Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
alex44

Sam & Max: Save the World (Season One), Beyond Time and Space (Season Two)

Рекомендованные сообщения

Twizzy

Просьба переложить на любой другой сервис.

Рус ещё требуется или уже нет???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

надо ждать официальной русификации или новой версии Telltale Explorer.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рус требуется к 4-6 частям...

Я знаю что требуется, сам ищу... <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я по ходу вовремя зашел :D

Вот русики к игрухам, если кому надо

Episode 1 - Culture Shock (хороший).... http://slil.ru/24524007

Episode 4 - Abe Lincoln Must Die........... http://slil.ru/24524028

Episode 5 - Reality 2.0......................... http://slil.ru/24524044

Episode 6 - Bright Side of the Moon....... http://slil.ru/24524051

Все переводы от НеоГеймы

Инструкцыйа:

- Распаковать архив

- Скопировать содержимое папки "Pack" из архива в такую же папку в установленной игре, перезаписав ранее существующие файлы.

Гамайтесь на здоровье :drinks: !!!!

Изменено пользователем Night Wolf
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну наконец-то!

СПАСИБО!!!

Памятник тебе за это!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну наконец-то!

СПАСИБО!!!

Памятник тебе за это!

Достаточно одного "спасибо" :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Достаточно одного "спасибо" :D

Да нет, не ставятся эти русики на RELOADED, т.е. весь первый сезон! В смысле ставятся конено, но не работают! Пути внутри папки с игрой другие, файлов, которые ставят русики, нет и в помине!

Может кто что уже придумал???????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да нет, не ставятся эти русики на RELOADED, т.е. весь первый сезон! В смысле ставятся конено, но не работают! Пути внутри папки с игрой другие, файлов, которые ставят русики, нет и в помине!

Может кто что уже придумал???????

Так это же русики не для версии от RELOADED, а для тех версий которые скчиваются с сервисов TellTale, т.е. те версии которые распространяются не полностью сезоном, а отдельными эпизодами, поэтому рус и не ставится...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как можно это исправить??)))

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь к Bkmz. Очень нужен общий русик ко всему первому сезону. (Кстати, релиз не от Релоадед а от анлишед)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так это же русики не для версии от RELOADED, а для тех версий которые скчиваются с сервисов TellTale, т.е. те версии которые распространяются не полностью сезоном, а отдельными эпизодами, поэтому рус и не ставится...

Да это понятно, чего делать то????

На английском то я пройду, просто опять как с Runaway 2, половину приколов не пойму, т.к. понимаю чисто на уровне развития сюжета, без деталей!

А эту версию (все в одном флаконе) я специално ждал, чтобы не качать по частям, с кучей креков!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC Разработчик: Gametopia Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 14 августа 2023 года









    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На бесплатную версию перевод сел идеально. Большое спасибо всем причастным!
    • Да таких кстати довольно много подобных выходит.  Я их всегда прохожу прохожу и история почти в каждой игре повторяется. Ну или посыл истории. Что-ж, выйдет и эту оценю
    • Подъем* Кстати, не знаком с фильмом. В последнее время достаточно много винтажных хорроров посмотрел, а вот этого до сих пор не видел, занесу в список.
    • мандражируешь ,не проще ли использовать — волнуешься\переживаешь  (сильно)
    • немного странная фраза для засады. “здесь всё произойдёт/случится”? тоже фраза странная в контексте. в начале миссии куда они уходят? мб лучше “идём, надо напасть на конвой”? мб тут лучше другую фразу (развернуть отряды) не совсем понятно откуда Пайк эту мысль взял. из чего сделал вывод ситуация в мире. и не указана, что за столица. кажется лучше “в столице Алордеш” мб нужны скобки? в другой заметке скобки есть… нет точки в конце. и само первое предложение очень странное частный рабочий автомобиль??? в фюзеляже самолёта??? тут точно транспорт? тут командир с большой разве? мб названия в кавычках и тогда второй “голубой хребет” не с заглавной? с территории ? не совсем понятно, к чему эта фраза… этот компьютер в гараже “перемычка”, а когда его вручают за победу в арене он “исмус” немного странно звучит при выборе команд пилоты остались на английском мб лучше “есть что сказать — есть”? или совсем фразу перестроить при подтверждении выбора команды тут явно не “вопросы”. мб “готовы” сейчас “вопросы? — нет”: продолжаешь редактирование команды... кажется “даже” с большой надо тут вроде про раненого друга Роки. и фраза странно звучит в контексте показалось странным сочетание “временный военный госпиталь”, но мб и правильно “такое существует” показалось немного странным “так много”? фраза показалась странной тут “с богом” не нужно с большой? эти? наверное лучше “был доступ” точка в конце? обычно “пронесло” в хорошем контексте. а тут на его мину не наступили, хотя он хотел этого. кажется по другому бы звучало… “высвободить их” в этом диалоге звучит странно через пару фраз: мб “я их всех перебью”? он явно не опаздывает, что их там кто-то другой перебьёт. странно звучит в одном предложении два раза “после” звучит странно као као это не страна. а фраза звучит, как будто као получается страна. мб лучше “так и за её пределами” на корабле? перевозит личный состав по кораблю?.. противолодочное оборудование не обязательно вооружение. а как будто противопоставление в предложении… немного смутило “минимум для обороны”… транспортный вертолёт — транспортная модификация… немного странно в одном предложении “грузовой отсек для транспортных средств” он может только транспортные средства перемещать? самолёт? ну и “трубные” немного смутили опять фраза от бармена=( скорее это проблема апстрима… лишняя пустая строка не совсем понятно, почему запуск ракеты “идиотизм”… тоже странная фраза…   тут фраза оборвана. или нужна точка вместо запятой кавычки не закрыты? странная фраза кажется и про принадлежность к революционной армии и про “использования его в нападении” “на” околоземную странно немного звучит неполадки привелИ? “наземная оборона”?? немного странно звучит… “разведывательная секция”? столичная ассамблея? мб в столицу ассамблеи? и сайт не КАО, а OCUF (ocu-force). армия-као силы-као ?? преступник действующий в интересах као? служил в као, действовал в интересах као. почему тогда привлечён? не понятен смысл тут оборванная фраза… броня усилена против пуль? или она была против пуль, а теперь усилена и может что-то ещё останавливать? всё описание пересмотреть бы као не компания ванзер не переведён “возвысила его”?? потом завершил разработку и теперь производится?? “был создан” два раза в предложении капсулы поддержки??? все три предложения со странностями “оборонительный пулемёт”? “она предназначенА”? (опечатка) а в следующем предложении “он стал”. он или она всё же??   бт99 поступил или модель поступилА? тубусы-трубки?? не понятно для чего “передовые базы”, на “тыловых базах” он не от генератора??    
    • Classic rebirth там 1.0.9, а teamX с отсебятиной вроде иконок Леона и Клэр из darkside chronicles заменен как раз таки на Seamless project. Но в принципе по своему желанию можно и teamX обратно накатить.
    • Как скачать русификатор ссылка на Enpy.net не работает    
    • @DedMoroz на пк вроде быстрее переключаются экраны а вот есть ли 16:9 и fhd пока не выяснил зы моя версия всегда была пс1 и потом на эмуле с примочками
    • Зайдите в официальную группу ВКонтаке переводчиков:
      https://vk.com/topic-58824409_29052838 Там есть русификатор или уже готовая сборка игры.
      Если лень что-то ставить, выбирайте последнюю.
      Правда, Classic REbirth там версии 1.0.8, а TeamX HD 2021 года. Есть версии этих модов и поновее:
      https://classicrebirth.com/index.php/downloads/resident-evil-2-classic-rebirth/
      https://www.moddb.com/mods/resident-evil-2-hd-mod
    • Для PS1-игр "DuckStation" я уже давно использую. Версия игры "Director's Cut" у меня также есть. Интересует Texture Pack от Crazy Ivan. В описании к видео есть ссылка на Drive.Google, но там ошибка "Error 404". Где можно скачать HD-текстуры?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×