Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, DjGiza сказал:

это стандартная функция юнити китайской.

Тут не китайская юнити, и шифр от разработчика. 
К тому же яслевый. Простой 1 байтовый xor. с 8 по 10 байт на нулевых его можно узнать.
Но на каждом бандле свой.
В общем это отдельная тема.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, DragonZH сказал:

Тут не китайская юнити, и шифр от разработчика. 
К тому же яслевый. Простой 1 байтовый xor. с 8 по 10 байт на нулевых его можно узнать.
Но на каждом бандле свой.
В общем это отдельная тема.

Стоила бы игра свеч.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кроме гугл переводчика ничего не работает

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

есть идеи как перевод к Hero's Adventure подключить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, rattix сказал:

есть идеи как перевод к Hero's Adventure подключить

зачем подключать? если есть хоть и не полный (нет перевода последнего ДЛЦ) но нормальный полноценный перевод и есть даже полный платный! https://forum.zoneofgames.ru/topic/74611-hero-s-adventure-road-to-passion-大侠立志传/

Изменено пользователем Дмитрий Соснов
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Дмитрий Соснов сказал:

зачем подключать? если есть хоть и не полный(нет перевода последнего ДЛЦ) но нормальны й полноценный перевод, и есть даже полный платный! https://forum.zoneofgames.ru/topic/74611-hero-s-adventure-road-to-passion-大侠立志传/

нужно 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто нибудь подсказать?

Пытаюсь вставить автопереводчик в игру “nex jianghu 2”. Успешно закинула в папку с игрой BepInEx и XUnity.AutoTranslator-BepInEx

Проблема в том, что игра на китайском без английского языка и переводить на русский нужно с китайского. В строке FromLanguage= ставлю zh-cn или zh-tw (упрощённый или традиционный китайский). И в итоге он ничего даже не пытается переводить. А когда изначально в той строке стоял перевод с японского ja, то он перевёл некоторые из иероглифов. Что получается как бы переводчик сам по себе работает, но не ничего не делает при переводе с китайского.

zh-cn или zh-tw это правильные значения для перевода с китайского или нужно что-то другое написать в строку FromLanguage=?

И ещё вопрос. Слово, что он перевёл с японского на русский, там в том слове, каждая буква стоит в метре друг от друга. Что надо сделать, чтобы шрифт поменялся на компактный?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Lanlan сказал:

Может кто нибудь подсказать?

Пытаюсь вставить автопереводчик в игру “nex jianghu 2”. Успешно закинула в папку с игрой BepInEx и XUnity.AutoTranslator-BepInEx

Проблема в том, что игра на китайском без английского языка и переводить на русский нужно с китайского. В строке FromLanguage= ставлю zh-cn или zh-tw (упрощённый или традиционный китайский). И в итоге он ничего даже не пытается переводить. А когда изначально в той строке стоял перевод с японского ja, то он перевёл некоторые из иероглифов. Что получается как бы переводчик сам по себе работает, но не ничего не делает при переводе с китайского.

zh-cn или zh-tw это правильные значения для перевода с китайского или нужно что-то другое написать в строку FromLanguage=?

И ещё вопрос. Слово, что он перевёл с японского на русский, там в том слове, каждая буква стоит в метре друг от друга. Что надо сделать, чтобы шрифт поменялся на компактный?

Китайский это просто “zh”. Ну или “auto”, если в переводчиках гугл транслятор, тогда он сам язык определяет и переводит, но не рекомендуется, так как он каждый раз кроме перевода еще и определяет язык, что медленнее. Насчет шрифта - в конфиге автотранслятора(\BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.ini) пропишите нужный в “OverrideFont=”(например Calibri или Tahoma) или скачайте  TMP_Font_AssetBundles_2025-05-12.7z оттуда, где автопереводчик качали. Потом файлы из него кидаете в папку с игрой к *.exe файлу, затем в конфиге прописываете название файла после “OverrideFontTextMeshPro=”(например OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2018), можно еще один запасной в “FallbackFontTextMeshPro=” прописать. По идее должно помочь с пробелами в шрифтах.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, rohindanil сказал:

Китайский это просто “zh”. Ну или “auto”, если в переводчиках гугл транслятор, тогда он сам язык определяет и переводит, но не рекомендуется, так как он каждый раз кроме перевода еще и определяет язык, что медленнее. Насчет шрифта - в конфиге автотранслятора(\BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.ini) пропишите нужный в “OverrideFont=”(например Calibri или Tahoma) или скачайте  TMP_Font_AssetBundles_2025-05-12.7z оттуда, где автопереводчик качали. Потом файлы из него кидаете в папку с игрой к *.exe файлу, затем в конфиге прописываете название файла после “OverrideFontTextMeshPro=”(например OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2018), можно еще один запасной в “FallbackFontTextMeshPro=” прописать. По идее должно помочь с пробелами в шрифтах.

Спасибо за ответ!

Да со строкой FromLanguage=zh переводит с китайского. И установка шрифта OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2018 помогла.

Но размер текста получается всё равно слишком большим в некоторых местах и из за чего текст наслаивается друг на друга. Можно с этим что то сделать и как то уменьшить размер текста?

Вот скрины с тем как у меня выглядит сейчас, когда текст наслаивается друг на друга:

1111.jpeg

2222.jpeg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Lanlan сказал:

Спасибо за ответ!

Да со строкой FromLanguage=zh переводит с китайского. И установка шрифта OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2018 помогла.

Но размер текста получается всё равно слишком большим в некоторых местах и из за чего текст наслаивается друг на друга. Можно с этим что то сделать и как то уменьшить размер текста?

Вот скрины с тем как у меня выглядит сейчас, когда текст наслаивается друг на друга:

1111.jpeg

2222.jpeg

 

Ну за размер шрифта отвечает “OverrideFontSize=”. Поиграйтесь с ним. Но, так как это китайская игра, где интерфейс на иероглифы рассчитан, то всегда будет или слишком мелко или вылезать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изменение значений в OverrideFontSize= так размер текста и не изменил

Но мне уже удалось разобраться, как уменьшить текст. Нужно в конфиге включить EnableUIResizing=True. И потом создать текстовый файл “resizer” в папке рядом с текстовым файликом перевода BepInEx\Translation\ru\Text. Внутри файлика resizer нужно написать строчку GameStart=ChangeFontSizeByPercentage(0.7)

Левое значение “GameStart” именно для этой игры, в других играх первое слово в пути может отличаться. После запуска игры при включенном EnableTextPathLogging=True в \BepInEx\LogOutput пропишутся пути где был выполнен перевод и там можно будет посмотреть.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мелкий шрифт может быть нечитабельным. Подход для правильной русификации использовать Condensed или Narrow стили шрифтов.

Изменено пользователем DragonZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@rohindanilOverrideFontSize - для ttf, otf шрифтов, с SDF это не работает. 

@Lanlan , правьте текст вручную, уменьшайте размер, либо измените в самом SDF-шрифте , междустрочное расстояние.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.07.2025 в 12:54, Lanlan сказал:

Спасибо за ответ!

Да со строкой FromLanguage=zh переводит с китайского. И установка шрифта OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2018 помогла.

Но размер текста получается всё равно слишком большим в некоторых местах и из за чего текст наслаивается друг на друга. Можно с этим что то сделать и как то уменьшить размер текста?

Вот скрины с тем как у меня выглядит сейчас, когда текст наслаивается друг на друга:

1111.jpeg

2222.jpeg

 

закинь туда еще BepInEx и вроде шрифты не будут так уезжать

--------------------------------------------------------------------

может кто ни будь сказать что я делаю не так?

ставлю melon в Hero's Adventure ставлю мод для него и в итоге получаю кучу ошибок

Изменено пользователем rattix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Не помогло. 4 Глава, бой с роботом AF Xycres, в котором ИИ профессора Каллагана — стоит на месте и ничего не делает, просто пропускает свой ход.
    • Ты это, завязывай провода теребонькать, а то ещё и этот провод дотеребонькаешь до расплава, они ж нежные, от смущения краснеют как кисейные барышни. Да, вытягивать из разъёма каждый месяц для проверок их состояния — тоже несколько частовато и чревато. Ну разъёмы уже ж не молодные, так часто акты туда-сюда не выдерживают (у них запас в данном плане ниже, чем может показаться). Лучше уж к стенке корпуса присобачить пирометр или простенький датчик температуры, подрубленный куда-то в ту область, чтобы или одним глазком смотреть, либо на основной мини-мониторчик данные подтягивать, чтобы около основного монитора маячили данные.
    • Здравствуйте, у меня вопрос: где скачать версию 0.9.15? Я попытался найти её везде но я нашел только 0.9.14
    • мля, что это!? действительно спектрумом навеяло..я не графоонанист, но ...
    • И что? Устаревший рейтинг Х заменили на NC17 Там и написано рейтинг R что не так?  Видеокассеты выпилили мелкие кинотеатры. А уж в век интернета и стриминговых сервисов, ага, есть. 
    • Поделитесь озвучкой плз
    • Фильм вышел до этого рейтинга, лол. За те годы я вообще ничего не знаю. Кинопоиск чушь какую то выдает, по твоей ссылки ниже указаны клерки как NC17, че смеяться то. У фильма рейтинг R https://www.imdb.com/title/tt0109445/parentalguide/ Если клерки это NC17, страшно представить какой рейтинг у мистер пиклз или бриклберри, которые в вечернее время шли даже в России по телику. Там повышенная цензура была, но потом пересмотрели рейтинг.  Обычным кинотеатрам не выгодно. Они забивают сеанс, на котором никого не будет. У них там есть маленькие артхаусные кинотеатры, где днем всякую чушь показывают, а вечером хоть свадебную вазу крутить могут.
    • https://www.kinopoisk.ru/film/2894/rn/NC-17/   Что ещё за “специализированные” кинотеатры? И Пилу тоже в этих “специализированных” показывали? Это обычные кинотеатры, но жёстким контролем за возрастом при входе на эти сеансы, что геморой и ес-но не популярно у сетей кинопроката. (в других рейтингах возраст это рекомендация для родителей, обращать на неё внимание или нет их дело) А да, у тебя какой вопрос был? Уже больше одного? Просто почитай КТО и ЗАЧЕМ эти рейтинги выдаёт — прям откровение блин будет.
    • Про зловещих мертвецов ты куда ты это вообще взял? Даже далеко не во всех странах там 18+. В США рейтинг R. Шоугёрлз показывали в специализированных кинотеатрах только в США. Популярность этот фильм приобрел с выходом цензурной версии R, когда начался пиар, показ по ТВ и отвезли в другие страны  
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×