Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Только что, Роман Гусейнов сказал:

Уважаемые переводчики, а можно ли узнать процент работ по интеграции перевода в сам проект?

Немного не так вопрос задал. Прогресс редактуры 15%. Плюс кодер по мере свободного время ковыряется в шрифте.

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
52 минуты назад, mercury32244 сказал:

Так же было для меня странно, когда вы упомянули Rockman_007 — который является членом группы The Miracle  и по совместительству моим другом — так же мне было не понятно, почему я должен объяснять вам, как мы работаем внутри нашей группы, собираем донат и т.д.

К сожалению из данной темы был удалён наш диалог в котором я сказал, что перевод не является вашей единоличной собственностью, так как 70% фраз перевёл человек с ником Rockman_007. На что, вы ответили буквально следующее:

- что удалите эти строки и перевод будет вашим;

- что перевод сделанный Rockman_007 по качеству недалёк от промтовского;

- что у вас создана своя тема этого перевода и что в принципе я могу забрать себе эти 13 000 переведённых фраз и делать с ними, что мне заблагорассудится.

И вы ни слова не сказали, что это член вашей команды и вообще большой друг.

Из выше сказанного можно предположить, что у вас или очень своеобразное понятие о дружбе или, что у вас диссоциативное расстройство личности.

 

  • Downvote 5

Share this post


Link to post
5 часов назад, RedBaron85 сказал:

К сожалению из данной темы был удалён наш диалог в котором я сказал, что перевод не является вашей единоличной собственностью, так как 70% фраз перевёл человек с ником Rockman_007. На что, вы ответили буквально следующее:

- что удалите эти строки и перевод будет вашим;

- что перевод сделанный Rockman_007 по качеству недалёк от промтовского;

- что у вас создана своя тема этого перевода и что в принципе я могу забрать себе эти 13 000 переведённых фраз и делать с ними, что мне заблагорассудится.

И вы ни слова не сказали, что это член вашей команды и вообще большой друг.

Из выше сказанного можно предположить, что у вас или очень своеобразное понятие о дружбе или, что у вас диссоциативное расстройство личности.

 

И снова вы лезете не в своего рода дела. Попрошу не лезть в мою команду и как мы работаем. Промтовский перевод? — Да. Но человек учится и я ему в этом помогаю. Так что к моему собственному переводу попрошу не лезть. Делайте свой перевод и разбирайтесь там сами. Лично я к вам никогда не лез. Как провокатор вы напрашиваетесь на бан. Давайте лучше не доходить до крайностей. Кого я обучаю или беру в команду — это лично моё дело.

Share this post


Link to post

Давайте ребят , вы уж постарайтесь ,чтобы перевод годным получился.
МНЕ НУЖЕН ПЕРЕВОД ЛИБОВСКИ

Share this post


Link to post
15 часов назад, mercury32244 сказал:

И снова вы лезете не в своего рода дела. Попрошу не лезть в мою команду и как мы работаем. Промтовский перевод? — Да. Но человек учится и я ему в этом помогаю. Так что к моему собственному переводу попрошу не лезть. Делайте свой перевод и разбирайтесь там сами. Лично я к вам никогда не лез. Как провокатор вы напрашиваетесь на бан. Давайте лучше не доходить до крайностей. Кого я обучаю или беру в команду — это лично моё дело.

Я ни в коем случае не лезу ни в вашу команду, ни к вашему “собственному” переводу. Вы же сам подняли тему о  Rockman_007, а я всего лишь указал на явное противоречие в ваших суждениях об этом человеке. Ведь вся критика весьма весомых результатов его труда (вплоть до полного обесценивания этих результатов) исходила именно от вас, а не от меня.

Всего доброго.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
В 16.06.2019 в 01:04, mercury32244 сказал:

Деньги ниикто не просит. Всё строго добровольно.
А русификатор выйдет в любом случае. Причина донатов тоже была разъяснена.
Плюс ко всему, никто больше игру переводить не собирается. Патент на перевод ни я, ни кто другой не брал. То есть переводить одну игру могут абсолютно все, по типу как Лостфильм — делает свой перевод, нова фильм — свой, кубик в кубик — свой. Список можно продолжать бесконечно. Кто-то из вас также может сделать свой перевод. Но пока больше никто не вызвался.
Как-то так...
Но если всё же кто-то захочет, я на полном серьезе могут дать вам англ текст для перевода, и даже по поводу программной части вам можно не париться, попрошу кодера нашего собрать ваш перевод, если нужно.
С доступом на ноту тоже помогу. В общем, в случае чего можете на меня рассчитывать — помогу, чем смогу.
Только единственное - создайте себе альтернативную тему, чтобы вы могли там отображать свой прогресс.
Почему нет? Я ни вкоей мере не против этого. Даже готов помочь.
 

Доброго времени суток.
Я давненько посиживаю на этом форуме, но особо не пользовался наличием зарегистрированного аккаунта. Имею опыт перевода японской онлайн игры (с английского языка, и с непосредственной сверкой с японским языком). Также сейчас работаю по контракту на аутсорсе у корейской компании над переводом онлайн игры (также приходится лезть в словарь, но уже корейского языка).
К сожалению, частично природа меня знаниями русского языка обделила (ну или просто мне было лень в школе абсолютно все правила заучивать), так что, в любом случае, есть потребность в редакторе для последующей проверки текста дабы привести все недочёты в порядок.
Если будет интересна моя кандидатура, то дайте знать. В ближайшие сутки постараюсь активно помониторить эту тему.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Sinitsa сказал:

Доброго времени суток.
Я давненько посиживаю на этом форуме, но особо не пользовался наличием зарегистрированного аккаунта. Имею опыт перевода японской онлайн игры (с английского языка, и с непосредственной сверкой с японским языком). Также сейчас работаю по контракту на аутсорсе у корейской компании над переводом онлайн игры (также приходится лезть в словарь, но уже корейского языка).
К сожалению, частично природа меня знаниями русского языка обделила (ну или просто мне было лень в школе абсолютно все правила заучивать), так что, в любом случае, есть потребность в редакторе для последующей проверки текста дабы привести все недочёты в порядок.
Если будет интересна моя кандидатура, то дайте знать. В ближайшие сутки постараюсь активно помониторить эту тему.

Не совсем понял? Предлагаете помощь в сверке с японским?

Share this post


Link to post
Только что, mercury32244 сказал:

Не совсем понял? Предлагаете помощь в сверке с японским?

Я так понял что можно усесться и перевести на досуге, раз так плохи дела с переводом что проще заново перевести.
Или, на деле, всё хорошо и осталась только редактура?

Share this post


Link to post
4 минуты назад, Sinitsa сказал:


Или, на деле, всё хорошо и осталась только редактура?

Эм-м. Чего?
Вы интересуетесь прогрессом перевода?

Share this post


Link to post
5 минут назад, mercury32244 сказал:

Эм-м. Чего?
Вы интересуетесь прогрессом перевода?

Ладно. Чтобы не растягивать процесс общения задам пару вопросов. Просто, может я что не так понял в процессе чтения всей этой Санта Барбары.
1) На какой стадии перевод?
2) Нужна ли помощь с переводом?

Share this post


Link to post
Posted (edited)
2 минуты назад, Sinitsa сказал:

Ладно. Чтобы не растягивать процесс общения задам пару вопросов. Просто, может я что не так понял в процессе чтения всей этой Санта Барбары.
1) На какой стадии перевод?
2) Нужна ли помощь с переводом?

Нужна помощь с редактированием, если положительно пройдёшь тест.
Требование к редактору:
Пройденная игра за спиной.
Свободное знание английского в плане чтения

Edited by mercury32244

Share this post


Link to post
Posted (edited)
7 минут назад, mercury32244 сказал:

Нужна помощь с редактированием, если положительно пройдёшь тест.
Требование к редактору:
Пройденная игра за спиной.
Свободное знание английского в плане чтения

Не уверен, что смогу помочь с редактурой. Немного не мой профиль.

Раз процесс, на деле, налажен, то я рад :3
Удачной работы тем, кто сейчас занимается оставшейся частью :3

Edited by Sinitsa

Share this post


Link to post
Только что, Sinitsa сказал:

Не уверен, что смогу помочь с редактурой. Немного не мой профиль.

Раз процесс, на деле, налажен, то я рад :3
Удачной работы тем, кто сейчас занимается оставшейся частью :3

Редактирование — самая сложная, долгая, и ответственная часть в переводе таких вот игр. А “процесс” налажен всегда. Тут главное терпение)

Share this post


Link to post
8 минут назад, mercury32244 сказал:

Редактирование — самая сложная, долгая, и ответственная часть в переводе таких вот игр. А “процесс” налажен всегда. Тут главное терпение)

Я привык делать минимально возможное количество ошибок, проводить сверки и перепроверять в процессе перевода.
Делать подобное после перевода…. для меня немного сложно ^(=^.^’’=)^

Share this post


Link to post
Только что, Sinitsa сказал:

Я привык делать минимально возможное количество ошибок, проводить сверки и перепроверять в процессе перевода.
Делать подобное после перевода…. для меня немного сложно ^(=^.^’’=)^

Ну не. Всё так же. Когда я редактирую, представляю, что перевода вообще нет, и переводу заново, уже более осмысленно)

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Siberian GRemlin

      По многочисленным просьбам начат перевод игры «Shenmue HD».
      Переводит текст профессиональный лингвист-переводчик и преподаватель, отлично владеющий английским, китайским и русским языками. И у нас уже есть положительный опыт творческого сотрудничества. Игра переводится, понятное дело, с нуля.
      Программированием и художественной частью, а также руководством процесса занимаюсь я. Всё, кроме совещаний по переводу, будет проделано мной уже после завершения перевода игры «Yakuza 0», поэтому он никак не пострадает, равно как и последующий перевод «Yakuza Kiwami».
      Все средства, собранные на перевод, пойдут переводчику. И если минимальная сумма, о которой мы договорились, не соберётся, то я оплачу её из своего кармана. Это означает, что перевод наш обязательно будет и этот процесс уже не остановить. Члены группы смогут получить бесплатный доступ к переводу.
      Закрытая группа для поддержавших.
    • By Damin72

      Жанр: Action-Adventure
      Платформы:  PS3 PS4
      Разработчик: CyberConnect2
      Издатель: BANDAI NAMCO
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 17 декабря 2015
      ДЕМОНСТРАЦИЯ ПЕРЕВОДА:


      Погрузитесь в увлекательную историю JoJo’s Bizzare Adventure и пройдите сквозь множество схваток с культовыми противниками!
      Только на PS3 и PS4!

      Как вы уже поняли, одно из подразделений нашей команды занимается переводом игр про JoJo — Eyes of Heaven и All Stars Battle. Когда нам будет что показать по All Stars Battle — дополним тему, а пока посмотрите первую демонстрацию перевода и несколько скриншотов. Для тех, кто желает сыграть в EoH через CFW2OFW подтверждаю, что исполняемый файл будет не тронут. Поддержать команду рублём можно в нашей группе.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Выше в коментах кто то написал что у него вроде как перевод для якудза готов, да и новую тему для шенмуи он недавно создал. Заныкал от зога свой перевод ( может дам может не дам — его слова) его донатеры не сливают возможно пока русик. Ну это предпологаю, может он не вышел, я ж не нахожусь в его закрытой группе.То есть рекламируется, донаты собирает а русик я вам может быть дам (нет) Он по моему единственный из переводчиков кто тут в данный момент по такой схеме работает, по крайней мере другие хотя бы русик дадут зогу, а этот неизвестно.
    • Кот Леопольд говорит: Ребята давайте жить дружно.(в интернете всегда кто то не прав не стоит из за этого  бугуртить))
    • Тестил dying light на 800 Мбит`ном Ростелекоме из СПб, на стандартных настройках с разрешением 1920х1080, задержка в районе 52-60 мс, лагов нет, но картинка почти всегда словно я смотрю ролик в 420p. Такое себе удовольствие.
    • В чем, собственно проблема? Что-то со шрифтами?  
    • Помоему  Killer Instinkt поддерживает PC и XBox One .
    • Насколько мне известно — более никто не занимался. Могу выложить отдельно распакованные файлы.
    • Новости

      Octopath Traveler
      По-прежнему идёт стадия тестирования всяких взаимодействий с NPC и сайдов. Работы там навалом, на 150++ часов. Как раз, успеем спокойно закрыть сбор.

      По сборам ситуация очень приятная. За прошедшую неделю нам пришло 10 поступлений на 5 053 кредитов. Мы пробили психологический барьер в половину общей суммы и на данный момент собрали 34 396 кредитов. Будем надеяться, как только пробьём отметку в 40 000, дело пойдёт веселее и, как раз, успеем к окончанию работ или раньше =)
      Напоминаем, что локализация будет доступна на всех вышедших платформах PC и Switch.
    • Вот файл с диорамами (Перевёл пару). В архив положил картинки, где указал размер фраз и их расположение, так же софт для перевода (HxD и Notepad++ — он удобнее HxD Neo оказался). Папку data_win32 кинуть в папку с игрой и запустить. Шрифт русский там уже есть. Файл с диорамой Вот скриншоты из игры с переводом: Скриншот 1, Скриншот 2, Скриншот 3, Скриншот 4, Скриншот 5 и Скриншот 6. Там их 16 штук. Поэтому, я все выкладывать не буду. Положу ссылку на скриншоты в архив.  Вот скриншоты подсказок по фразам с файла dioramaTelopBin.xfbin: Подсказка 1, Подсказка 2 и Подсказка 3. @Sergey3695 Выше ссылка на файл и скриншоты.
    • Кому-то срочно надо обратиться к врачу, пока не поздно.
    • Поскольку разработчики избегают любых ответов на вопросы о компаниях и сроках локализации (даже с “пингованием”), решил повременить с покупкой.

      С удовольствием приобрету игру, когда разработчик не просто обозначит рассматриваемые языки в FAQ внутри Steam-дискуссий, а расскажет о своих планах на локализацию и о дедлайнах, которые были выставлены локализаторам. Дабы было понятно, что перевод будет идти и будет завершён ориентировочно через полтора или два года. Дабы были хоть какие-то обязательства, а не продажа кота в мешке.
  • Recent Status Updates

    • JIEXArus

      My Humble Monthly Referral Link: https://t.co/SzpYmTyfuK с помощью @humble
      · 0 replies
    • SerGEAnt

      RT @zoneofgames: Команда Mechanics VoiceOver выпустила озвучку прекрасной игры Subnautica. Локализация была впервые анонсирована на летнем…
      · 0 replies
    • JIEXArus

      Twitter Я оценил городскую новинку «В больнице № 52 открылся центр по лечению заболеваний почек» в проекте «Активны… https://t.co/Alvaz0ntoZ
      · 1 reply
    • Kolobudko  »  Гоша Берлинский

      Как ты, родной?
      · 1 reply
    • SerGEAnt

      RT @DziroKun: Это просто ПИЗДЕЦ. Нет, вам вообще там нормально? Девушка " просто косплеер" Парень "тыкает в дыни телефон" Парень "А ЧО НЕ…
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×