Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут нарыл библиотеку, шоб можно было пользоваться общедоступной версией DeepL, т.к. она не работает в переводчике, потому что в комплектной библиотеке ссылка устаревшая, насколько я понял из этого обсуждения.

Заменить по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET
После изменить в AutoTranslatorConfig.ini
Endpoint=DeepLTranslate

DeepLTranslate.ExtProtocol.dll

Изменено пользователем legusor
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.04.2024 в 14:07, Дмитрий Соснов сказал:

В переводимом тексте  размер шрифта можно вручную  указать, причём для  любой отдельно взятой строки.

Пример:  Difficulty=<size%3D12>Сложность</size>

где 12 — это размер шрифта, можно менять на любую другую цифру. (спасибо подсказке от уважаемого мэтра DragonZH)

Все перетыкал, но чета так и не пойму где это сделать, сори я в этом не особо шарю. Это уже в самой игре нужно делать или в нотепаде там все перетыкал, меняется только буквы, но не размер или шрифт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.05.2024 в 23:16, Graftman сказал:

Все перетыкал, но чета так и не пойму где это сделать, сори я в этом не особо шарю. Это уже в самой игре нужно делать или в нотепаде там все перетыкал, меняется только буквы, но не размер или шрифт.

Чем ты читаешь? Сказано же В ПЕРЕВОДИМОМ ТЕКСТЕ.

Этот плагин автоматического перевода захватывает текст из игры и сохраняет переведённый текст в текстовом файле. Этот текстовый файл ты редактируешь чтобы улучшить качество перевода после работы автоматического переводчика. Это и есть переводимый текст.

\BepInEx\Translation\ru\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt

Смотришь какая именно строка в игре у тебя слишком большая. Находишь в этом текстовом файле нужную строку и указываешь размер для неё. Всё. Эта отдельно взятая строка будет нужного тебе размера.

 

В 07.04.2024 в 14:07, Дмитрий Соснов сказал:

Пример:  Difficulty=<size%3D12>Сложность</size>

где 12 — это размер шрифта, можно менять на любую другую цифру. (спасибо подсказке от уважаемого мэтра DragonZH)

Вообще-то это была подсказка от меня. Ты буквально цитируешь мой комментарий с 35-ой страницы)

Изменено пользователем Doom_rulit
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.02.2024 в 00:24, Дмитрий Соснов сказал:

А  залейте пожалуйста на файлообменник или облако ваш шрифт TextMesh Pro и скиньте сюда ссылку…

http://koavia.com/n1/unity/araial_sdf.zip

Изменено пользователем Гончий слон
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте не могли бы вы подсказать как настроить шрифт а то текст после перевода идет вертикально и по 1 слову

Изменено пользователем sani49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator.

1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения:

[General]
Language=ru
FromLanguage=en

[Behaviour]
MaxCharactersPerTranslation=200
IgnoreWhitespaceInDialogue=True
MinDialogueChars=2
ForceSplitTextAfterCharacters=0
CopyToClipboard=False
MaxClipboardCopyCharacters=5500
ClipboardDebounceTime=1.25
EnableUIResizing=True
EnableBatching=True
UseStaticTranslations=True
OverrideFont=
OverrideFontSize=
OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
FallbackFontTextMeshPro=
ResizeUILineSpacingScale=
ForceUIResizing=False
ForceMonoModHooks=True

[Service]
Endpoint=DeepLTranslate
FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2


8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET

9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры.

В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика.

Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела.

Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).

Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, sani49 сказал:

Здравствуйте не могли бы вы подсказать как настроить шрифт а то текст после перевода идет вертикально и по 1 слову

Это большая и главное, плохо решаемая проблема, встречающаяся с многими китайскими играми, не имеющими европейской локализации! Так как иероглифы пишутся снизу вверх и занимают намного меньше места, чем кирилица и латиница, то такому тексту перевода просто не хватает места в окне вывода.

Иногда проблему можно попытаться решить, с помощью насильного уменьшения размеров шрифта текста в файле перевода. Ещё можно попытаться  использовать более  компактные по ширине шрифты(например Yulong,Okuda,Monly). Но эти способы помогают далеко не всегда, ситуативные и зачастую сложные...

Нормальный выход в таком случае только один, просить разработчика игры сделать английскую локализацию, под которую он и поправит все размеры окон вывода текста, тогда можно будет и русификацию нормальную сделать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Дмитрий Соснов сказал:

Это большая и главное, плохо решаемая проблема, встречающаяся с многими китайскими играми, не имеющими европейской локализации! Так как иероглифы пишутся снизу вверх и занимают намного меньше места, чем кирилица и латиница, то такому тексту перевода просто не хватает места в окне вывода.

Иногда проблему можно попытаться решить, с помощью насильного уменьшения размеров шрифта текста в файле перевода. Ещё можно попытаться  использовать более  компактные по ширине шрифты(например Yulong,Okuda,Monly). Но эти способы помогают далеко не всегда, ситуативные и зачастую сложные...

Нормальный выход в таком случае только один, просить разработчика игры сделать английскую локализацию, под которую он и поправит все размеры окон вывода текста, тогда можно будет и русификацию нормальную сделать...

Нет я возможно был недостаточно точен. Игра на английском  но  после перевода происходит ранние описание (переведенный текст уходит в верх а в каждой строчки по 1 2 слова)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, sani49 сказал:

Нет я возможно был недостаточно точен. Игра на английском  но  после перевода происходит ранние описание (переведенный текст уходит в верх а в каждой строчки по 1 2 слова)

чтобы люди вас лучше понимали, надо выкладывать скриншоты или ролики проблемы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.05.2024 в 13:49, Chillstream сказал:

не получается перевести полностью Crow Country

в игре меню переводится если шрифты добавить arialuni_sdf_u2019 или arialuni_sdf_u2018

Crow-Country-Cp-JGel-OWd-X.png

Crow-Country-AJJDu-GGm3l.jpg

но когда начинается игра текста нету и вот такая херня

Crow-Country-o-Ryz-UFp1-P7.png

должно быть так

 Crow-Country-3rzqu-HETv2.png

Точно также, в меню перевод есть, а когда загружаешься, текст пытается отобразиться, но вместо него пустота или размытые бежевые квадраты. Будем очень благодарны если поможете решить проблему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изменение размеров шрифтов в BepInEx: 

1\ В конфиге BepInEx: AutoTranslatorConfig.ini включить EnableTextPathLogging=True 

2\ создать текстовой файл: resizer.txt в папке с переводом (в папке ...\Translation\ru\Text)

3\ в файле resizer.txt прописываешь путь (взятый из файла логов) и размер шрифта, выглядеть будет примерно так CharaCustom/CustomControl/CanvasDraw=ChangeFontSizeByPercentage(0.5) 

2023-02-17_115935.png?ex=6656d3f5&is=665

Взято из группы Дискорд канала фанатов переводов игр https://discord.gg/6jR9XTnhzZ

все вопросы пишите туда...

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра на Юнити Caves of Lore, переводил с помощью автопереводчика: BepInEx_x64_5.4.22+XUnity.AutoTranslator-BepInEx-5.3.0. Но переводится почему то далеко не всё, а только часть текста, обычно это менюшки, включая главное меню.

Шрифт использовал:  OverrideFont=Arial (лучше Calibri Bold)

В сети есть только  платный (100р) перевод на boosty от masterkosta: Caves of Lore [1.4.4.4] перевод 1.4  https://boosty.to/masterkosta/posts/239ba2c0-9ac8-4977-91b4-94ec84337d2d

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.05.2024 в 15:29, legusor сказал:

Я тут нарыл библиотеку, шоб можно было пользоваться общедоступной версией DeepL, т.к. она не работает в переводчике, потому что в комплектной библиотеке ссылка устаревшая, насколько я понял из этого обсуждения.

Заменить по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET
После изменить в AutoTranslatorConfig.ini
Endpoint=DeepLTranslate

DeepLTranslate.ExtProtocol.dll

Обновление библиотеки DeepLTranslate.ExtProtocol.dll в принципе работает, значительно уменьшая количество отказов DeepL переводчика, после всего нескольких запросов, но полностью проблему с отказами он так и не решает. DeepL теперь работает лучше, но отключается после 100-150, строк перевода. Чтобы исправить это, нужно изменить свой ip (включить vpn) или перезапустить игру. Иногда он вообще наглухо вешает весь загрузчик, да так что не помогает его перезагрузка через меню управления и приходится перегружать игру.

ВАЖНО: Убедитесь, что пакетная обработка (EnableBatching) включена, чтобы уменьшить количество запросов на перевод, которые вы отправляете deepl.

Сокращение количества запросов на перевод

Следующие действия направлены на сокращение количества запросов, отправляемых на конечную точку перевода:

EnableBatching: объединяет несколько запросов на перевод в один с поддерживаемыми конечными точками.
MaxCharactersPerTranslation: Определяет максимальную длину текста для перевода. Тексты длиннее этого значения будут игнорироваться плагином. Не может быть больше 1000. Никогда не распространяйте этот мод со значением больше 400.

Вы также можете попробовать установить параметры MinDelay и MaxDelay для endpoint DeepL на несколько большее значение, чтобы еще больше замедлить ее.

Если проблема решается только с помощью VPN (а перезапуск игры не помогает), возможно, ваш IP-адрес временно заблокирован (попробуйте зайти на сайт deepl, как только обнаружите, что переводы не работают, чтобы проверить, так ли это). Это может быть связано с тем, что ваша игра отправляет слишком много запросов к deepl и слишком быстро (например, если в игре есть прокрутка текста, например диалогов, убедитесь, что в настройках игры вы отключили эту функцию). Если вы заблокированы по IP, никакие исправления в XUAT не помогут, пока вы не разблокируетесь. Имейте в виду, что разные сервисы по-разному относятся к блокировке. Google translate имеет довольно высокую терпимость к такого рода запросам. Однако Deepl имеет низкую терпимость и заблокирует вас раньше, чем Google.

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ну это не искажение,  это Балкенкройц. Под конец войны в основном основной символ вермахта, естественно официальный , пришедший на смену свастики.
    • @Azag-Thoth а версия то откуда? Стимовская актуальная? Если да, то я русификатор делал для windows-версии. С линукс могут быть отличия. В этом случае можешь попробовать запаковать оригинальные файлы игры(полный дистрибутив)(без русификатора). Закинуть на файлообменник и отправить мне в лс. Я посмотрю.
    • К сожалению вылетает с новым русификатором. Сразу после запуска игры и появления лого с Unity

      OS — Ubuntu 22.04

      версия без русификатора — работает хорошо. что можно придумать? как поправить?
    • @DjGiza mastertranslate за донат 100р сделает?
    • Так сходу не скажу. Переодически вот попадаются игры, где хотелось бы слышать речь на русском. Например игра 2026 года Mixtape.
    • С ее помощью игроки смогут погрузиться в жизнь ремонтной мастерской мобильных устройств большого города. Им предстоит разбирать устройства по частям, извлекать сломанные детали и заменять их на новые под расслабляющую музыку. Независимая студия HaveGreatIdea сообщила о выпуске ее новой игры In Trusted Hands. С ее помощью игроки смогут погрузиться в жизнь ремонтной мастерской мобильных устройств большого города. Им предстоит разбирать устройства по частям, извлекать сломанные детали и заменять их на новые под расслабляющую музыку. Во время работы можно будет читать личные сообщения, просматривать фотографии и скрытые файлы клиентов. Игрокам придется выбирать: сохранить чужие тайны или воспользоваться полученной информацией. По мере развития сюжета в мастерской будут появляться клиенты с непростым прошлым, а также незнакомцы с туманными мотивами, готовые заплатить за доступ к данным. Последствия каждого решения будут напрямую влиять на судьбы персонажей и развитие событий в городе.  
    • Как похорошел Man of War при Собянине)  Что за прикол нацистскую символику искажать? В вульфенштайнах последних было, теперь здесь какие-то кресты непонятные)) 
    • Текст сериализован и вроде как в *.Recources, нужно правильно сделать обратное путём выгрузки через BepInEx + написать dll А то что в других файлах там XOR / XOR + AES / AES неполное какое-то количество байт + Сжатие бандлов Если делать текст только то можно через BepInEx + Font SDF 2008 года где-то на форуме был пак с AutoTranslated+ Есть в нём схожий шрифт и можно потом сделать пожирнее с помощью Unity  Минус этого, что весь Лог не будет переведён, поскольку он генерируется, или надо найти закономерность и сделать разбивку на части через Regex
    • Она разве плавает? Что-то не припоминаю такого.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×