Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Edited by FoxyLittleThing
правки
  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
8 часов назад, Upper3 сказал:

Спасибо! Ребят,  довольно долго вы её тащили. Со всякими бзиками разработчиков. 

Пожалуйста.

“довольно долго вы её тащили” —  мы всё ещё продолжаем работы. Работа будет продолжаться до полного перевода оригинальный игры и первого сюжетного DLC, который идёт в комплекте.

“Со всякими бзиками разработчиков.“ — а что? Да не было вроде никаких бзиков у авторов игры. Они просто корейцы и из-за культурных различий некоторые вещи — не ясны. Особенности движка — есть в любой игре. А непонятное — всегда можно у них же и уточнить у разработчика. Это — нормально.

Надеюсь, что после патча получися доработать раздел “мастерство”

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
12 минут назад, Vool сказал:

Работа будет продолжаться до полного перевода оригинальный игры и первого сюжетного DLC, который идёт в комплекте.

Т.е. если корейцы продолжат развивать своё детище(а они продолжат) ещё не известно будете ли вы дальше с ними?

Share this post


Link to post
Posted (edited)
15 минут назад, Karin Mendosa сказал:

Т.е. если корейцы продолжат развивать своё детище(а они продолжат) ещё не известно будете ли вы дальше с ними?

Да, да и нет.

Да — продолжается работа. Поддержка всех патчей продолжится, таков уговор.

Да — авторы продолжают допиливать своё детище. Минимум до конца года они будут допиливать контент первого DLC.

Нет — если через год они выпустят ещё 100 500 DLC — пока их перевод не планируется. (ну нужно же закончить перевод того что уже есть, а то это будет тянуться — вечно) Но авторы пока не знают точно смогут ли они выпускать ещё DLC. Сказали, что наверное будет в 22 году. Ни авторы игры ни мы не можем запланировать что там будет в 22 году.

Edited by Vool
  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

А ведь всё описанное выше не учитывает того, что в Артбуке — тоже есть какой-то текст. И по хорошему надо бы его перевести… что не возможно пока не закончен перевод основной игры и первого сюжетного DLC...

Edited by Vool

Share this post


Link to post

@Vool, мне нужна помощь. :)

 

1. Вот по этой ссылке лежат изменения в строчках, которые были нами скорректированы, но в игре оказалась старая версия. Всего 351 строчка. Где-то вернулась старая пунктуация, где-то просто строки остались без перевода.

https://pastebin.com/J6HxBjGZ

Цитата

Text#1135: not a last entry were approved:
Old: Прошло уже два месяца с тех пор как ты сюда приехал.
New: Прошло уже два месяца с тех пор, как вы сюда приехали.

Text#11033: not a last entry were approved:
Old: Что?..
New: Что...?

Text#18175: not a last entry were approved:
Old: Это слишком далеко зашло...
New: This went too far...

Я хочу на них (New) забить, и использовать нашу (Old) версию. Кажется, это просто ошибка при вставке в игру, и строчки затерялись в пути. Что скажешь?

 

2. Вот по этой ссылке лежат измененные строчки, которых не было ни в начале работ, ни в нашем переводе. Всего 2652 строк. И вот здесь всё несколько сложнее, поскольку строка была изменена и я не могу понять — это наши правки не попали в игру, или ты скорректировал строчку.

https://disk.yandex.ru/d/ggAwObZuQ12o1A
 

Цитата

 

Text#10387:
Old: Сэр, можно ваш ID?
New: Пожалуйста, приготовьте ваше удостоверения личности.

Text#10388:
Old: Обычно Albus не интересовался тем, чтобы разглядывать пассажиров в поездах.
New: Для него было вполне естественно интересоваться людьми в поезде.

Text#10662:
Old: Что? Ты уверен, что сейчас подходящее время об этом говорить?
New: Что... Неожиданно.

Text#10681:
Old: Не тебе об этом говорить.
New: Учитывая причину, по которой вы сюда пришли, забавно, что вы так говорите.

Text#27938:
Old: Несколько сроков — не каждому такое под силу. Тем, у кого работа перманентная, не понять.
New: Serving multiple terms is the joy of elective officers. Someone with a semi-permanent job like you would never understand.

Как видишь, меняются фразы, меняется смысл предложений, эмоциональная окраска, ну и переведенные ранее строки которые почему-то не попали в игру.

Я не знаю что с этим делать. Если я на них забью, то потеряю все твои правки. Я могу их оставить, но не уверен, что каждое изменение здесь — осозанно (особенно с учётом вернувшихся английских строчек). Я могу убрать строчки, которые потеряли перевод, но их всего 267 штук. Что делать с остальными 2385? Варианты:

  • Забить на твои правки, оставить наш вариант.
  • Забить на наш вариант, оставить то что прилетело с игрой.
  • Вручную отсмотреть каждое изменение.

 

12 часов назад, Vool сказал:

Нет — если через год они выпустят ещё 100 500 DLC — пока их перевод не планируется. (ну нужно же закончить перевод того что уже есть, а то это будет тянуться — вечно) Но авторы пока не знают точно смогут ли они выпускать ещё DLC. Сказали, что наверное будет в 22 году. Ни авторы игры ни мы не можем запланировать что там будет в 22 году.

У меня пока есть возможность поддерживать перевод сюжетной части игры в актуальном состоянии. Но за 2022 год тоже поручиться не могу. Скорее всего, будем переводить, пока игра приносит удовольствие. Пока, за 660 часов, не надоела. :)

Share this post


Link to post
Posted (edited)

@Albeoris Поступайте как вам удобнее. Т.к. вставлять и проверять в ручную — мне без разницы.

 

  1. те правки, которые сделаны мной в начале (первые 4 или 5 уровней) — все сделаны с оригинала и проверены во время прохождения уровней — считаются правильными. В тестировании участвовали тестеры. Но более детально я рассказать не смогу.

Можете выдать мне обе версии и старую и новую — разберусь. Особено если учитывать то,ч то некоторые диалоги потеряли смысл во всех версиях кроме корейской. А сверка всё будет именно с корейским.

  1. Я бы считал, что нужно игнорировать все “странгости” и переводить только те фрагменты, которые можно считать линейно по порядку.

Потому что автор игры периодически изымает часть текста и переделывает его и потом вставляет назад и рассказать где переделанные куски — в принципе не возможно.

       3 . По логике нужно сделать вот что (без понятия возможно ли это):

- взять тот новый ЕНГ файл, сверить его скрипатом с вашим старым файлом, который вы использовали ранее. — тогда вы будете знать какие строки совпадают не зависимо от того куда его переставил в тексте автор игры.

- а потом допереводить не переведённое

1 час назад, Albeoris сказал:

Вручную отсмотреть каждое изменение.

Это буду делать я и тестеры. По хорошему надо бы записать весь геймплей на видео и отсмотреть. (мои старые записа хоть и позволили исправить часть багов в игре, но устарели по тексту и уже не годятся)

 

Повторюсь в 95% случаев правки в русской версии сейчас — являются допилкой по результатам 1 этапа тестирования текста тестерами и сверкой их с оригиналом. Но вы можете работать так, как вам больше нравиться — я потом разберусь. Если где-то “фиг пойми что происходит” — можно вообще пропустить этот фрагмент — я разберусь. (как и всегда)

1 час назад, Albeoris сказал:

У меня пока есть возможность поддерживать перевод сюжетной части игры в актуальном состоянии. Но за 2022 год тоже поручиться не могу

 Эту тему — просто закрываем и не обсуждаем. Есть задача доделать оригинальную игру, DLC про 2 девчёнок. А потом возможно я ещё напишу текст перевода для артбука. Что там будет в 22 году — наплевать. Дожить бы до 22 года...

 Разработка игр дело не простое. Это надо что бы авторы игры доделали полностью первое сюжетное DLC (оно ещё не готов до конца), изыскали бюджет для новых DLC, что бы сотрудники продолжали весь год работать и так далее и тому подобное — слишком много переменных… Если и когда разработчики начнут работу над новыми DLC — они нам сообщат и вот тогда и будем думать что и как. Не будем бежать впереди паровоза...

В написанном выше тексте, я не принимал в расчёт, что я конечно мог в теории случайно вставить старую версию перевода. Я рассуждал с точки зрения логики. Никто не совершенен и я уж точно.

Edited by Vool

Share this post


Link to post

По просьбам пользователей авторы игры с патчем расширили раздел “хелп”. (перевод туда естественно пока не добрался)

Share this post


Link to post
Цитата

As a result of this, we decided not to add a new mission in this update because we thought we could not add less-than-completed content.

Продолжение сюжета откладывается.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Угу. Ждали, ждали, но — “не удалось”. Бывает.

Share this post


Link to post

С этим обновлением, почти всё что надо попало в игру в том числе - перевод названий мастерства. Теперь мы планируем доработать его и добавить перевод их описаний. Что бы облегчить игрокам понимание всех этих способностей и прочего. По этой причине следующее обновление перевода будет выпущено "когда всё это будет сделано". (Внеплановые обновления после патчей - не считаются)

Share this post


Link to post

Разработчик написал. Что фикс перевода с поправками на последний патч — выйдет как только стим отработает, но это не точно. (ничего интересного там не будет — просто фикс)

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Т.к. дело движется к завершению основной части перевода. Пора бы мне записать всех, кто что-то делал. Дабы потом не бегать и не искать точное написание ников участников:

2BL; Albeoris team; ETeam; Dandylion dev.team; (Ответы на вопросы, часть озвучки, скриптинг сцен, написание сортировок для русского и некоторых других языков и кое что ещё. [если вы не нашли ни одной русской фразы в озвучке игры — это не значит что её нет. Авторы игры это подтвердили.]); Elesiel (особое спасибо за ковыряние в дебрях азиатской культуры); Jofu; XTH; Ksark; TRBL community (все остальные, кто что-то советовал, присылал скриншоты ошибок и прочее. Одним словом все, про кого я мог забыть.

Если про кого-то я забыл — сообщите мне, т.к. эта информация понадобиться нам позже.) Перевод осуществлён при технической поддержке Dandylion support team и Anoxion-software.

(И да разработчик игры указан в 2 местах. Это сделано умышленно, дабы потом не вспоминать кто и что ковырял.)

Первая часть бюджета потраченного на перевод на сегодняшний день перевалила за 320$ (без учёта инфляции) Вторая часть бюджета пока не разглашается, но если команда переводчиков придёт к договорённости по этому поводу, возможно и эта информация будет опубликована. (дело в том, что не все участники хотят афишировать свой вклад) 

 

 

Edited by Vool
  • Like (+1) 3

Share this post


Link to post

Предыдущий фикс вышел.

Очередной фикс перевода — отправлен разработчику.

  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post

Фикс перевода выйдет 4-го вместе с контентным обновлением игры. После чего будет анализ добавленного контента и добавление перевода самого важного из нововведений.

Share this post


Link to post

Разработчики игры — перенесли обновление на 9-е число. Соответственно и обновление перевода выйдет тогда же. А следующее начнём собирать после 9-го.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Damin72

      Жанр: Rogue-like
      Платформы:  PS4 PC NSW
      Разработчик: Glasses Cat Games
      Издатель: INDIENOVA
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 22 апреля 2021
      “Дьяволоборец Ракшаси” — экшн-игра с видом сверху, с процедурной генерацией локаций, где элементы роуглайка соседствуют с понятной боевой системой, похожей на серию игр “Souls”. Это честная игра, бросающая вам вызов. Уклонения, нападения и правильный выбор времени — всё это поможет вам прорваться сквозь проклятый мир.
       
      Перевод выйдет немного позже, чем случится официальный релиз версии 1.0. В эту тему можно будет скидывать ошибки или очепятки, которые вы заметите во время игры. Из-за специфики жанра могут встречаться ошибки, которые мы просто не увидели.
    • By mxmodx

      Год выхода: 25 сентября 2019
      Жанр: приключения, хоррор, логическая, от первого лица
      Разработчик: YGGDRAZIL GROUP PUBLIC CO., LTD.
      Издатель: Ningbo Inception Media Co., Ltd.
      Над русификатором текста работали:
      Андрей Лебедев — организатор, работа с текстом
      Алексей Грезнев — техническая часть
      Иван Горин — переводчик 
      Ссылка на установщик со вшитым русификатором https://disk.yandex.ru/d/JR9QAygp1DJ7ig 
      P.S Позже будет выложен отдельный установщик русификатора
       


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×