Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@GoshaDi сейчас вам “знатоки” пояснят за отличный перевод с “живым языком”.

А вообще, чего ожидать от “шустрых” высокодуховных “девочек”-графоманок из твиттера в редактуре и команды польских переводчиков, которые щикарно перевели DMC5? 

Возможно, дальше всё будет получше, но...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Claude сказал:

@GoshaDi сейчас вам “знатоки” пояснят за отличный перевод с “живым языком”.

вот тут даже не сомневаюсь.:D

Изменено пользователем GoshaDi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, GoshaDi сказал:

вроде-бы слова правильно написаны — а в предложения они не складываются

Говорят в оригинале такой же трудночитаемый текст. Причина скорее в исходнике.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, Polus сказал:

Говорят в оригинале такой же трудночитаемый текст. Причина скорее в исходнике.

В оригинале он сложный из-за обилия разнообразной терминологии. Тут он нечитаемый, скорее, потому что это может быть рихтованный машинный перевод без литературной обработки, как в кино про дворец в Геленджике.

 

Как я и предлагал в начале темы, надо дождаться фабричного перевода, ужаснуться, и сделать нормальный, на его основе. Потому как большая часть низкоквалифицированного труда уже проделана.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Polus сказал:

Говорят в оригинале такой же трудночитаемый текст. Причина скорее в исходнике.

Я бы даже сказал, что это так задумано, а не какая-то проблема

Там язык на ходу можно переключать прямо во время диалога, если выбрано 2, а пока претензии без примеров выглядят надуманно.

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Я бы даже сказал, что это так задумано, а не какая-то проблема

Там язык на ходу можно переключать прямо во время диалога, если выбрано 2, а пока претензии без примеров выглядят надуманно.

вот пожалуйста читайте эту бредятину.

примеров- игру купите -там их будет вагон и маленькая тележка.

ладно трущийся мля гравий.

но вот это: Все продолжает.  -просто шедеврально. и это не вопрос терминалогии это вопрос халтурного непричесанного гугл перевода.

image.jpg

и в своем посте я указал — надеюсь я ошибаюсь, и это не так.

добавлю, может у меня врожденное скудоумие спрогессировало и я реально разучился понимать что написано… но дальше еще хуже — то дерните за лампочку ( возможно выключатель, нет?) то еще чего похуже..скринить можно — палец устанет… только ради этого я не стану переигрывать те 2.5 часа винегрета словесного.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, GoshaDi сказал:

то дерните за лампочку ( возможно выключатель, нет?)

Насколько я помню, там было 2 шнурка. На одном что то привязанное в виде маленького вентилятора, другой с лампочкой. Имеется в виду, что надо дернут за один из шнурков, “лампочка” или “вентилятор”. 

 

В любом случае, тут 2 стула. Или так или учить инглиш до совершенства, а потом играть. 

 

Изменено пользователем ventspills

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, ventspills сказал:

Насколько я помню, там было 2 шнурка. На одном что то привязанное в виде маленького вентилятора, другой с лампочкой. Имеется в виду, что надо дернут за один из шнурков, “лампочка” или “вентилятор”. 

может и так. но понимаете — лампочку вот хоть стреляйте меня в лтературном изложении дернуть нельзя. а вот шнурок с привязанной (да хоть с присобаченной — подберите синноним сами) лампочкой — можно. потому и разговор — перевод машинный — просто в лоб. чутка отрихтовали — и пойдет. слово в слово. а целый великий и могучий где-то в сторонке со своей литературностью, витьеватостью и т.д..  и получается что не повествование — а винегрет.

15 минут назад, ventspills сказал:

В любом случае, тут 2 стула. Или так или учить инглиш до совершенства, а потом играть. 

на каком-то уровне знаю. но играть комфортнее на родном. и на самом деле — это первая за всю жизнь игра где вот так возмутил подход переводчиков к вопросу. просто наверное очень ждал. ну и в конце концов разве мы не на форуме на котором делаются/обсуждаются именно перводы игр а так же качество их. другое дело это перевод не ЗОГа, но наверняка такой перевод смотивирует людей взяться за альернативный проект. как выше написали -черновая, низкоквалифицированная работа проделана. хотя по своей деятельности скажу — что практически всегда проще сделать с нуля чем переделывать чью-то работу.

Изменено пользователем GoshaDi
правка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я могу согласиться. И разумеется, ничто так не передаст перевод оригинала, как его отсутствие. Но, как я поправил выше, или-или.

Я, в общем-то люблю читать, и коза кричавшая нечеловеческим голосом мене резанет по глазам, но с другой стороны, хоть это и очень хорошая, но все же игра, а не классическое произведение литературы. Можно где-то сделать поблажку. 
Надеюсь, хоть что-то поправят в переводе, почитав мнение игравших. Так же, есть же такой замечательный сайт, на котором мы все пишем, столько знающих людей, которые могут и знают как поправить офф кривой перевод. И таких случаев много.

Мне тоже некоторые моменты при чтении показались странными.
Но опять же, про лампочку. Тут все происходит в голове у ГГ. Он первый раз рассмотрел эти злосчастные шнурки, понял, какой есть какой, мысленно обозначил их. А после, он же размышляет сам с собой, ему не нужна конкретика, типа “шнурок с прифигаченной фигнюхой в виде лампочки”, проще сказать, “лампочка”. Тут нет иных лампочек, в квартире нет кнопок с иным включением света, только 1 шнурок для его включения. это уже конкретика. Русский довольно гибок, чтобы оппонент тебя понимал сразу в  каком то конкретном случае. Типа, включи/зажги/вруби/ свет/лампу и т.д. Вы только начали играть и спотыкаться на таких невинных вещах… 
 
С другой стороны я сегодня просидел до 6 утра, читая и смеясь именно над ситуациями, мыслями и действиями персонажа.  Просто замечательная, пока, игра. Мне вернули времена первой, когда я впервые запустил Torment, и надо за это сказать спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, GoshaDi сказал:

примеров- игру купите -там их будет вагон и маленькая тележка.

В тот же день купил и как-то не особо замечаю, сравнивать то не с чем, текст я вполне себе понимаю, на этом форуме и не такое можно прочитать, так что уже привычка понимать и не замечать. Причем сам не скажу, что мой текст или ваш читается так же, как литературный, вообще ни разу, но я же вас понял. Хорошо, что пример не далеко, можно найти

unknown.png?width=1184&height=666

забавно что гугл переводчик переводит, как “чувство, что острые камни врезаются вам в грудь” и  я бы так перевел, что и звучит лучше, так что чем они переводили я хз. И то, что Тестроники те еще бракоделы и так ясно было задолго до выхода перевода, другое дело что у нас есть возможность прочитать на английском одним нажатием клавиши, да и сам этот текст я специально нашел, у меня в целом было лучше, в общей массе. Пока еще ни разу не потребовалось переключить, из-за непонимания текста. Думаю фанаты бы точно лучше перевели, но у нас же тут и не только целая волна хейта поднялась, мол чтооо, да фанаты вообще не очень, нужны профессионалы, а кого инди студия с одним проектом, успешным в узких кругах с небольшой ценой за копию и общим количеством около миллиона могла нанять?, но бучу подняли, у фанатов отняли, отдали кому отдали. Переделывать теперь будут только если фанаты, опять, но вряд ли, учитывая объемы. В целом, это печально. Ну то ли я реально научился понимать любое сочетание слов, общаясь на форумах, то ли текст, который видел я был все же лучше — придется посмотреть. Такой дичи с гравием мне вроде не попадалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, GoshaDi сказал:

 и на самом деле — это первая за всю жизнь игра где вот так возмутил подход переводчиков к вопросу. просто наверное очень ждал.

Вечная проблема в ожидании. 

 

В общем, я никого не защищаю. Придираться можно бесконечно. 

Изменено пользователем ventspills
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У кого-нибудь эта озвучка заработала? Ставил уже несколько раз на стим-версию, бесполезно, озвучка всё равно остаётся на английском :ohmy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

(Похоже, дубль сообщения? Форум долго не отвечал, когда я его отправила… В общем, тут стираю, второе на следующей странице. )

Изменено пользователем adrianna

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.01.2021 в 11:59, GoshaDi сказал:

толи я правильно читать разучился, толи языком таким перевод сделан. но тут на ЗОГе зачастую (не шутка) гораздо качественные переводы выходят. и ребята делающие перевод на голом энтузиазме не вешают на себя ачивку профессиональных локализаторов.

там же.. вроде-бы слова правильно написаны — а в предложения они не складываются. нет, не все время — но достаточно часто. потратил вчера на игру 2,5 часа. больше не выдержал. просто мозг перестал воспринимать окончательно тот словесный винегрет который случается там сплошь и рядом. 

может это просто начало игры — и переводчики еще так сказать не вошли во вкус, и дальше будет все лучше — но что-то мне подсказывает что нет, это гугл-перевод — хоть и причесанный но достаточно халтурно — без понимания к чему относится та или иная из переведенных фраз. 

Забавный факт: я сначала прочитала комментарии в этой теме и только потом села играть. И очень удивлялась: где же обещанный машинный перевод и как он совмещается с «сейчас вам “знатоки” пояснят за отличный перевод с “живым языком”».

А никак не совмещается. Живой язык действительлно есть, не всегда отличный, но по меркам локализаций игр уж точно выше среднего. Нормальный современный разговорный русский язык, местами слишком современный, прямиком из того самого твиттера и прочих интернетов, но оригинал вроде позволяет. Это может коробить, но эта проблема (если это проблема) противоположна проблемам гугл-переводов: формулировки действительно попадаются странные, но не той странностью, которую даёт автоматический перевод с английского. Кальки с английского как раз нет, даже там, где многие её бы оставили, не подозревая, что это калька: ну, например, когда в оригинале сочувственное “I know”, а в переводе “да уж” — видно, что переводчики думали, что бы такое сказать, чтоб персонажи не напоминали героев американских боевиков из переводов девяностых с их “Ты в порядке?” и “Мы сделали это!”. Кому-то это может казаться проблемой, кому-то промт приятнее, там никаких вольностей. Одно точно: это — вообще ни хрена не промт, не понимаю, откуда столько комментариев с рассказами про машинный перевод и “они сами не поняли, чё написали”. Видна же разница…

И вообще достаточно мало ошибок и опечаток, хотя были, к сожалению. И некоторые решения странные — например, несколько навыков, которые я долго не могла запомнить из-за их названий, забывала, что они делают. Но, может, это я тупая, а всему остальному человечеству понятно, что концептуализация — это про искусство, а эквилибристика про крутость. “Куно”, в котором это “тм” не то что не считывается как должно (а это перевод “The Cuno”), из-а мелкого шрифта его просто не видно!

О, и единственное, за что я бы попинала “девочек из твиттера” как, хм, девочек из твиттера — это уродский феминитив -ка, который нынче пихают куда попало, будто начитавшись учебника украинского языка. (Ну или как анимешные фансаберы, у которых при виде суффикса -тян отбивает фантазию и они лепят ко всем именам -чка, потому что других уменьшительных суффиксов же не бывает. В общем, идея, что ко всем словам можно лепить один и тот же суффикс и он везде будет смотреться одинаково хорошо, упадочная.) “Пролетарка” — ещё ладно, может, к пролетарию и нет более адекватного варианта, хотя этот звучит как название улицы (Пролетарка 27, Петровка 13...) Но “Мусорка”??? Только после встречи с этой дамой, и то сильно не сразу, до меня дошло, что Мусорка — это же мусор, то есть мент, женского пола! До того я честно думала, что тётенька называет себя мусорным ведром, сумасшедшая, что возьмёшь… и я удивлялась, почему персонажи так уверенно тётю-помойку ассоциируют с копами, хотя ниоткуда это пока не следовало, а оно вон чё… Почему не Мусорша, например? Глупо, но хотя бы понятно. (Вот не зря мне казалось, что -ка — для неодушевлённых предметов женского рода и куда реже для людей, здесь этот суффикс с его проблемами уж выстрелил так выстрелил. ...И ведь я уверена, что чутьё на язык у этих переводчиков есть. Но, видать, привычное слоупотребление у пользователей твиттера его забивает…)

  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      GOBLiiNS6
      Дата выхода: 13 фев. 2026 Жанр: Приключенческие игры, Инди Разработчик: Pierre Gilhodes Издатель: Schnibble Productions Платформа: PC Язык интерфейса: Английский, Французский Версия: Build 21940884 GOBLiiNS6 — это возвращение культового приключения, где логика и абсурд идут рука об руку, создавая уникальный игровой ритм. Перед вами классический point-and-click квест, в котором игрок управляет командой забавных существ, способных превращать любую задачу в хаотичное представление. История разворачивается в причудливом мире, полном магии, странных персонажей и неожиданных событий. Путь к цели усеян ловушками, нелепыми ситуациями и загадками, требующими нестандартного подхода. Иногда правильное решение выглядит настолько странным, что именно оно и оказывается верным.
      GOBLiiNS6 в Steam
      Сделал литературный нейроперевод с некоторыми ручными правками текста. Также перевёл текстуры (почти все). Скачать архив и распаковать в папку игры с заменой. Запустить файл Gobliins6.exe, играть. Быстрое сохранение — F5, загрузка этого сохранения — F7.
      https://disk.yandex.ru/d/8rnAUAwYbXNx3g
      Если кто захочет поправить косяки перевода (могут быть такие), то вот сэйвы уровней до 14-го (в игре 16 уровней). Они находятся по пути c:\Users\<ваша учётка>\Saved Games\Gobliins6\
      https://disk.yandex.ru/d/MLNricvV7yLa3A
      и исходные файлы для локализации
      https://disk.yandex.ru/d/tEDUQCng3lP1Rg
      localization.txt —  файл исходного текста для локализации
      for_translation.txt — вытащенные из него английские строки, начиная с 9-ой
      translated_all.txt — перевод всех строк из for_translation.txt
      import.py — скрипт для сборки trs-файла для компиляции в tra-файл текстовых ресурсов игры
      На выходе получается файл English.trs, который нужно упаковать в English.tra утилитой AGSUnpacker и закинуть в папку игры.
      https://disk.yandex.ru/d/CVq7vPtT6dW0Vg
      Я игру не проходил, перевод не тестировал, кроме первого уровня. Прохождение игры:
      Gobliins 6 quick walkthru

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Либо жена такая же игроманка 
    •   КОМАНДА SCREAMCORD С ГОРДОСТЬЮ ПРЕЗЕНТУЕТ ХИХИ-ХАХА С ПЕРВЫМ АПРЕЛЯ ___________________ ОПИСАНИЕ ИГРЫ: КОРИДОР — это короткое приключение (20-30 минут), повествующее об взаимоотношениях между игрой и игроком.    ЖАНР: • Игра-ходилка-по-прямому-коридору-от-первого-лица. («Погоди, ты сейчас разве не почти все игры описал?» — «Слышу я, как вы говорите с сарказмом. Эта другая. Эта другая».)   ОСОБЕННОСТИ: • Коридор. • Штуки, которые можно найти в вышеупомянутом коридоре.   ГЕЙМПЛЕЙ: • Вы идёте по коридору. Всё. Буквально. Не ожидайте чего-то большего, потому что ожидать нечего! • Наверное.   ___________________ ССЫЛКИ НА СКАЧИВАНИЕ: Сайт: https://tdot.space/corridor/ Гугл диск: https://drive.google.com/drive/folders/10N8YwqfIyGQEbLCWOe7QpC-MqG6oGNvl?usp=sharing Яндекс диск: https://disk.yandex.ru/d/63tMlfWwgeQw-g   Ссылка на гайд: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3693868608   Ссылки на нас: VK: https://vk.com/screamcord Telegram: https://t.me/screamcord Boosty: https://boosty.to/screamcord Discord: https://discord.gg/wVQng3A3sn   Трейлер: https://youtu.be/xCGpehKVQjc
    • Можете по отдельности бегать, выйдя на видеосвязь друг с другом    Перед сном вредно играть. Лучше почитать или пробежка (тут даскер определённо разбирается).
    • можешь скачать Tevi, там всего около 3.5гб и немножко поиграть 
    • @vadik989 после Зайки советую Grime 2.   Мне игра очень нравится.
    • Ты не поверишь, насколько легко слепок личности сделать по таким косвенным показателям, начиная от разрешения монитора и заканчивая скоростью ввода запросов  От чём я и писал собственно. Она этим и без надобности воспользуется. Я в курсе, часто нужные SMD-компоненты ищу, когда нет дата-шитов и принципиальной схемы, а только парт-номер платы или вообще только по фото текстолита как вариант. Приходится нейросети наводящие вопросы задавать, где этот элемент стоит и в каких случаях используется. И это гораздо быстрей, чем шерстить профильные форумы в поиске ответа, нейросеть сделает это за тебя гораздо быстрее. Другой вопрос, что не всё всегда есть в открытых источниках, либо процесс регистрации требует от тебя подтвердить, что у тебя есть знания для регистрации на этом ресурсе, а не какой-то залётный 
    • Нет. Я ещё полчасика поиграю и спать пойду )
    • Низя. Ты будешь тут говорить всю ночь, а потом только утром пойдёшь спасать мир от самого себя методом укладывания самого себя спать. Няхаха.
    • Предлагаешь в L.A. прокатиться?   
    • Где ты столько токенов возьмёшь, чтобы обычная нейронка тебя прям всего помнила? Опять-таки у гугла (или яндекса и так далее по вкусу) многолетняя история поиска человека. Обучать не придётся, поисковик и так знает, что ты искал прошлым летом. А прикреплённая к поисковику нейронка при надобности этим может воспользоваться Ну, например, если не впадать в крайности, то нейронка подскажет нужный термин по описанию, название предметов и тому подобное. Опять-таки нейронка гугла с этим справляется также без особых проблем чаще всего. Разве что в самых сложных случаях придётся долго и муторно искать “подсказки” вручную, чтобы задать вопрос точнее.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×