Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как вариант ещё попробовать VPN по системе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH так спасибо, а еще такой вопросик нужно ли менять там строчку Free=False, на Free=True?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как сделать так, чтобы фраза которая прям очень много раз повторяется перевелась и плагин ее запомнил и больше не переводил заново, а просто подставлял уже известную?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Установил вчера юнити Auto Translator, только половина перевода кривая. Сначала не обращал внимание, а потом стало напрягать, плюс лажать стал в игре. Можно это как-то исправить, более менее нормальных гайдов в рунете не нашел. Или прога само по себе так криво переводит всегда?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.07.2022 в 22:34, n0va-lesya сказал:

прога само по себе так криво переводит всегда?

Не программа а онлайн сервисы для перевода которые программа использует. Тут уж никуда не деться, переводчики не знают в каком контексте используется тот или иной текст, от того и перевод такой кривой. Но можно найти текстовый файлик с переведённым текстом и самостоятельно его подредактировать :)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не создается папка AutoTranslator\Config.ini, если убрать галочку “только для чтения”, она появится вновь, как это исправить? или может это я что то путаю? работает ли это с игрой The Mortuary Assistant

 

Изменено пользователем giderman23

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 05.08.2022 в 16:15, giderman23 сказал:

Не создается папка AutoTranslator\Config.ini, если убрать галочку “только для чтения”, она появится вновь, как это исправить? или может это я что то путаю? работает ли это с игрой The Mortuary Assistant

 

Такая же беда! не создается папка и убераю галочку и она вновь появляется! Не нашел решения?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня проблема хочу поставить на яндекс переводчик но не ставит что делать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, проблема с Sable.

 

Вроде всё хорошо переводится, но:

В диалогах сначала прописывается английский текст, через пару секунд пропадает, но русский не появляется. Если диалог повторяющийся — то в следующий раз всё прописывается на русском без каких либо проблем. Но как быть, если данный диалог выводится только однажды? Причём с именами таких проблем нет, переводятся сразу.

Скрытый текст

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Программа не подхватывает новую версию игры XIII. Все по инструкции сделал. Что может быть не так?

<span>

ERROR.png

</span>

Изменено пользователем KubikVkube

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет, квадратный текст в Harem Island. Поставил TMP_Font_AssetBundles (по инструкции выше) — не помогло.

Подскажите как решить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что делать если все делал по инструкции а папка AutoTranslator не создается

игра  Stacklands

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не подскажете, как включить Яндекс перевод? Пробовал Endpoint=Yandex и Endpoint=YandexTranslate, ни переводит ни фига… Стандартный гугловский переводит через одно место, чем можно заменить? Пробовал DeepLTranslate, гораздо лучше, чем гугл, но он через несколько минут перестает переводить (как писалось выше), с гуглом вроде не было проблем… (пробовал и ReiPatcher и BepIn, второй понравился больше — работает шустрее+переводит больше текста в окне)

Изменено пользователем SirKeeper

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Проще ремастеров подождать. Буквально вчера ремастеры 0, кивами и кивами 2 вышли с русским. В начале следующего года выйдет ремастер тройки так же с русским языком. Ну и логично подумать, что и остальные части они будут ремастерить с русским языком.
    • Вставлю свои 5 гилей) Мне понравилось как Moguri Mod улучшает задники. Если сравнивать с оригиналом — небо и земля. Играть намного приятнее.
    • Очень интересно и что на скриншоте аниматора, выглядит именно так? Ты же сказал, цитирую “ Не, я тебя за такие костыли, которые ты показываешь скринами, хвалить не стал бы. “ Иногда мне кажется, что когда ты садишься с кем то разговаривать, ты выпиваешь чикушку другую. Я не говорил, что я вообще не применяю циклы. Но ты мне как всегда шьешь, то что я не говорил. Я сказал, что я не заменяю ифы циклами, а использую состояния. Это значит, что к примеру когда игрок садится за пушку, в скрипте игрока вызывается метод, в который передается параметр, определящий в какое состояние вошел игрок. Например PlayerState.CannonMode, далее свитч перебирает варианты возможных состояний, находит CannonMode, и запускает серию действий. Активирует смену настроек ввода, потому что если в нормальном состоянии у нас одна кнопка отвечала например за открытие инвентаря, то теперь она должна использоваться пока игрок сидит за пушкой для прицеливания.(Map в Unput System) Активирует смену управления моделью, так как раньше в нормальном состоянии мы прыгали и бегали, то теперь сидя за пушкой, мы можем лишь поворачивать ее для прицеливания.(Скриптовая часть управления) Активирует смену иерархии аниматора, который переключается с ветки анимаций нормального состояния в ветку анимаций состояния когда игрок за пушкой.(Анимации) И так далее. Это называется State Mashine. Она в профессиональной разработке заменяет “миллионы ифов”, а не твой бред с циклами.  В профессиональной разработке, она реализована через абстрактные классы, переопределение методов и т.д. Я этот же уровень использую у себя в квестах. Потому что квесты должны быть разные, с множеством разных этапов. Там это необходимо. Но в состояниях пока нет. В состояниях, я просто ограничился еnum+switch. Потому что, геймплейно я не делаю фар край или ассасина.  У меня свич не растет в нечитабельный код. Максимум что планируется на одно состояния это + два уровня вниз. Типо main->sub->sub. Но скорее всего ограничится только main->sub. А ты мне рассказываешь, про циклы какие то, что это следующий “уровень”.   Мне тут больше нечего добавить, если ты считаешь, что шейдеры менее универсальны, чем каждая отдельная работа над каждым обьектом — ОК. Проявляю твердость. Говорю тебе “НетЪ”.
    • А на 4 и 5 часть перевод кто то пилит?
    • Замените на этот ролик с озвучкой. https://www.youtube.com/watch?v=pFbcm7LwWGM Озвучка довольно таки хорошая, несмотря на то что она сгенерирована ИИ.
    • @FENRIZ57 спасибо, посмотрю наверное сегодня, если игра еще обновлялась, будет повод обновить.
    • Игра - разочарование года. Версия 1.0 вышла с критическими багами (вылеты, потеря предметов при сохранении и прочее). Кто-то (видимо Виктор, глава студии), зная о текущем состоянии дел, просто сказал - выпускаем сейчас. Это даже не уровень раннего доступа, это полный П. Но вы бы слышали, как он был спокоен в одном из последних интервью перед релизом! 
    • единственное отличие будет app id и то что нельзя пользоваться центром сообщества (оставлять скриншоты, писать гайды и тд) и она не отображается в профиле, нельзя повесить на витрину стима, но в библиотеку добавиться, можно будет скачать и играть   Что то я не уверен, что хочу отдавать 2400 за практически пиратскую копию. 
    • Релиза, скорее всего, в принципе не будет, как такового 
    • Как же обрадовала новость о том, что Аня взялась за русификатор по Thief VR, на VR поприще и так очень мало годного выходит, и это определенно заслуживающая внимания игра
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×