Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Nerokotn0

Xenoblade Chronicles Definitive Edition

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, DFO сказал:

Эх, жаль русик не поставить на не прошитую консоль :(

да лицензия всегда тот гемор, после PS 1-3 забил на дурацкие консоли ибо пиратство всегда комфортнее, вопрос не по цене а по возможностям, особенно свич, ибо фишка в онлайне а без онлайна это кирпич на четыре игры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

53% го-о-о-о-о-отово.

  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Всем торжественный ахой! Вы, наверно, уже видели вчера в нашем еженедельном отчёте, что перевод Xenoblade Chronicles DE преодолел отметку в 99%. Вполне логично, что не за горами был и пост о том, что перевод достиг заветных 100%. Так совпало, что это произошло вчера ближе к ночи, поэтому традиционная заметка четверга будет посвящена завершённому черновому переводу.

Немного статистики. Текст в игре занимает чуть больше 6 Мб, из них 3.3Мб приходятся на чистый текст (то есть где-то 3.500.000 символов чистого текста). Остальное — теги, которых в игре довольно много. Это пока самый крупный из переводов, что мы делали. Для JRPG объём чистого текста обычно варьируется где-то между 1-2 Мб. В той же ТМС его было 1.8Мб. Объём глоссария (словаря терминов) в самой расширенной версии достиг более 5000 терминов и названий.

Обычно, когда кто-то говорит, что хочет перевести игру, обязательно звучит фраза — но там же много текста! Или — но там же ОЧЕНЬ много текста! Не исключение и Ксеноблейд, прохождение которого со всеми квестами легко может растянуться на сотню часов. Поэтому, когда мы только сделали анонс о переводе, в комментариях наши подписчики даже высказали сомнение, что перевод получится завершить. Между тем, от начала работ в июне 2020 года прошло чуть больше 8 месяцев и он переходит к стадии редактирования. Я переводил игру практически каждый день, и, к счастью, у меня были отличные помощники. Без помощи и поддержки перевод шёл бы дольше, и можно было где-то на пол пути немного выгореть. Но, когда кто-то из моих коллег накидывал переводу процентов, мой запал всегда начинал гореть немного ярче.

Последний месяц перевод набрал обороты. Не то, чтобы он когда-то сбавлял обороты, просто перед новым годом наш ставший привычным переводческий состав расширился до 4 человек. Им мы и закончили работы. И к этому посту я попросил всех участвовавших в завершении работ над черновым переводом написать пару слов. Эмоции, комментарии, какие-то выводы. Давайте я вначале напишу свои, как будто кто-то другой писал эту статью:

«Это был отличный марафон. Я понял, что мне интересно и по силам заниматься чем-то изо дня в день в течение 8 месяцев (на фоне основной работы и семьи). Знаете, это напоминает скульптуру, которую ты высекаешь из камня по одной песчинке. Через какое-то время проступает готовый контур, но на какой бы стадии не находились работы, всегда кажется, что впереди их ещё бесконечное количество. А если брать, в целом, по переводам, то работа над играми похожа на прохождение rogue-like игры. С каждым следующим переводом ты начинаешь работу с новыми расширенными знаниями, что-то получается легче, но ты сталкиваешься с новыми сложностями. И как часто бывает в таких играх, после одного прохождения тянет начать следующее. Вот и у меня сейчас не ощущается усталости от проделанной работы. Уже начал думать, к какой следующей игре приложить свои переводческие силы»

Следующее слово я дам Регине. Она присоединилась к переводу, когда тот дошёл до отметки где-то в 85%, и перевела все сюжетные сцены дополнения, что появились в расширенной версии для свитча.

«Пару слов и от меня. Присоединилась я к Xeno почти в самом конце. Мне доверили dlc. Вот в нем и было самое интересное :) Думаю, каждый из команды согласится, что речь нопонов была той еще задачей. Однако любые проблемы делают работу только интереснее. Оставайтесь с нами, а мы и дальше продолжим радовать вас нашими переводами (ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧»

Женя Snakecatcher работал над переводом почти с самого начала. Он переводил бесчисленные файлы с речью NPC, квестовые и системные файлы по игре. Когда я предложил ему написать пару слов по завершению перевода, он задумался и сказал, что не знает что написать. В ответ на его лаконичое сообщение, я написал ему:

"Попросили перевести. Я перевёл. Смотрю - уже февраль"

Он посмеялся и согласился с такой формулировкой. Так что давайте считать это его словами.

Последний файл игры, содержащий реплики NPC из дополнения игры, доделывал Дима. Так вышло, что этот крупный файл я скинул ему довольно поздно, и он остался последним на перевод. Диму это подгоняло, и он завершил его вчера ближе к полуночи (а у него в это время было уже 2 часа ночи) несмотря на все те реплики нопонов, на которые уже ссылалась Регина в своём отзыве. Стоит заметить, что в дополнении стало в три раза больше реплик нопонов. Тех самых упоротых персонажей, которые не умеют грамотно говорить по-английски и постоянно коверкают слова. Прибавьте к этому, что в дополнении сам английский стал как-то сложнее, предложения — длиннее, и вот у вас текст, через который продраться бывает довольно сложно. Поэтому, когда я спросил:

«Помнишь, я писал про то, что буду делать заметку об окончании перевода? Так вот, я попросил всех по возможности написать по абзацу о своих ощущениях об участии в переводе. Что угодно. Хоть о том, как бесят тебя нопоны. Будет здорово, если что-нибудь черканёшь.»

…он сказал, хорошо, мол, мой отзыв будет такой:

«Да»

В переводе на ранних этапах работ участвовал еще Андрей Rock. Он перевёл несколько десятков дополнительных сцен разговоров-по-душам (Heart-to-heart в оригинале). Вскоре он прекратил участие в переводе из-за большой загруженности по работе, но высказывал желание вернуться к работам над этим или другим проектом, когда у него станет больше времени. Его помощи я тоже очень благодарен.

Наконец, не стоит забывать про всех остальных, кто занимался переводом, по крайней мере немного. Наш Кэп — ценитель серии Xenoblade активно участвовал в переводе названий и терминов игры. Airadoz (Айрат), который занимается переводом P3P и помогает с Райзой, тоже набросал своих версий перевода некоторых терминов. Таинственно исчезнувшая из наших рядов Septerra, которая помогала с переводом Daemon x Machina, занималась переводом предметов. Жать только, что перед исчезновением она не скинула свои файлы и их пришлось переводить сначала (мы всё равно были бы рады её возвращению). Влад, знакомый вам по озвучке Директов, а также перевёвший треть Phoenotopia Awakening, накинул чутка перевода системных файлов. Rai_of_light перевёл часть сюжетных сцен в середине игры. По одному-двум файлам внесли вклад Алёна (Klia), D3ADPULL, cookyspooky, Лунатик.

Надеюсь, я никого не забыл. Хотел поблагодарить всех участвовавших в переводе. И наших подписчиков, поддерживающих нас как своими комментариями, так и донатами.

А нам предстоит ещё много работ. Я сам заканчиваю переводить текст с текстур туториалов игры, и скоро передам их Коле на обработку (в игре 200+ таких изображений). В часть текстов мне нужно внести теги и переносы, там работы ориентировочно где-то на неделю. А потом к работе подключится наша редакторская коллегия, которая пройдётся внимательным взором по тексту и глоссарию игры, возможно разнесёт в пух и прах мои потуги, но точно сделает перевод максимально приятным и достоверным.

За этим последует один или несколько тестовых прохождений игры. Сложно загадывать, сколько займут оставшиеся работы над игрой, но мы не будем их затягивать и выпустим перевод, когда он будет в достаточной степени отполирован.

А пока — спасибо за внимание и вашу поддержку! Берегите себя в эти холодные февральские дни и…

Stay Tuned!

 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, спасибо вам за труды над переводом этой замечательной игры, не подскажите, двигается ли дело?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, Seth2236 сказал:

Здравствуйте, спасибо вам за труды над переводом этой замечательной игры, не подскажите, двигается ли дело?

Вот официальная страница команды, там выходят отчеты по всем проэктам и другие новости. Посмотрите, может еще что нибудь приглянется.

https://vk.com/faceoff2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam
    • Автор: Tendo
      Жанр: Приключенческие игры, Ролевые игры, Стратегии
      Разработчик: Beamdog
      Издатель: Beamdog
      Дата выхода: 30 окт, 2014
      Руссик не завезли. Я просто предлагаю заняться переводом, сам я ноль в переводе.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Фикс вылетов из-за осколков от выстрелов | Weapon Debris Crash Fix https://gamer-mods.ru/load/fallout_4/fiksy/fiks_vyletov_iz_za_oskolkov_ot_vystrelov_124_weapon_debris_crash_fix/138-1-0-11701 https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/48078 Исправляет вылеты при включенной настройке "Осколки от выстрелов" на видеокартах Nvidia RTX/GTX путем отключения столкновения осколков с поверхностью. Протестировано на видеокарте RTX 2080SUPER. Требует Fallout 4 Script Extender (F4SE) Обновление размером в 14,4 ГБ для ПК игроков не приносит особой пользы. Напротив, патч практически сломал игру. Ожидалось, что вышедшее обновление затруднит использование модификаций, но проблемы оказались значительно масштабнее. Кроме нерабочих модов, игроки жалуются на появление сбоев и даже потерю сохранений. По словам пользователей, обновление для Fallout 4 на ПК не приносит "ощутимой пользы", игра не получила визуальных улучшений и теперь имеет дополнительные проблемы с производительностью. Заявленная поддержка широких экранов "плохо растягивает" пользовательский интерфейс, сообщают игроки. По их мнению, Bethesda не стала обновлять интерфейс, а вместо этого просто включила в игре автоматическое подстраивание под диагональ. Из-за этого интерфейс может обрезаться или выглядеть неправильно. Также игроки обратили внимание, что итерация движка Creation в Fallout 4 по-прежнему не поддерживает частоту кадров выше 60 кадров в секунду на ПК. 
    • С одной стороны хорошо — с другой конечно она бы хорошо на смартфоне пошла бы. Я бы даже сказал идеально и всяко лучше в свободный перекур её погонять чем какой-то мобильный шлак. А для серьёзных платформ она уже простовата да и технически её на мобиле запустить элементарно .
    • ЗА МОНОЛИИИТ! О ДА! ЭТО МОЙ МОНОЛИИИТ!
    • @Tericonio 
      Каюсь, игра не лицензионная, последней версии. Лучше сделать резервное копирование.
      Установка: заменить файл app.asar с заменой в папке игры/resources/
      Яндекс диск: https://disk.yandex.ru/d/ZsODaxShVEHJeQ
      Переведены все картинки с надписями, меню, описания кланов, персонажей, статистика и прочее. Главы ещё не затронул.
      Чтобы были видны все изменения, нужно начинать игру заново Большая просьба затестить это и отписаться мне. Я не знаю как эта игра себя поведет в лицензионной версии
    • Когда-то давно, я писал, что планируется сюжет некоторых предыдущих частей в видео формате. Так что, кому ещё интересно — обрадую новостью.  Работы над историями Sign и Revelator вполне успешно идут. Кроме того, часть сюжета GG содержится в их аркадах, так что и они будут. В данный момент всё это переведено, проведена некоторая вычитка и сверка, однако редактура ещё не начата. Хотелось бы выпустить в этом году. Правда, чтобы лучше понимать сюжет, не говоря уже о сюжете последний части, ArcSystemWorks выпустили видео дайджест мангу, описывающую в кратком виде события до -Sign-. Мы её перевели и смонтировали. С ней можно будет ознакомиться в течение следующих 7 дней (по главе в день) тут:     
    • Версия 0.25 от 22.04.24 •    Продолжается перевод диалогов #3.
      •    Небольшие правки по уже переведенному тексту. СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
    • А много Bethesda исправила в Fallout 4 издания Game of the Year Edition, даже самых критичных и неприятных, давно выявленных и исправленных фанатским неофициальным патчем багов, да и в  Скайриме в Special Edition и Anniversary Edition тоже мало что исправили?  Bethesda Game Studios-никогда не меняется!
    • https://store.steampowered.com/news/app/730/view/4202497395512481609
    • ага, держи карман шире. Это давно работает НЕ в пользу игроков.
      Больше пустых DLC, мусорного мерча, никому ненужных ответвлений или приквелов, а если и будет продолжение, то в нём ещё больше транзакций, пустого открытого мира с тупыми активностями.
      Ты что Лунтик, только вчера родился? LOL
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×