Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Почему же нету,на сайт гремлина загляни там есть и для 1 вой и 2рой :)) еще озвучки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В русификаторе текста есть серьезный баг - несовместимость с некоторыми модами. Проблема в файле dialogtexts.txt, я его заменил на файл с 1С версии. И вид от первого лица нормально заработал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А по-моему с ПлэйСтэйшэн самая крутая озвучка. И перевод правильный,и атмосферу возносит,мягко говоря,до небес. Круче неё ток английская. Это моё ИМХО.

Изменено пользователем ЕРОХИН_Андрюха

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно, почему озвучка от Tycoon мне всегда казалась отличной? Сейчас поставил, понастальгировал...

Перевод - просто абзац, такое чувство, что переводили на слух. В комиксах перепутаны диалоги, голос у чувака прокуренный, иногда озвучивает баб. Где-то в 70% проскакивает оригинальная озвучка(что хорошо, но она забита наглухо и ее не слышно).

Бесспорно, от 1ASS еще хуже, но... перевод там адекватный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Интересно, почему озвучка от Tycoon мне всегда казалась отличной? Сейчас поставил, понастальгировал...

Перевод - просто абзац, такое чувство, что переводили на слух. В комиксах перепутаны диалоги, голос у чувака прокуренный, иногда озвучивает баб. Где-то в 70% проскакивает оригинальная озвучка(что хорошо, но она забита наглухо и ее не слышно).

Бесспорно, от 1ASS еще хуже, но... перевод там адекватный.

Ну, тут один только выход может быть. Найти человека, который перерисует все комиксы, перевод у меня есть собственный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имело б смысл, если бы игра поддерживала субтитры. Там не так уж и мало речи помимо той, что в комиксах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IoG

Я так понимаю у тебя собственный перевод комиксов?

Изменено пользователем Winst@n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
IoG

Я так понимаю у тебя собственный перевод комиксов?

Да, до озвучки руки не дошли

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

От Фаргуса озвучка самая лучшая, как и всегда. Помню, в продаже с трудом нашел. Везде 1с лежал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья кто может озвучкой подилиться а то по ссылке выше не качается ссылка не работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я купил диск сразу как игра вышла в 2001 году. Не помню от какой конторы был перевод, но точно не от фаргуса. В то время он не вызвал у меня нареканий, но сейчас я бы точно от него переплевался. Игра была шедевром своего времени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Asus5555 сказал:

Друзья кто может озвучкой подилиться а то по ссылке выше не качается ссылка не работает.

На здоровье! Там еще есть и на вторую часть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 2/7/2018 at 8:50 AM, STIFFMASTER said:

Не помню от какой конторы был перевод, но точно не от фаргуса.

Мне фаргусовский перевод не попадался. Скорее, его и не существовало. 1-ую часть защищала печально известная контора "Русский Щит". Чтобы не навлекать на себя гнев, пираты выпустили первого "Макса" без опознавательных знаков, но озвучка точно была от "Tycoon Studio" и NoRG. Не знаю, какая версия лежит на ZoG'e, надо смотреть и сравнивать.

Вот здесь можно прослушать варианты:

https://www.youtube.com/watch?v=Z4PyxNEhfVc

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


2 часа назад, DedMoroz сказал:

Мне фаргусовский перевод не попадался. Скорее, его и не существовало. 1-ую часть защищала печально известная контора "Русский Щит". Чтобы не навлекать на себя гнев, пираты выпустили первого "Макса" без опознавательных знаков, но озвучка точно была от "Tycoon Studio" и NoRG. Не знаю, какая версия лежит на ZoG'e, надо смотреть и сравнивать.

 

 

Я играл с озвучкой от Tycoon.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно. Я и не знал, что столько пиратских озвучек у Макса было. В свое время купил версию от 1С, а другие как-то не попадались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×