Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ai_enabled

Бесконечное путешествие / The Longest Journey

Рекомендованные сообщения

Тему почистил (зафлудили совсем), собрал всю важную информацию об игре. Наслаждайтесь!

Бесконечное путешествие (The Longest Journey) — компьютерная игра в жанре аdventure (квест), вышедшая 19 апреля 2000 года и получившая многочисленные награды за лучший геймплей и атмосферу от различных игровых изданий. Разработчики игры, норвежская студия Funcom, под руководством Рагнара Торнквиста создали обширный игровой мир и населили его огромным количеством запоминающихся персонажей, чья озвучка была неоднократно признана одним из сильнейших аспектов игры. Учитывая медленное угасание жанра квестов в конце 90-х годов, TLJ стал прорывом и, по мнению многих, «реаниматором жанра», став в глазах игроков в один ряд с ранними квестами от LucasArts и Sierra.

Несмотря на то, что в 2000-м году игра была переведена на десять европейских языков, права на русскую локализацию были официально приобретены только в 2006-м, в преддверии сиквела — вышедшей 21 апреля 2006 года игры Dreamfall. Переводом игры в данный момент занимается фирма snowball.ru, а правами на распространение ее в России и странах СНГ владеет компания 1С.

По материалам Википедии.

В настоящий момент Aspyr переиздаёт этот великий квест. А пока наши локализаторы не могут определится со сроком выхода. Вот информация с сайта Snowball от 10.05.2006:

Студия snowball.ru рада сообщить о завершении работ по озвучению игры «Бесконечное путешествие» (The Longest Journey). Этот проект стал для студии одним из самым масштабных по объёму озвучения и перевода. В игре 73 персонажа, каждый из которых озвучен. В работе над игрой приняли участие 45 актёров, из них Народных и Заслуженных — 17:

...длинный списов фамилий...

Из-за использования новой технологии записи, позволившей получить живые диалоги, время работы в студии по сравнению с обычными проектами увеличилось в полтора раза. Команда звукорежиссёра провела в студии полтора месяца, за 115 часов студийной работы были отписаны 8 330 реплик (цифра дана без учёта дублей).

На роль Эйприл пробовали четырёх актрис, на другие характерные роли — по два кандидата. Зная, что предстоит работа с таким большим составом, студия snowball.ru сделала особый акцент на поиске и привлечении к работе актёров, никогда раньше над играми не работавшими — таких в «Бесконечном путешествии» 18. Самому младшему актёру проекта 19 лет, самому старшему — 80.

Завершить интеграцию ресурсов и тестирование игры студия планирует к июлю 2006. Проект выйдет в рамках совместной серии snowball.ru/1C «ИГРУШКИ» в формате 2CD.

Одним словом, локализация ожидается, как минимум, лучшей ;) . Только с датой какие-то неувязки - пишут, что всё переведено, так что выйти уже должно было... и сайт 1С очевидно не обновляет информацию о дате выхода игры - там до сих пор стоит II квартал этого года :D . Но куда интереснее информация об игре на её странице на сайте Snowball, теперь она загадочно вещает:

15.10.2006

При этом вся остальная информация по игре исчезла (вышенаписанное восстанавливал по своим архивам)... Что всё это значит? Я думаю, мы скоро узнаем ;) ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IoG

Шрифты просто отвратные - в оригинале намного лучше

они оригинал повторят один в один почти - с добрым утром

Сам перевод оставляет желать лучшего (очень много отсебятины)

Ну еще бы - квест семилетней давности можно и обновить хорошими шутками.

Подбор голосов плохой - по большей части читают текст как истуканы.
Вранье полное - всю игру прошел, ни одного плохого голоса не заметил. Разве что Эйприл переигрывает иногда - это мелочи.
Ну и красивый оригинальный авторан с инсталлом заменили на статичную картинку (а авторан вообще убрали)

Инсталлы у наших всегда свои вообще-то, и назвать его плохим я не могу - очень красиво сделано. Для 2000 года-то.

я не увидел в 1с меню настроек, которое выскакивает при нажатии на ехе

потому что у тебя уже стоял английский tlj - меню появляется при первом запуске игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
IoG

они оригинал повторят один в один почти - с добрым утром

Ну еще бы - квест семилетней давности можно и обновить хорошими шутками.

Вранье полное - всю игру прошел, ни одного плохого голоса не заметил. Разве что Эйприл переигрывает иногда - это мелочи.

Инсталлы у наших всегда свои вообще-то, и назвать его плохим я не могу - очень красиво сделано. Для 2000 года-то.

потому что у тебя уже стоял английский tlj - меню появляется при первом запуске игры.

Шрифты в оригинале изначально другие - http://www.zoneofgames.ru/screenshots/longest_journey/2446

Лучше донести смысл нежели русские шутки вставлять

На дворе 2007, а игру переиздавали в 2003 - сам проснись

Меню появляется при каждом запуске игры

Изменено пользователем IoG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://www.ag.ru/screenshots/longest_journey/31451 английская версия, русских скринов не нашел - шрифты по памяти очень даже похожи.

Лучше донести смысл нежели русские шутки вставлять

Так смысл и донесен + еще и текст облагорожен под современные реалии (причем весьма аккуратно - никаких перекосов нет)

На дворе 2007, а игру переиздавали в 2003 - сам проснись
:D переиздания тут непричем. Оригинальный инсталлятор я не видел, но наш мне понравился, ибо сделан со вкусом.
Меню появляется при каждом запуске игры

Это уже бред разработчиков - на кой это меню каждый раз вызывать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://www.zoneofgames.ru/screenshots/longest_journey/31451 английская версия, русских скринов не нашел - шрифты по памяти очень даже похожи.

Так смысл и донесен + еще и текст облагорожен под современные реалии (причем весьма аккуратно - никаких перекосов нет)

:D переиздания тут непричем. Оригинальный инсталлятор я не видел, но наш мне понравился, ибо сделан со вкусом.

Это уже бред разработчиков - на кой это меню каждый раз вызывать...

Я увидел в диалогах прописной шрифт, который в меню - не знаю, может у меня что-то не так - в оригинале именно такие шрифты как на скрине

А текст не нужно облагораживать - его нужно донести как он есть

Переиздание как раз при том - 1с издавали именно переизданную версию - во всех версиях инсталл не тронут

Меню нужно вызывать, что можно было при запуске выбрать учетную запись

Изменено пользователем IoG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Меню нужно вызывать, что можно было при запуске выбрать учетную запись

Наше издание это вообще отдельная версия, для неё даже отдельное обновление разработчики выпустили!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне очень понравилась наша локализация! И Дримфол тоже супер! Старались люди, большое им спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По отзывам сложилось противоречивое мнение о качестве лицухи. Англ. версию сейчас врядли можно найти. Стоит брать лиц. или всё так плохо? Уж больно понравился Dreamfall.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Imp

Бери обязательно. Получил огромное удовольствие как и от самой игры, так и от русского перевода. Один из лучших переводов по моему мнению. Небольшие недочёты общей картины не портят (по правде говоря, увлёкшись игрой, никаких недочётов не замечаешь). :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Imp

Бери обязательно. Получил огромное удовольствие как и от самой игры, так и от русского перевода. Один из лучших переводов по моему мнению. Небольшие недочёты общей картины не портят (по правде говоря, увлёкшись игрой, никаких недочётов не замечаешь). :)

Спасибо, приобрёл на днях :) Всё понравилось, всё отлично, только вот немного напрягает, что буква т прописана как англ. t (на крест еще похожа :) ) Дело походу в шрифте President Cyr Regular, может как-нибудь можно сделать нормальную русскую букву?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Можно сравнить характеристики твоего avi и avi онлайн конвертера через утилиту mediainfo.exe. Может онлайн конвертер какой-то определенный кодек использует, который можно самому прописать при конвертировании через ffmpeg.
    • Сделать шрифты с поддержкой ASCII. Редактировать субтитры. Добавить субтитры в видео дорожку.   Плюс моей программы она не трогает качество видео и звука, а достает только субтитры.
    • Часто это разные люди делают)) И перевод не всегда быстро делается, можно уже забыть 10 раз что переводил пока игра будет в ручную переведена до конца. Это порно-новеллы)) При должно подходе они неплохо монетизируются. Плюс это скорее исключение из правил, не все могут так отладить процесс, чтобы это стало основным заработком. Тут мало просто переводить. К моменту выхода ручного перевода все кто хотел пройти могут пройти в оригинале или с автопереводачиком или с наэкранным переводчиком, или  пройти на ютубе! Вот стриммеры вообще зло во плоти Никогда не бывает поздно, вот пример: Недавно закончили перевод отомэ-новеллы  Jooubachi no Oubou: Kaguya-Нen , она 2014 года. Получается все кто хотел уже давно прошли её с наэкранным переводчиком. Тем не менее сделали же, ничего не помешало. Что из этого следуют? Перевод игр это в общей сложности трудоёмкий время затратный процесс. И без нейропереводов будет перекати поле.  При чём сложность не только в самом переводе. Надо достать текст, надо корректно перевести его и вставить обратно при этом не сломать при этом игру. Надо адаптировать шрифты. И самое печальное, когда проделывают уже большой путь но спотыкаются на последних шагах. Вот пример игра: Всего-то вставить текст в игру, никто увы не вставил. Ручной перевод? Ручной перевод!) А сейчас если кто выпустит нейронку, тоже скажите, “из-за него ручной перевод никогда не увидит свет!” Тогда бы остался один кинопоиск, но там люди работают в дичайшей конкуренции и под санкциями кинопоиска, банами каналов и групп, постоянная борьба за право показать аниме в своём переводе. А игры? Всего лишь какая-то нейронка перекрывает воздух. Даже мэм накидал) Почему официальные. Есть такая группа к примеру Flarrow Films. Они выпускают дубляжи к сериалами, мультфильмам, аниме, иногда их нанимают официально, но чаще просто через донаты, к примеру “неуязвимого” переводили с сильным опозданием по сравнению с другими, а про людей-икс(92-ого года) я вообще молчу)))
    • да как вышел с холла зы и ещё заметил баг если залезть под фуру (кузов) враги идут к тебе но не атакуют )
    • Э как ловко завернул, тут и не поспоришь.)
    • Ой, пожалуй нет, не стану, боёвка не нравится, так что… фурий много не бывает 
    • В какой локе? @vadik989 в самом начале игры, когда выходишь из здания на улицу? Или где?
    • @piton4 в игре есть счётчик кадров и как вышел из здание налево и посмотри в другой конец улицы и счётчик сразу на 120 фпс)   
    • С точки зрения анатомии верно. Но в обывательском понимании руки таки из плеч растут. Ну и классическое “ноги на ширине плеч” тоже намекает на то, что руки таки из плеч растут.
    • столько фурий, у тебя передоз не случится? кстати подходишь к концу .) хотя впереди еще 2 прохождения.))
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×