Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Сделал все по инструкции, убрал чтение, но все равно не работает. Что может быть не так?  Демка из стима Игра Easy Delivery Co.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Не подскажите пожалуйста как переводить Rune Factory 5 ? Я пробовал с XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5.zip, но не получилось, не создает папку AutoTranslator.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Выбор шрифта для игры на Unity с переводом с китайского на русский, особенно для предотвращения **"вылезания" текста за границы элементов UI**, требует учёта нескольких ключевых факторов. Вот лучшие подходы и рекомендации:

**1. Критически важные требования к шрифту:**
*   **Поддержка всех необходимых символов:** Шрифт **должен одновременно поддерживать** как китайские иероглифы (CJK Unified Ideographs), так и кириллицу (русский алфавит). Это обязательное условие.
*   **Пропорциональность:** Шрифт должен быть **пропорциональным** (не моноширинным), чтобы символы разной ширины (узкие "i", широкие "ш", "щ", "м", квадратные иероглифы) отображались естественно.
*   **Чёткость и читаемость:** Шрифт должен оставаться легко читаемым как в мелком, так и в крупном размере.
*   **Наличие Regular, Bold, возможно Italic:** Для выделения заголовков, кнопок и т.д.

**2. Лучшие семейства шрифтов (с поддержкой CJK + Cyrillic):**

*   **`Noto Sans` / `Noto Sans CJK` (Google):**
    *   **Золотой стандарт.** Специально создан для поддержки *всех* языков мира.
    *   `Noto Sans CJK` (SC, TC, JP, KR версии) идеально покрывает китайский.
    *   Базовая `Noto Sans` отлично поддерживает кириллицу и латиницу.
    *   **Решение:** Используйте `Noto Sans` для основного текста (он потянет кириллицу и латиницу), а для китайских символов настройте **Font Fallback** в Unity (см. ниже) на `Noto Sans CJK SC` (Simplified Chinese). Или используйте `Noto Sans CJK SC` как основной, так как он тоже содержит кириллицу.
    *   **Плюсы:** Бесплатный, максимально полное покрытие, отличная читаемость, постоянное обновление.
    *   **Минусы:** Файлы шрифтов могут быть большими (особенно CJK), но это плата за универсальность.

*   **`Source Han Sans` / `Adobe Sans` (Adobe):**
    *   Аналог `Noto Sans CJK` от Adobe. Отличное качество, полная поддержка китайского (есть SC, TC, HK, JP, KR).
    *   Базовая `Adobe Sans` (или `Source Sans 3`) хорошо поддерживает кириллицу.
    *   **Решение:** Аналогично Noto — основной шрифт `Adobe Sans`/`Source Sans 3` + Fallback на `Source Han Sans SC`, или основной `Source Han Sans SC` (содержит кириллицу).
    *   **Плюсы:** Отличное качество, бесплатный (Open Source).
    *   **Минусы:** Большие файлы.

*   **`Яндекс Санс` / `YS Text` (Яндекс):**
    *   Создан Яндексом специально для интерфейсов, отличная поддержка кириллицы.
    *   Имеет версии с поддержкой **китайских иероглифов** (`YS Text` с CJK).
    *   **Решение:** Используйте `YS Text` (версию с поддержкой CJK) как основной шрифт. Он покрывает и русский, и китайский в одном файле.
    *   **Плюсы:** Отличная оптимизация для экранов, бесплатный, специально для UI.
    *   **Минусы:** Менее известен за пределами Рунета, возможно, потребуется проверить отображение *всех* нужных иероглифов в конкретном проекте.

*   **Платные варианты (если нужен уникальный стиль):**
    *   **`Roboto Flex` (Google):** Очень гибкий шрифт с настройкой оси. Отличная поддержка языков. Требует использования в TextMeshPro.
    *   **`TT Commons` (TypeType):** Качественный шрифт с широкой языковой поддержкой (включая CJK и Cyrillic), много стилей. Платный.
    *   **`SF Pro` (Apple):** Идеален под iOS/macOS стиль. Поддерживает CJK и Cyrillic. Бесплатен *только* для разработки под экосистему Apple.

**3. Ключевые настройки в Unity для предотвращения "вылезания" текста (не менее важны, чем шрифт!):**

*   **Используйте TextMeshPro (TMP):** **Забудьте про старый компонент Text!** TextMeshPro (TMP) — это стандарт для качественного текста в Unity. Он обеспечивает:
    *   **Векторное рендеринг:** Чёткость на любом размере.
    *   **Rich Text:** Форматирование (цвет, жирность, подчёркивание).
    *   **Сглаживание (Anti-Aliasing).**
    *   **Гибкие настройки выравнивания и переноса слов.**
    *   **Font Fallback:** **Самая важная функция!** Позволяет указать *резервные шрифты*. Если основной шрифт не содержит нужного символа (например, китайского иероглифа в русской строке), TMP автоматически возьмёт его из шрифта в списке Fallback. Настройте Fallback на ваш CJK шрифт (Noto Sans CJK, Source Han Sans и т.д.).
    *   **Границы (Bounds) и Overflow:** У TMP есть настройки `Overflow` для `Text Container`:
        *   `Overflow: Overflow` (текст просто выходит за границы - плохо).
        *   `Overflow: Ellipsis` (многоточие ... в конце обрезанного текста).
        *   `Overflow: Truncate` (просто обрезает).
        *   `Overflow: Mask` (обрезает по маске родителя).
        *   `Overflow: Page` (для постраничного отображения).
        *   `Overflow: Linked` (продолжение текста в другом элементе).
        *   **Но лучший вариант - `Overflow: Auto Size`!** Это позволяет TMP **динамически изменять размер шрифта**, чтобы текст вписывался в отведённую область. Настройте `Font Size Min` и `Font Size Max` для контроля. Это часто решает проблему "вылезания" кардинально.

*   **Тестируйте с реальными строками:** Не надейтесь на "Lorem Ipsum". Используйте **реальные, самые длинные** строки перевода на русском языке. Русский текст может быть на **30-50% длиннее** английского и значительно длиннее китайского. Ищите слова с "широкими" буквами: "Ш", "Щ", "М", "Д", "Ж", "ё", "ъ", "ы". Фразы типа "вспышкоподобный", "широкоэкранный", "съешь ещё этих мягких французских булок" - хорошие тесты.

*   **Дизайн UI с запасом:** Заранее проектируйте кнопки, панели, текстовые поля с **достаточным запасом места** по ширине и высоте, особенно для русского текста. Не делайте элементы UI впритык под китайскую версию.

*   **Перенос слов (Word Wrapping):** Всегда включайте `Word Wrapping` в настройках TMP. Настройте `Word Spacing` и `Character Spacing`, если нужно немного "уплотнить" текст.

*   **Вертикальный отступ (Padding):** Добавляйте `Padding` внутри текстовых контейнеров. Небольшой отступ от края гарантирует, что даже если текст чуть "поплывёт", он не упрётся в самый край.

**Итоговая рекомендация:**

1.  **Обязательно используйте TextMeshPro (TMP).**
2.  **Выберите универсальный шрифт с поддержкой CJK и Cyrillic:**
    *   **Лучший баланс (бесплатно):** `Noto Sans` (для кириллицы) + `Noto Sans CJK SC` (для иероглифов) с настройкой **Font Fallback** в TMP. Или `YS Text` (CJK версия) как единый шрифт.
    *   **Альтернатива (бесплатно):** `Source Han Sans SC` + `Source Sans 3` / `Adobe Sans` + Fallback.
3.  **Настройте TMP для динамического масштабирования:** Используйте `Overflow: Auto Size` с разумными `Font Size Min/Max` для текстовых элементов с фиксированной областью (кнопки, заголовки в панелях).
4.  **Тщательно тестируйте** интерфейс с **максимально длинными реальными русскими строками**.
5.  **Закладывайте запас места** в дизайне UI элементов под русский текст.

Комбинация правильного шрифта (с Fallback!) и грамотного использования возможностей TextMeshPro (особенно Auto Size и Fallback) решит проблему "вылезания" текста при локализации с китайского на русский в Unity.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Storch я попробовал, также, результата ноль, что-то с ill2cpp не так, может автор прям постарался защитить свой продукт, пробовал последнюю релизную версию bellinex и последнюю бету версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто-то пробовал переводить Everafter Falls? Сначала любой диалог переводиться нормально, но после начинает проигрываться по новой и весь текст пишется будто транслитом английскими буквами, но русским по смыслу, а после уже совсем получается каша. Никак не пойму в чем может быть проблема.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, superbrooooooo сказал:

Может кто-то пробовал переводить Everafter Falls? Сначала любой диалог переводиться нормально, но после начинает проигрываться по новой и весь текст пишется будто транслитом английскими буквами, но русским по смыслу, а после уже совсем получается каша. Никак не пойму в чем может быть проблема.  

Нужно подключать шрифты.
Это подбор похожих символов из того что есть по мнению скрипта TMP.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, DragonZH сказал:

Нужно подключать шрифты.
Это подбор похожих символов из того что есть по мнению скрипта TMP.

Я так понимаю дело в arialuni_sdf_u2018, пробовал менять на другие и результат либо тот же, либо текст совсем пропадает, может есть какой-нибудь подходящий шрифт? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, superbrooooooo сказал:

Я так понимаю дело в arialuni_sdf_u2018, пробовал менять на другие и результат либо тот же, либо текст совсем пропадает, может есть какой-нибудь подходящий шрифт? 

Вряд ли этим способом получится тогда.
Нужно на файлах подключать, создавать шрифты.

4 часа назад, Chillstream сказал:

@Storch я попробовал, также, результата ноль, что-то с ill2cpp не так, может автор прям постарался защитить свой продукт, пробовал последнюю релизную версию bellinex и последнюю бету версию.

Если способ реализации текста другой отличающийся от стандартных, то это хук не может зацепить нужную функцию отвечающую за текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, DragonZH сказал:

Если способ реализации текста другой отличающийся от стандартных, то это хук не может зацепить нужную функцию отвечающую за текст.

Понятно, значит тут нужны умы типо вас, чтобы вручную для одного проекта сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Storch сказал:

Three Kingdoms Mushouden

https://steamcommunity.com/app/3285500

Кто-нибудь пробовал переводить? Игра вроде на юнити, но не могу запустить автоперевод.

 

как вариант, попросите сделать перевод этой игры у фанатских команд которые делают платные переводы, тут или в соцсетях...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Storch сказал:

Three Kingdoms Mushouden

https://steamcommunity.com/app/3285500

Кто-нибудь пробовал переводить? Игра вроде на юнити, но не могу запустить автоперевод.

 

 

16 часов назад, Chillstream сказал:

@Storch я попробовал, также, результата ноль, что-то с ill2cpp не так, может автор прям постарался защитить свой продукт, пробовал последнюю релизную версию bellinex и последнюю бету версию.

Ресурсы игры закодированы. Это уже частая тенденция стала у наших азиатских друзей.

Проверил. Видосы и текстуры персонажей вытащить можно. Остальные бандлы закодированы.

Изменено пользователем parabelum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, parabelum сказал:

Это уже частая тенденция стала у наших азиатских друзей.

это стандартная функция юнити китайской.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, DjGiza сказал:

это стандартная функция юнити китайской.

Стандартная, да не принудительная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди добрые, помогите с Rune Factory 5. Я пробовал с XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5.zip, но он не создает папку AutoTranslator.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновил под актуальную версию 1.3.0
    • объяснялось же уже что изменённые и отсутствующие файлы diff игра докачивает в папку Patch а основной — нет. потому без файлов en берется мандаринский, а без файла только diff — он докачивается и выводится 13к+ строк английских
    • да та же энциклопедия. вся на английском. некоторые фрагменты UI, например, “hide ui” справа экрана. некоторые обучающие строки иногда и строки на английском в диалогах попадаются. “Okay, fire away!” если проверить мои csv на поиск не кириллицы, то останутся только строки с символами да и чем то подобным. т.е нет блоков не переведенных. игра непонятно откуда берет этот текст своими скриптами я сначала diff пропатчил на все совпадения из основого перевода. так отсек дублирующие that’s right и т.д. чтобы повторно “не переводить“ … и машинным прогнал только новые-уникальные строки
    • diff файл это свое рода патч для основного, в нем есть строки как из основного, так и дополнительные. Таким образом файлы dat из diff изменяют из соответствующих обычных dat некоторые строки, а также расширяют их, так как всего записей в обычном dat не может быть больше 511 (0x1ff) А можешь скрин или английскую фразу скинуть, которой нет в файлах, и в игре она не переведена на русский
    • Бонус за череду неудач ( когда сундук не упал за бой ). Накопительный бонус за отсутствие добычи с битвы. Если прошлый бой не принес сундук, шанс дропа в следующий раз возрастает.
        +5 к рангу новых карт самое сильное, потому что даже карты которые не используются и бесполезные карты будут давать статы твоим лидерам, прирост очень ощутимый. Дальше +50% к экспе. Когда увидишь много персонажей ( считай сделаешь много траев ) можно брать бонус на выпадение всех персонажей из сундуков. Рекомендую лично брать после того, как пройдешь подавление Кессельринга ( Гельман 2 ), в нг+ его горничные будут падать прямо со старта.
        Это работает иначе. При старте миссии генерируется 2 таблицы лута — обычная и редкая. Если не взят бонус за медали на редкий лут в сундуках, либо нет баффа на сокровища, то из сундуков падает лут из обычной таблицы. В ином случае из редкой.
        Верно, это баг, как и нерабочий скилл Рея. Понял, в чем там проблема, и в обнове перевода будет исправлено.
    • Я то могу всё перевести, было бы желание и бесплатно. Только в отличии от тебя, я переводить могу любым способом и редактировать)
    • доброго времени суток. как обстоят дела с переводом?
    • у меня там еще один проход есть, смотри рядом с золотой пометкой.
    • третье обновление
      https://vk.com/doc-224140207_690682760

      ps все равно английский текст есть. так что точно не diff файле дело
      нужны файлы только translate_words_map_en и translate_words_map_en_diff
      остальное это если выйдет обновление и нужно применить патч перевод к ним. сосбн первый en нужен чтобы смотреть ЧТО заменять, а второй RU на что, а общее между ними ID
      в AIO.py есть такой инструмент, как и анализаторы что не переведено и т.д. деление файлов, перепаковка.
      аналогично и с diff я удалил из игры diff файл, и en файл. игра запустилась на мандаринском. удалил только diff файл, все работало и без него, и был откуда то английский текст¯\_(ツ)_/¯ 
      нажал проверить хеш и пропатчил итоговые два файла с помощью своего aio (all in one). собсн сверху ссылка на скачивание и гипотетический будущий патчинг; пока там тот челик @Blood_DeN что-то родит  
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×