Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В 03.11.2019 в 16:43, 0wn3df1x сказал:

Ну, там стоит учитывать то, что это эстонские инди-разработчики, и им на каждый из языков понадобится минимум 100 тысяч долларов.

 

31 минуту назад, stalkerybr сказал:

Готов забросить денег авторам перевода

Да, можешь начинать. От штуки баксов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, allyes сказал:

минимум 100 тысяч долларов.

Откуда такие цены? Даже с учетом количества текста, получается переводчики берут 6 рублей за слово? Где столько платят, хочу туда устроится :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, allyes сказал:

Да, можешь начинать. От штуки баксов.

Ты так смело разделил 100000 на 100, словно я один из немногих желающих

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, DarkHunterRu сказал:

Где столько платят, хочу туда устроится

Это у 0wn3df1x надо узнавать, он столько насчитал:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Откуда такие цены? Даже с учетом количества текста, получается переводчики берут 6 рублей за слово? Где столько платят, хочу туда устроится :D

Самим переводчикам столько не платят. Это конторы такой ценник выставляют и потом из этого платят стандартную зарплату. Цена довольно таки обычная, средняя.

1) Вот прайс с довольно средненькой конторы ibidem-translations
h_1WpnbZNg0.jpg
В случае с русским не 6, а 7 рублей за слово. 
Или 100 000 евро за перевод миллиона слов.

И это просто перевод текста, без ревью и тестирования.

2) Другая средненькая контора — icanlocalize:
RbCv5iXgOIE.jpg

В ней за перевод с вычиткой придется отдать 0.135 долларов за слово. Или 135 000 долларов за весь перевод.

3) Еще одна средненькая контора — textmaster:
NwqZWXvI9DM.jpg

Экспертный перевод текста стоит 0.16 евро за слово. Или 160 000 евро за миллион слов.
За услугу вычитки придется заплатить:
LuehngdI8wA.jpg
Или 40000 евро сверху. Таким образом, перевод у этой средней конторы обойдётся в 200 тысяч евро.

4) В Onehourtranslation за перевод с английского на русский без вычитки придется отдать 120 000 долларов. 

5) В Exigo за перевод без ревью придется отдать 90 тысяч фунтов.

6) В onehourtranslation:
YoDVTWamTYM.jpg
За простой перевод без вычитки придется отдать 240 000 долларов.
За профессиональный перевод с легким ревью придется отдать 280 000 долларов.
За профессиональный перевод с полноценным ревью придется отдать 360 000 долларов.

7) В inlingo за англо-русский перевод и вычитку придется отдать 170 000 долларов.

8)  В Gyglio за англо-русский перевод и вычитку придется отдать 250 000 долларов.

9)  Localizationdirect оценивает среднюю рыночную цену на локализацию:
1J_jvPSxvwM.jpg

в 0.11-0.15 евро за слово. Таким образом, стоимость перевода миллиона слов может выйти в 110-150 тысяч евро. И еще половина суммы сверху за вычитку/ревью, то есть 165-225 тысяч евро.

===========

И это средние конторы, о ведущих локализационных компаниях я даже не говорю.
Вот как-то так.

  • В замешательстве (0) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, stalkerybr сказал:

словно я один из немногих желающих

На самом деле, ты единственный желающий пока.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x Мне кажется у наших местных локализаторов игровых не такие конские ценники. К тому же, если поискать, можно найти команды помельче, без крупных сайтов и заказов, которые выполнят ту же работу в десять раз дешевле, ибо на биржах труда перевод в 30 раз меньше за слово считается нормальной оплатой услуг среди фрилансеров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Мне кажется у наших местных локализаторов игровых не такие конские ценники.

Угу. Только когда  ExclusivE Studio или, там, Siberian Studio запросили 60 тыр за перевод и тех. часть, все тут забились в падучей:sarcastic:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, DarkHunterRu сказал:

@0wn3df1x Мне кажется у наших местных локализаторов игровых не такие конские ценники. К тому же, если поискать, можно найти команды помельче, без крупных сайтов и заказов, которые выполнят ту же работу в десять раз дешевле, ибо на биржах труда перевод в 30 раз меньше за слово считается нормальной оплатой услуг среди фрилансеров.

Я не думаю, что разработчики, которые смогли вывести игру в лучшие игры года, а также получили кучу наград, решат продешевить, особенно учитывая опыт других разработчиков, которые продешевили на более мелких (хотя всё относительно) проектах, типа того же разработчика недавнего квеста про Ктулху, где разработчик сначала заплатил молдавскому фрилансеру за перевод на русский, получил машинное адище, затем заплатил мелкой конторе, чтоб она переправила перевод и качество ничуть не улучшилось. В итоге скупой заплатил трижды. В принципе, даже ряд тех средни[ контор, у кого стоимость переваливает за 100 тысяч долларов, евро и фунтов, не всегда способны обеспечить хорошее качество. Ну, а проверенные конторы меньший ценник не установят никогда.

И это, в принципе, имеет смысл. Эти сто тысяч долларов следует поделить где-то на 18 месяцев. Получится около 5555 долларов за месяц работы. Кадровый состав на такой проект должен составлять минимум 10 человек, учитывая переводчиков, редакторов, руководителей, инженеров и прочих. Кто-то в зависимости от работы получает больше, кто-то меньше. Если поделить поровну, то выйдет средняя зарплата в 34000 рублей за месяц, хотя по итогу должно выйти ещё меньше, ибо в организации работает не только состав, назначенный на текущий перевод. Но локализационная компания теряет активную группу на полтора года выполнения перевода. А если не теряет - то они должны будут сидеть на крупном проекте и выполнять другие заказы, что замедляет выполнение крупного проекта, а платить им за всё это время нужно.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Но локализационная компания теряет активную группу на полтора года выполнения перевода

Полтора года? Вы что, серьёзно? У любого нормального переводческого бюро есть штат непостоянных фрилансеров с численностью от 50 человек.

Зарывать команду, даже опытную, на один единственный проект длиной в полтора года, я даже не знаю, какой руководитель в здравом уме на это пойдёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, CeHbKA сказал:

Полтора года? Вы что, серьёзно? У любого нормального переводческого бюро есть штат непостоянных фрилансеров с численностью от 50 человек.

Зарывать команду, даже опытную, на один единственный проект длиной в полтора года, я даже не знаю, какой руководитель в здравом уме на это пойдёт.

Чтобы сделать один лишь перевод этой игры со сроком в полтора года придется переводить минимум 55 тысяч слов в месяц. А ещё нужно время на вычитку/тестирование/ревью около полугода.
И да, безусловно даже за пару месяцев непрерывной работы над таким проектом часть команды выгорит и людей придется заменить, оставляя руководителей и прочих. Вообще, чем больше будет сменяться людей, тем больше будет работы для руководителей проекта, редакторов и тестеров в дальнейшем.
Ну, и я не думаю, что заказ на такую игру будет “базовым” и на проект будут кидать всех, особенно тех самых непостоянных фрилансеров, на него как раз определят ценные кадры, которых обычно не так много. Да что там говорить, специалистов с лингвистическим образованием и опытом в области локализации компьютерных игр в целом мало. Поэтому во всяких играх от Team17, которые не любят особо тратиться на перевод, можно увидеть такие вещи как "опции”, “титры”, “кредиты” и прочее.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x или я чего-то не понимаю, или даже не знаю что... Уже везде давно применяется сегментирование текстов, сдельная оплата труда, а также вымарывание и редактура-корректура. Если простым языком — курочка по зёрнышку клюёт. Вы описываете просто наитупейший случай, когда перевод видеоигр возносится в какой-то дикий абсолют, сродни медицинскому переводу. Но это не так. 

Случаи с недобросовестными переводчикам отлавливаются любым редактором на раз-два и после пары проколов, уже видно как человек переводит. Дальше, он либо он улетает в бан и не получает ничего, либо хоть по чуть-чуть, но переводит и вносит свой маленький вклад в строительство этого многоэтажного дома.

На черновой перевод Dysco Elysium при плавающем штате 5-15 переводчиков, потребуется, максимум 12 месяцев. При условии, что 5 переводчиков всегда будут FullTime 5/2 по 8 часов в день. Остальное зависит от полноты контекста и фидбека. При постоянном штате в 10 человек, срок автоматически сокращается вдвое. 

Конечно, когда в команде 1-3 человека и каждый сам себе редактор, всё вышесказанное теряет смысл…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, allyes сказал:

часть, все тут забились в падучей

Одно дело собирать у людей, которые сначала покупают игру, потом перевод, другое просить за перевод у разработчика, который сам на наличии оного заработает. К тому же, чтобы собирать нормальные суммы на переводы о них должно знать больше людей, чем знают сейчас. 95% пользователей даже этого ресурса интересны только готовые переводы, а до форумов добираются совсем немногие. Хотя эта аудитория не сравнима с той же, у какого-нибудь блогера типа Логвинова. Жаль, что из всех команд переводчиков поддержать рекламой решили только ребят из GameVoice (не помню где видел. то ли на Игромании, то ли на Стопгейме) и то на перевод Pyre они, кажется, все равно собирали долго. Впрочем проект нишевый. Вот, если бы Стим сделал для фанатских переводов нечто похожее на то, что сделано для  “фанатских” оберток для оружия в КСГО. Когда человек создает модельку, она нравится, ее внедряют и создателю отдают процент с продаж. (Знакомый знакомого лям на одном автомате поднял.. ха!) Но это вряд ли, ведь основные языки обычно присутствуют, а на остальных много не заработаешь.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, CeHbKA сказал:

когда перевод видеоигр возносится в какой-то дикий абсолют, сродни медицинскому переводу. Но это не так.

Так именно так и есть. Особенно в данном конкретном случае. Пустить на перевод фрилансеров, пусть даже с лингвистическим образованием, равносильно тому, что пустить фрилансеров на перевод войны и мира. Фрилансеры максимум годятся для перевода казуалок и других мелких игр. Для перевода крупных игр, где основную роль играет текст и сюжет, нужны люди с опытом художественного перевода и опытом в сфере локализации игр. Локализация игр - такая же специфическая сфера, как и медицинский перевод. Да, некоторые студии локализации относятся к переводу игр как “А, этот текст, сейчас быстренько набросаем перевод, основываясь на собственных знаниях”, будто им на уроке дали переводить классический листок про Лондон, но это потом вытекает в соответствующее качество, где теряются не только глубинные смыслы, но и смыслы самые обыкновенные, произведение попросту теряет часть заложенных в него идей. Хороший переводчик не просто переводит данный ему текст, но попутно занимается детальным изучением темы, семантическим анализом, адаптацией коннотации и всем таким прочим. В данном случае локализация игр бывает даже сложнее медицинского перевода, ибо медицинский перевод - это узкое направление, в то время как тексты игр, где специфическим узким направлением выступает перевод какого-нибудь интерфейса, могут включать в себя безграничное количество этих направлений, а значит переводчик игр должен быть весьма эрудирован и обладать знаниями в области медицинского, технического, юридического, научного и прочих переводов, либо быть готовым наверстывать эти знания. Иначе ничего не получится.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      Broke Signal Badlands: A World of Desert Adventure

      Метки: RPG, Приключение, Нарратив, Выборы имеют значение, Пиксель-арт Платформы: PC (Steam) Разработчик: Forward Instinct Издатель: Forward Instinct Дата выхода: 24 окт. 2025 г. Отзывы Steam:  Станьте работником линии электропередач, который угнал служебный грузовик и отправился в бескрайние пески в поисках просветления. Это краткое, но насыщенное приключение «выбор за тобой» — покидайте офис, заведите мотор и прокатитесь по пустыне, ведя диагональные беседы с монстрами, собирая дневниковые записи и прокладывая свой путь к одному из шести различных финалов. Руководствуйтесь броском костей, регулируйте навыки персонажа и наблюдайте за сменой дня и ночи, когда появляются новые таинственные сущности. Всё это обёрнуто в размытый ручной пиксель-арт и атмосферу странного, сюрреалистичного путешествия.
      Смастерил русификатор с использованием нейросети(+шрифты). Русификатор гибридный. Так как некоторый текст трудно досягаем, перевод части строк работает через автопереводчик(сам автоперевод отключён, чтобы ничего не сломать). Так что в теории могут ещё попадаться непереведённые места, но думаю их будет немного.
      Требуется версия  steam build 20545434 от 26.10.2025. 
      Скачать: Google | Boosty
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте то, что распаковали.
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      P.S.: Если кто-то не может купить, но хочет попробовать поиграть, можете написать в лс.
      P.S.2: Так как игра довольно неудобна сделана для перевода обновлять перевод под новые версии я не буду. Так что если вы покупаете в стиме игру ради того, чтобы поиграть с русификатором, учитывайте этот момент)
       
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Chillstream они в бинарниках. в ресурсах (бандлах) нет шрифтов
      @lordik555 ну кто же знал, что там будут сраные квадраты, а раз уже был анонс, значит надо @Chillstream я могу тебе фулл игру скинуть, если надо
    • Как озвучку бесплатно скачать?
    • Нашел, кинул в ЛС ссылку Нашел, кинул в ЛС ссылку. Не знаю можно ли тут ссылку давать в теме...
    • да в целом он нормально работает, есть там конечно свои нюансы, меня, например, бесит, что ролик сам запускается при загрузке, очень бесит. А так загружается и воспроизводится вполне нормально, к этому претензий нет,  ютуб, хоть и работает, периодически зависает на роликах с небольшим числом просмотров, видимо кэширование ни к черту.
    • Обещал.
      Выложу обнову 30.11.25
      Обновил патчер. Старый удалил.
      Теперь можно опционально выбирать отдельную установку кнопок.
      Добавил dll файлы как для стим-версии, так и для нестим (читаем пост выше для чего)
      Бекап включен автоматически для них.
      Если захотите снести русикатор без установленного деинсталлятора — придется сносить вручную, только не забудь убрать _OLD от оригинального файла.

      Из текстур поправил только открытки — поэтому рекомендую тем, кто уже ставил “полный перевод” в патчере выбирать опцию “Только текст”. Быстрее будет установка. 
    • Выглядит очень интересно, но в стиме стоит какие-то неприличные 550р. Кто-нибудь знает где скачать подешевле?
    • Насчёт игр не знаю, не в курсе, а насчёт фильмов, эту хрень продвигают наши “мега специалисты” официального дубляжа. Им заказывают дубляж, они заказчикам в уши ссут, что мат в РФ не пойдёт в кино и его надо заменять. Они же и закон продвигали “без мата в кино”, такие вот у них загоны.
      А владельцем фильмов то чего, они нашу культуру не знают и доверяют оф. студиям-переводчикам. Хотя тот же гоблин, со своими показами фильмов с “правильным переводом”, доказал, что это всё профанация.

      Думаю, что и с переводом Dispatch вышло так же, заказали перевод и доверили всё решения переводчикам.

      P.S. Мат так то тоже уметь переводить надо, это не просто вставить бранное слово вместо fuck, оно должно быть к месту и в контексте, это не так просто сделать, шарить надо за мат. Когда просто “на прямую” заменяют, то же фигня выходит.
    • @\miroslav\ HL3 возможно на финальной стадии и будет грандиозный анонс где габен досчитает до 3 
    • Я не играл в последние эпизоды. Из всего что ты перечислил, только обнаженка попадает под рейтинг 18+. Остальное 16+. Мат вообще непонятно как у нас расценивается. Он официально запрещен, но на игры закрывают глаза. Забыл об этом совсем.  Насколько я знаю что для ведьмака, что для кп2077 разрабам важно было чтоб в русской локализации был мат, это их хотелка. Тем более что они хорошо знакомы с русским матом. Я могу допустить что иногда издатель/разработчик может отдать локализацию на самотек, но как правильно что в фильмах, что в играх требования ставятся именно от самой студии, а не студии локализации. В стиме и вовсе есть примеры, когда локализацию отдают любителям, такое случается у мелких инди разрабов (условно 1 человек работает над игрой и финансирование нулевое), он либо ищет энтузиастов, либо они сами находят его, но файлы игры он не дает до релиза. Здесь явно не такой пример, да и деньги у студии есть, такой мультик нарисовать не из дешевого, еще и многие актеры озвучки как понимаю важные ребята в англоговорящем мире. 
    • Ага, кроме мата, кровищи, жесткости (ломания конечностей и тд.), обнаженки и откровенно порно сцен (ну ладно, одной сцены). А ну да, там еще курят и бухают…  А так да, максимум PG13… А если серьезно, то да. перевод несколько хромает, были места, когда слышишь что говорят в игре, смотришь на сабы и недоумеваешь, как можно было так перевести.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×