Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, SirKeeper сказал:

Пробовал Endpoint=Yandex и Endpoint=YandexTranslate, ни переводит ни фига…

На сколько знаю яндекс заблочили со стороны самого яндекса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто то помочь, возможно ли русифицировать эту игру Strategic Command WWII World at War. Посмотрел вроде бы не il2cpp попробовал оба описанных метода ReiPatcher и BepIn но почему то не сработало. ReiPatcher не создавал измененный ярлык игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-то пытался перевести Caves of Qud?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помогите перевести STORY OF SEASONS Pioneers of Olive Town. Пробовал но почему то не создает файл config.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 05.11.2022 в 01:49, Seg сказал:

Помогите перевести STORY OF SEASONS Pioneers of Olive Town. Пробовал но почему то не создает файл config.

игра на il2cpp.Спокойно захватывается MelonLoader.

также в игре TextMeshPro использовать шрифт arialuni_sdf_u2019

Также рядом с _AutoGeneratedTranslations создать текстовый файл и запихнуть

sr:"([0-9]+:[0-9]+) ([\S\s]+)"=$1 $2

Нужно чтобы у переводчика крыша не поехала от часов в игре.

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Memoric сказал:

игра на il2cpp.Спокойно захватывается MelonLoader.

также в игре TextMeshPro использовать шрифт arialuni_sdf_u2019

Также рядом с _AutoGeneratedTranslations создать тестовый файл и запихнуть

sr:"([0-9]+:[0-9]+) ([\S\s]+)"=$1 $2

Нужно чтобы у переводчика крыша не поехала от часов в игре.

 

там же автоматический перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У кого бывает такое что переводчик перестает работать через некоторое время и надо перезапускать игру. Можно ли как то это починить или заставить работать без перезапуска?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, Leprikon01 сказал:

У кого бывает такое что переводчик перестает работать через некоторое время и надо перезапускать игру. Можно ли как то это починить или заставить работать без перезапуска?

Чаше всего это происходит после определённого количество запросов переводчики. Причина когда в игре есть тикающий перевод часы или координаты которая она переводит каждую секунду. Это можно проверить в файле _AutoGeneratedTranslations там будет куча одинаковых строк перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Memoric сказал:

Чаше всего это происходит после определённого количество запросов переводчики. Причина когда в игре есть тикающий перевод часы или координаты которая она переводит каждую секунду. Это можно проверить в файле _AutoGeneratedTranslations там будет куча одинаковых строк перевода.

Да не я просто быстро читаю диалоги. Главный вопрос был не в причинах, причины то как раз понятны, а в том как настроить чтоб не блочило. Интервал какой между запросами сделать. и где этот интервал искать.

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут пишут, что проблема в Rune5 и Re Legend

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.11.2022 в 11:27, Memoric сказал:

игра на il2cpp.Спокойно захватывается MelonLoader.

также в игре TextMeshPro использовать шрифт arialuni_sdf_u2019

Также рядом с _AutoGeneratedTranslations создать текстовый файл и запихнуть

sr:"([0-9]+:[0-9]+) ([\S\s]+)"=$1 $2

Нужно чтобы у переводчика крыша не поехала от часов в игре.

Спасибо за разъяснения ! Всё получилось !

А как можно решить проблему когда  перевод в диалоговое окно не помещается ?

 

Скрытый текст

Ur5yj.png

 

Изменено пользователем Seg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 09.11.2022 в 17:42, Leprikon01 сказал:

Да не я просто быстро читаю диалоги. Главный вопрос был не в причинах, причины то как раз понятны, а в том как настроить чтоб не блочило. Интервал какой между запросами сделать. и где этот интервал искать.

Проблема в самой структуре игры и переводчик нужно настраивать чтобы этого не происходила.

Пример:

Яблока:1

Яблока:2

Яблока:3

И она так всё переводит по отдельности. Поэтому переводчик отключается. В рпг играх очень много перевода с переменными.

Для подобных игр нужно писать регулярные выражение чтобы разделять текст на “Яблока:” и цыфры .

И это делается вручную.

пример:

 

//Power load 148%

sr:"^([A-Za-z\s]+)[\s]([0-9]+[%])"=$1 $2

разделяет на “Power load” и “148%”

22 часа назад, elmin59 сказал:

Тут пишут, что проблема в Rune5 и Re Legend

в любой рпг игре.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток. У меня проблема: Переводчик переводит каждое предложение в абзаце с новой строки и из-за этого при большом тексте переводчик отказывается переводить( скорее всего из-за того, что он просто не помещается на экране). Как сделать, что бы предложения были в одном абзаце?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

В 11.11.2022 в 14:35, Memoric сказал:

//Power load 148%

sr:"^([A-Za-z\s]+)[\s]([0-9]+[%])"=$1 $2

Такое просто обходится включением функции TemplateAllNumberAway
В базе автоматически получится подстановка цифр //Power load {{A}}%
Гораздо сложнее с текстом бывает, когда текст вообще блоком идёт и не разделяется, в свою очередь в файлах это всё разделено, и этот текст как попало может меняться, несколько тысяч комбинаций, вот там нужны регулярки.
Как-то делал разделение блока текста на части, от начала строки до оператора цвета, до следующего оператора и до конца строки и так далее, с учётом что операторов цвета может быть очень много. То есть получилось практически как разделение блока на предложения, каждая часть блока, текст и подсвеченный текст стали переводиться отдельно.

Скрытый текст



sr:"^([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>[А-ё\x01-\xFF]*?\n+)([А-ё\x01-\xFF]*?)$"=$1$2$3
sr:"^([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>[А-ё\x01-\xFF]*?\n+)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)$"=$1$2$3$4$5
sr:"^([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>[А-ё\x01-\xFF]*?\n+)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)$"=$1$2$3$4$5$6$7
sr:"^([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>[А-ё\x01-\xFF]*?\n+)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)$"=$1$2$3$4$5$6$7$8$9
sr:"^([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>[А-ё\x01-\xFF]*?\n+)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)$"=$1$2$3$4$5$6$7$8$9$10$11
sr:"^([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>[А-ё\x01-\xFF]*?\n+)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)$"=$1$2$3$4$5$6$7$8$9$10$11$12$13
sr:"^([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>[А-ё\x01-\xFF]*?\n+)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)$"=$1$2$3$4$5$6$7$8$9$10$11$12$13$14$15
sr:"^([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>[А-ё\x01-\xFF]*?\n+)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)$"=$1$2$3$4$5$6$7$8$9$10$11$12$13$14$15$16$17
sr:"^([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>[А-ё\x01-\xFF]*?\n+)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)$"=$1$2$3$4$5$6$7$8$9$10$11$12$13$14$15$16$17$18$19
sr:"^([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>[А-ё\x01-\xFF]*?\n+)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)$"=$1$2$3$4$5$6$7$8$9$10$11$12$13$14$15$16$17$18$19$20$21
sr:"^([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>[А-ё\x01-\xFF]*?\n+)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)$"=$1$2$3$4$5$6$7$8$9$10$11$12$13$14$15$16$17$18$19$20$21$22$23
sr:"^([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>[А-ё\x01-\xFF]*?\n+)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)(\n+|\n*\<color.*?\</color\>\n*)([А-ё\x01-\xFF]*?)$"=$1$2$3$4$5$6$7$8$9$10$11$12$13$14$15$16$17$18$19$20$21$22$23$24$25

 

 

36 минут назад, 3DBoy сказал:

Доброго времени суток. У меня проблема: Переводчик переводит каждое предложение в абзаце с новой строки и из-за этого при большом тексте переводчик отказывается переводить( скорее всего из-за того, что он просто не помещается на экране). Как сделать, что бы предложения были в одном абзаце?

Мне кажется это уже игра ломает, надо смотреть что в базе находится. Может спецом сделано, потому что начало предложения ещё ведь нужно определить, чтобы перенос перед ним поставить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Смотря на ценники? Ну не знаю. А ты не ждешь пока пройдет 10 лет, чтобы купить игры по мега скидке, а часто играешь на релизе, да и + на железо тратишься.  Согласен, что-то бесполезное = трата времени. Если тебе язык не нужен, а ты его учишь, это тоже бесполезная трата времени. Тут вопросов нет. Но прогулка по лесу — принесет пользу твоему здоровью. Есть множество контролируемых исследований о пользе ходьбы. Я кстати почитал, разные исследования и по поводу видеоигр, фактически, если играть не так много 1-3 часа в день то польза есть, типо развивают реакцию и воображение. При этом они рассказывают, что если уже больше играть то это вред. Ведет к ожирению, нарушению реальных соц связей, болям в спине. И я был бы с ними согласен но.... Приходит чел после работы/учебы. У него есть в запасе 2-3 часа свободного времени. И тут нужно выбирать чем заняться. Почитать книгу, пойти погулять с друзьями, заняться спортом, какие-то домашние дела поделать, может с семьей время провести? Еще чё-то нужно сделать? И если ты выбираешь игру, это в ущерб всему остальному значит. Если вместо спорта ты выбрал игру, значит ты пошатнул маятник в сторону пузика, если ты вместо друзей в реале выбрал игру, то ухудшил реальные отношения и т.д. То есть по исследованиям, игры это не плохо, если они не мешают всему остальному. Но учитывая ритм жизни людей, я не вижу как можно запихнуть игры в этот ритм при этом, не выбросить от туда что-то ещё более важное.
    • Я скажу так. С этого три года всё и началось, расцвет озвучек. Когда издатели начали уходить с рынка и отменять полные локализации с озвучкой, оставляя только титры. В принципе сейчас сложно найти игру, на озвучку которую собирали, когда игра была доступна нам для покупки. 
    • Хорошая игрушка, секретики там всякие и поначалу даже непонятно, как до некоторых предметов добраться. Мне вся серия понравилась.  Я как-то случайно наткнулся, её давненько в егс раздавали, все две части, мне показалось интересной и я решил забрать. Ну а третью и Генезиc уже покупал.
    • @PermResident мне тоже пофиг, я 50 вешу ) Знаком с этой проблемой, но мне повезло - живу на втором этаже, а лифтов в доме вообще нету.
    • не ожидал  А мне пофиг, я вешу 60кг, когда захожу в лифты, они не едут, считают что никого в них нет  приходиться по лестнице подниматься или ждать еще кого-нибудь 
    • мне эти “столбушки” теперь в кошмарах будут сниться. В подмосковье реально так говорят?
    • Да вот эти прыжки, как на видео. Они реально жесткие. И по видео это реально непонятно, это надо прожить, прочувствовать, испытать))  Вроде ещё что-то было жесткое, но не вспомню так. Ещё ачивка без урона финального босса пройти. Вот тут кооп, кстати, выручает, конкретно в этой ачивке.
      А сама игра несложная, да. 
    • @DeeMan да, вот это )
    • Вот это. На видосе вроде бы легко, а на деле жопораздирающая ачивка https://vk.com/video-141216743_456240362
    • Даже не представляю. На диван, время от времени, бывает приземляюсь немного с прыжка, но в кресло так делать, желания никогда не возникало. Возможно, инстинкт самосохранения - оно же на колёсиках.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×