Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
0wn3df1x

10 лет Tolma4 Team: самые тяжелые проекты

Recommended Posts

Думаю, что, только благодаря вашему переводу, у меня Oxenfree в избранных и никогда удаляться не будет. Диалоги, вот прям такие подростково-ужастиковые, что прямо-прямо:air_kiss:

Надеюсь, возьмётесь за локализацию  “Afterparty”, когда выйдет. Ибо разрабы, походу, решили локой не озобочиваться.  

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
10 часов назад, allyes сказал:

Думаю, что, только благодаря вашему переводу, у меня Oxenfree в избранных и никогда удаляться не будет. Диалоги, вот прям такие подростково-ужастиковые, что прямо-прямо:air_kiss:

Надеюсь, возьмётесь за локализацию  “Afterparty”, когда выйдет. Ибо разрабы, походу, решили локой не озобочиваться.  

Вообще, с локализацией Afterparty пока не совсем понятно. Будет ли она на какие-то языки или нет. И кто её будет делать.
Если что, в oxenfree наш перевод был добавлен официально, так что у разработчиков есть наши контактные данные, если им вдруг понадобится перевод.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      @Den Em занялся очень трудоемкой задачей — переносом переводов серии The Walking Dead от Tolma4 Team на вышедшее в сентябре переиздание The Telltale Definitive Series.
      @Den Em занялся очень трудоемкой задачей — переносом переводов серии The Walking Dead от Tolma4 Team на вышедшее в сентябре переиздание The Telltale Definitive Series (оно продается только в Epic Store).
      Дело в том, что новый издатель снабдил русским переводом все сезоны, начиная с первого, но что-то явно пошло не так. Местами качество локализации находится на чрезвычайно низком уровне, так что не грех заменить ее на давно существующий перевод.
      Особенно от «официальной» локализации пострадал второй сезон — с него-то мы и начнем. Позже будут заменены и остальные.
      Просто качаем инсталлятор, запускаем его и следуем указаниям.

    • By 0wn3df1x

      Доброго времени суток! Цикл блогов о нашей команде продолжается. В этом мы поделимся впечатлениями ещё о семи любимых проектах.
      Доброго времени суток! Цикл блогов о нашей команде продолжается. В этом мы поделимся впечатлениями ещё о семи любимых проектах.

      Sally Face


      @Верная Нельзя просто взять и не упомянуть о Салли, которого кромсали.
      Про интересную историю, думаю, и говорить не надо — поэтому скажу, что когда билась над адаптацией названия игры и прозвища главного героя по совместительству, не думала, что это "Салли кромсали" настолько приживется.
      Так же, как, наверное, про "е*ушки-воробушки" не думала и @TwentyOneGrams.
      А вообще, придумывать такие адаптации и правда весело — я вот лично сижу и представляю, как бы я могла ругаться в школе. Так, чтобы простенько и со вкусом.
      Ну и, конечно, секретики. Обожаю спойлеры и загадки — в игре не раз встречались недописанные предложения или фразы с пробелами. Они брались не наобум — Стив предоставлял полные версии.
      Конечно, даже с учетом этого, понятно далеко не все, но приятно знать что-то, что изначально остается за кадром.
      …пока умельцы не разгадают — что, учитывая популярность игры, происходит в считанные дни.
      @mansonsha Я не любитель сложных заданий в играх, но Стив определенно большой молодец, что занимается разработкой игры в одиночку. Мне нравится атмосфера игры, нравится сюжет, а еще мне нравится реакция людей (в особенности подростков), когда они узнают, что именно наша команда переводила данную игру.
      @TwentyOneGrams К переводу сала я присоединилась со второго эпизода — на момент выхода первого ещё не состояла в команде, но с тех пор коршуном вишу над каждым эпизодом, потому что Sally Face покорила меня сразу, стоило только пройти первый эпизод. Игра правда очень крутая и самобытная, и я считаю, что Стив Гэбри сумел создать по-настоящему интересный и захватывающий мир с небанальными персонажами, а это многого стоит. Сам же процесс перевода SF тоже всегда идёт неимоверно легко и задорно. Помнится, третий эпизод мы с Верной перевели в два рыла за два (или три?) дня, и не чувствовалось ни усталости от таких темпов, ни какого-то негатива, потому что было только удовольствие от процесса работы. И это круче всего! Это и то, какой Стив котик — благодаря близкой его коммуникации с нашей командой и его тёплому отношению к русскоязычному сообществу мы устраивали всякую движуху, проводили крутецкие конкурсы, брали интервью и даже делали онлай-подкаст. Редкий и необычный случай, когда очень остро чувствуется важность локализации и её связь с фанбазой. А у Ларри очень длинный… нос ( ͡° ͜ʖ ͡°)
      @Lanоs Уххх… Салли. Очень классная игра и очень классный разработчик. Он даже согласился как-то провести подкаст с нами для русскоязычных фанатов. Ну разве не лапочка?))
      Действительно невероятная игра, особенно если вспомнить, что сделана она одним человеком. Только представьте, все, абсолютно все, что вы видите в игре, будь то рисовка, сюжет, локации, персонажи, графика, музыка — все это дело рук всего лишь одного человека. И при этом в игру действительно интересно играть, и она действительно заставляет с нетерпением ждать каждый новый эпизод. В общем, я снимаю шляпу перед Стивом.
      Что касается непосредственно перевода, тут почему-то хочется похвастаться мелкими перками переводчиков, типа доступа к пререлизным тестовым версиям эпизодов и помощи разработчика с прохождением (ну нам же нужно абсолютно все уголки игры затестить, чтобы проверить перевод!). Так что да, у этой работы определенно есть свои бонусы. Они бывают, разумеется, почти во всех наших официальных проектах, с которыми мы имеем дело, однако Салли это один из немногих проектов, где от этого получаешь истинное наслаждение.
      @Claxiva: Порой перфекционизм играет с переводчиками очень, ОЧЕНЬ злую шутку. Особенно когда дело доходит до вещей, которые не предназначены для того, чтобы игроки нашли их все и сразу.
      Конечно же, речь идет о разных секретиках и отсылках, но мой частный случай — кассеты из 4 эпизода Sally Face. Найдя чуть больше половины при первом и втором прохождении, я просто не мог оставить все так: там ведь тоже есть текст, раз в половине кассет он был!
      И я начал перепроходить 4 эпизод, задавшись целью найти все кассеты, которые можно найти только прочесывая все уровни и комнаты после каждого важного сюжетного поворота. Если ты пропустил какие-то кассеты — все, до свидания, ты их больше не найдешь до своего следующего прохождения.
      И все бы ничего: проходи себе игрульку раз в день, если что-то упустил, авось и найдешь все кассеты. Но, увы, переводчики постоянно сталкиваются с таким понятием, как дедлайн. А, и еще баги, потому что редко когда в перевод отдают полностью готовый продукт. И поэтому на то, чтобы найти эти кассеты, у меня было что-то около двух суток. Кому интересно — можете попробовать угадать, сколько раз мне пришлось пройти игру за время, которое мы занимались переводами, а затем и правками. Кому не интересно — читайте дальше.
      Восемь раз. Из которых около пяти я занимался поиском кассет. И все это в достаточно сжатые сроки, потому что у всех нас есть еще и какая-то работа, и прочие не менее важные занятия.
      Самыми тяжелыми были первые три прохождения из-за мини-игр с гитарой. Ну а дальше я страдал лишь от того, что не знал, в какие именно моменты у меня уже не будет возможности собрать какие-то конкретные кассеты.
      Иногда разработчики дают нам подсказки к своим секретикам, но местонахождение кассет имело всецело описательный характер, никаких скриншотов со стрелочками.
      Больше всего времени по какой-то нелепости у меня занял поиск самой последней кассеты. И тут мы приходим к тому, с чего начинали: к перфекционизму, который может сыграть очень злую шутку. Помните, что я писал в начале? "...там ведь тоже есть текст, раз в половине кассет он был!"
      По злой иронии, в этой злосчастной последней кассете, из-за которой я потратил больше всего времени, текста не оказалось вообще. Абсолютно.
      В общем, в течение этих двух суток, когда я искал кассеты, я проклинал все, что только мог, а от слова "кассета" я и поныне ловлю флешбеки.
      Но в общем и целом работа над Sally Face прошла достаточно задорно и в гораздо большей степени оставила положительные впечатления.
      Life is Strange: Before the Storm

      @mansonsha Конечно, один из любимых проектов, один из самых известных. При переводе данной игры мы очень старались, привлекали даже старых членов команды, вычитывали и тестировали. Так как мы знали - это не обычный неофициальный перевод. Именно поэтому мы затянули с выходом перевода, именно поэтому закрывали комментарии, именно поэтому не выкладывали русификатор, пока на странице в Steam не появилась ссылка на наш сайт с переводом. Помнится, тогда он ненадолго рухнул)) (какой, кстати, счетчик скачиваний?) Эта игра тоже послужила материалом для научных работ, так как особенно интересно было наблюдать за переводом имен собственных (все помнят Evanis Anne Assclown — Эванзас Ранец и Smokeweed D Bear — Трав О'Кур, где в обоих случаях переводчики постарались сохранить образ, во втором примере даже передали «французский налет»; группа PissHead - "Ссаный алкаш" (спасибо Грамм, я на полном серьезе анализировала твое переводческое решение в дипломе) и переводы других имен.
      @Верная Насчет скачиваний — только с нашего сайта русификатор был скачан более 120.000 раз.
      Не могу сказать, что вселенная LiS у меня в "любимчиках", но в ней чувствовался потенциал... и саундтрек классный.
      Ну и как переводчикам проекты этой серии нам действительно дали очень многое.
      The Count Lucanor


      @0wn3df1x Перевод ламповой инди-игры оказался и сам довольно ламповым. Это было время, когда мы переходили к официальным переводам, но, поскольку разработчики чаще всего требовали только локализации текста, была тоска широкому спектру деятельности. И в этом переводе к нему удалось вернуться. Помимо перевода текста и шрифтов, мы вдоволь поработали над текстурами: элементарно от названия игры и до надписей на стенах, всё получилось очень аутентично. В переводе текста было приятно передавать характер и манеру речи персонажей, а также сохранить общую атмосферу сказки с элементами хоррора.
      @Lanоs Еще одна игра, которая оказалась недооцененной широкой публикой, по большей части, скорее всего из-за пиксельной графики. Да меня самого это по-началу в общем-то напрягло - не любитель я такого. Но игра меня удивила, опять же, сюжетом, головоломками и дааа, хоррор-элементами. Прошло уже несколько лет с тех пор как мы занимались этим проектом, но до сих пор при упоминании этой игры в голове сразу всплывают взявшиеся из ниоткуда гребанные козлы-людоеды гонящиеся за мной.
      Distraint


      @mansonsha Этот проект является сравнительно небольшим по сравнению с другими (на мой взгляд), но игра действительно интересная и заслуживает внимания. И, хотя я участвовала в переводе и тестировании только второй части, я все равно вспоминаю ее с теплом (ура, нет платформ!) Она и в меру страшная (наше спасение в шкафах!), и яркая, и сюжет интересный, ну и повествует о всех горестях и радостях в нашей жизни, олицетворяя их. В общем, вторая часть о персонаже, который осознал свои реальные ценности (пусть и в загробном мире). Задания сложноваты для меня, спасибо тем, кто помогал мне их проходить))) И главное правило - помните, что часы ракета стул фигня - только в этом порядке!
      @TwentyOneGrams Я участвовала в переводе только второй части DISTRAINT, и про неё просто хочу сказать, что я разрыдалась над её текстом во время перевода. Без прохождения самой игры на тот момент. Тупо над текстом. Шикарная игра, ребят, серьёзно. Советую от всего сердца.
      @Lanоs У этой игры в моем сердце застолблено свое собственное, отдельное местечко. Вы уже поняли наверное, что мы любим игры, где на первом плане сюжет. Distraint в этом плане определенно в моем личном топе. Игра рассуждает на тему борьбы амбициозности и человечности, а финал, как первой, так и второй части, как уже сказала Грамм, мягко говоря не оставляет равнодушным. Если честно по степени драматичности и игры на эмоциях, Distraint мне зашел куда больше известной всем To the Moon.
      Комиксы: Веном

      @GrimRipper: Было время, когда команда занималась помимо переводов игр, еще и локализацией комиксов. Пожалуй, мой любимый проект - это локализация комиксов по Веному. Помимо перерисовки звуков и надписей, для одного из выпусков пришлось перерисовать с нуля шрифт, которым общались динозавры. Перерисовка чаще занимала больше времени, чем просто локализация одного шрифта, поэтому и в душу запало сильнее.
      Еще в Веноме был выпуск "Land before crime", который у нас был локализован как "Земля до начала боен". Это название было дико смешным, я даже осмелилась спросить у Жени, откуда оно взялось. Как оказалось, это была отсылка к "Land before time" и Жене хотелось сохранить рифму с "Земля до начала времен". Но честно признаться, слово "боен" смешит меня до сих пор.
      @Верная Честно говоря, я вообще удивлена, что кто-то вспомнил комиксы — настолько народ не хотел учиться иметь с ними дело
      Да, это было то время, когда мы изголялись с адаптациями как могли. Сюда же можно привести просто часы мучений над "спрайтами" в комиксах про Супермена и нашу с @Lanоsматематическую матерную адаптацию имен в Бэтгерл. А как смачно я искала "мягкие" аналоги ругани для "Цум-цумов"!
      Честно, я бы вынесла это в отдельную рубрику, но меня до сих пор немножко потряхивает. Но было здорово.
      Orwell

      @GrimRipper: Если же выбирать любимый проект среди игр, то это однозначно Orwell. Такие красивые завитные шрифты в других играх мне почти не попадались, чаще всего это строгие или пиксельные. Тут же был рукописный шрифт Sacramento, над которым я ломала голову, как нарисовать прописные Ъ, Ь и Ы. Жаль, что в итоге проект так и не был завершен. Но шрифты у меня до сих пор лежат в отдельной папочке, когда многие другие я объединила в общую.
      @Верная Ох, сколько мучений было с этим проектом. Тут только про одних программистов, которые пачками сливались по домашним и дачным делам, можно написать целый трактат!
      Если что, сразу оговорюсь — проект заморожен. У нас за долгое время так и не появилось человека, который решит проблему с тех. частью, а сейчас это уже неактуально — проекту нужен хороший тест и скрупулезная вычитка, и выделить на это ресурсы мы не можем. Ну и в свое время ударом под дых была новость, что разработчики планируют локализацию.
      К сожалению, связаться с ними нам так и не удалось.
      Agatha Knife

      @TwentyOneGrams Agatha Knife — это небольшая и не сильно популярная, но просто шикозная игра про маленькую девочку-мясника, которая сталкивается с невозможной проблемой: она любит животных так же сильно, как любит их мясо. И для того, чтобы эту проблему решить, она по совету одного интересного кадра решает создать новую религию, мясоедение, благодаря которой животные будут счастливы, когда их едят. Они придумывают божество, Великого Кровоточащего Хряка, и это всё так офигенно весело, что я просто не могу Игра полна ехидного юмора и стёба над религией, а в некоторых моментах хватает за душу. Упоротая концепция + чёрный юмор + щепотка драмы = рецепт игры, которая западёт мне в сердечко.
      В следующем блоге мы расскажем о самых сложных проектах. Продолжение следует!


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×