Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Amigaser Согласен, не стоит оно того учитывая весь тот объем работы: перевод текстур, озвучку, создание шрифтов, вычитку текстов и тд, У меня была идея, что BepInEx будет переводить на подобии автоперевода в Spaceventure, ну не получилось, что поделать. Есть много других игр, переведенных но не пройденных). В свое время очень зашел The Lost Crown, да и Dark Fall’ы неплохие были, вот и подумал, что может получится.  Prometheus вроде, когда то собирались её переводить, но думаю, что эта затея всё, они Unawowed два с лишним года переводят шлифуют.

Изменено пользователем Den604men

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Den604men если не делать перевод текстур и заниматься озвучкой, то можно всё-таки кое-что сделать не слишком большими усилиями:
https://disk.yandex.ru/d/83obd08W1Y8YAg
Но если нет желания разбираться и этим заниматься, то нет смысла и заморачиваться...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Amigaser Желание заниматься и разбираться есть, но у меня не получается, а что я делаю не так, пока не понимаю. Даже автопереводчик вчера не смог подключить, а у тебя получилось.  Я вчера прочитал, что просто автоперевода будет недостаточно, а более сложные действия я точно не осилю

Изменено пользователем Den604men

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Den604men сказал:

а более сложные действия я точно не осилю

Да, разработчики добавили в проект систему локализации, но не подключили её корректно к игре. Из-за этого все фразы разбросаны по всем бандлам в ассетах ActionSpeech и пр. Поэтому, для вытаскивания текстов из ассетов и импортирования перевода фраз обратно, без сочинения дополнительных скриптов не обойтись. Тут точно надо иметь некоторые знания и опыт, без них никак. Я попробую сделать частичную локализацию игры, без перевода текстур, конечно. Если получится, выложу русификацию на форуме. Шрифты на русские уже поменял. :) 

Изменено пользователем Amigaser
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Amigaser Я могу как то помочь с переводом? На GOG версии будет работать?

Не так просто всё оказалось с юнити, из 3-х моих попыток русифицировать игры, ни одна не увенчалась хоть каким то результатом.  Может есть какие статьи по вопросам русификации игр для начинающих? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Den604men most2820 собрал пост на 4пда, не смотри на то, что тема для свитча, практически всё тоже самое. Ну а чтобы разбираться надо пробовать-пробовать, методом проб и ошибок, мало у кого получается с первого раза))

Цитата

Движок Unity. Кратко описание используемых программ:
1) Il2CppDumper — необходим для извлечения файлов DLL, чтобы получить все данные нормальные для просмотра. Требуются файлы main и global-metadata.dat.
2) UABEA и UABEANext4 - программы для работы с текстурами, шрифтами, текстами и их замены.
3) addrtool и Прикрепленный файлUnityCatalogPatcher.zip ( 1.27 МБ )
- используются для патчинга файлов catalog.bin и catalog.json.
4) Если шрифт не поддерживает кириллицу, нужно создать новые похожие шрифты через движок Unity и заменить их. Вот пример как делать: https://steamcommunity…details/?id=3023518241
5) Тут полная рекомендация для новичков UnityPatcher. Автор Ambigram

Движок Unreal Engine. Краткое описание используемых программ:
1) UnrealPak - используется для упаковки и распаковки файлов формата .pak
2) UE4-Locres-Unpacker и UE4localizationsTool — предназначены для упаковки и распаковки файлов локализации (.locres).
3) Если шрифт не поддерживает кириллицу, попробывать заменить шрифты .ufonts (Взять файл шрифта ttf и заменить файл с расширением с названием таким же и расширение поменять на .ufonts) Если шрифт не поддерживает кириллицу нормально, нужно установить Epic Games Launcher, затем Unreal Engine, после чего разбрать файлы и собрать их заново. (найти мета-данные и заменить) и собрать их заново.
4) Тут еще дополнительная информация UE-Modding-Tools
5) ue4AesDumper для получения AES-ключа

https://4pda.to/forum/index.php?showtopic=937297&view=findpost&p=140381768

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@allodernat ну ты вывалил на человека… у него, наверное, вообще желание с этим всем разбираться пропало. o_O Я вообще эту игру хотел только с Unity Patcher русифицировать. Но сейчас напоролся на косяк этой утилиты. У меня ни в какую не хотят импортироваться ассеты с классом ActionVarSet, выдаёт вот это — No assets have been processed. Check your settings and paths. Другие же отлично импортируются без проблем. Автор, к сожалению, забросил поддержку этой хорошей утилиты, не исправляет косяки и не развивает. :( Видимо, придётся UABEANext подключать…

@Den604men тут не столько нужна помощь с переводом — там текста не особо много — сколько тестирование и вычитка. Для начала разберусь с техническими проблемами. И давай перенесём наше общение в личку, тут всё-таки тема про Автопереводчик.

 

Изменено пользователем Amigaser
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Amigaser сказал:

Я вообще эту игру хотел только с Unity Patcher русифицировать.

Если нет опыта в скриптах, командной строке и вообще cli утилит, то патчер не лучшее, с чего стоит начинать знакомство :D

Uabea Next более юзерфрендли. У меня на юнити наверное 80+ переводов игр, а учитывая обновления и свитч порты то штук 160+)) Т.е. инструмент проверен в полях и показал себя с хорошей стороны.

А вот те кто покупают unityEX за 10к? Сколько у них переводов задействовано, я только наверное Atanvaron и знаю, у кого он есть и кто делает периодически русификаторы. У остальных он пыль собирает)) Ну или применяется в ручных долгостроях.

Да и в принципе… начинать знакомство лучше, когда что-то попроще с системой локализации, а не кучу мелких дампов) Там точно волосы зашевелятся от количество потенциальных файлов на перевод. А потом игра сломается, когда окажется, что какой-то из дампов завязан на какой-то переменной :D

А вообще, конечно, кто к чему привык)) Но путь с чего-то нужно начать. А если человека легко испугать, значит мало мотивации.

Изменено пользователем allodernat
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
54 минуты назад, allodernat сказал:

Uabea Next более юзерфрендли.

Согласен. У него GUI продвинутый есть в отличии от Unity Patcher. Я давно с автором обсуждал GUI для него, он обещал подумать, но до сих пор думает…:( Но у UP есть одна очень удобная фишка — это групповой поиск по бандлам в ассетах по тексту. Это позволяет понять имя класса ассетов для группового извлечения дампов с текстами, когда вот такая ситуёвина — тексты разбросаны по ассетам в разных бандлах. И затем одной командой вытащить все дампы с этим классом в папку.

54 минуты назад, allodernat сказал:

начинать знакомство лучше, когда что-то попроще с системой локализации, а не кучу мелких дампов

 Ну, вот по этому я и решил сам заняться переводом текста.

54 минуты назад, allodernat сказал:

Там точно волосы зашевелятся от количество потенциальных файлов на перевод.

Для этого я делаю вспомогательные скрипты, которые извлекают все тексты в один файл для перевода, и затем импортируют тексты из файла перевода в кучу файлов дампов. И затем можно импортировать эти дампы в ресурсы одной групповой командой UP.

54 минуты назад, allodernat сказал:

А потом игра сломается, когда окажется, что какой-то из дампов завязан на какой-то переменной

Скорее не на переменные, а на загадки, где важен английский текст для их решения. Вот поэтому и нужно тщательное тестирование и выявление косяков по ходу игры. Но этим я в этой игре точно заниматься не буду.

  1.  S. Косяк с импортом дампов в UP решил. Сам дурак. :) 
Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, Amigaser сказал:

Для этого я делаю вспомогательные скрипты, которые извлекают все тексты в один файл для перевода, и затем импортируют тексты из файла перевода в кучу файлов дампов.

Наверное немногим хватит терпения переводить по дампу))) Так что скрипты наше всё.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



×