Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На всякий случай повешу здесь список причастных к переводу людей. (в более или менее алфавитном порядке) Что бы он снова никуда не исчез…

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

В примено-алфавитном порядке:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; Pavlissimus; Sprayer; Vool; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_4; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

(Разработчики доработали поддержку кириллицы (первая доработка) и боролись с вылезанием текста за отведённые им места. Без их помощи, то что мы видим на экране выглядело бы гораздо хуже.) Скорее всего будет ещё вторая доработка поддержки кириллицы. Если конечно у разработчика будет такая возможность.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Огромное спасибо редактору за то, что он летом 2023 года он - вычитал весь сюжетный текст и исправил ошибки. (Может быть мы что-то не нашли, но сюжетный текст был вычищен от самых вопиющих ошибок.[“100% основной игры + 90% от DLC-1”]) Для тех, кто не понял: “задача специально привлечённого редактора — вычитать сюжетные тексты, исправить там ошибки и нормализовать текст в целом”. В другие аспекты локализации он не влезал — не было такой задачи.

(Имена тех, кто не пожелал, что бы его вклад бы публично назван — заменены “заглушками”. Если кого-то случайно забыли, можете считать и вы не посчитали нужным уведомить о том, что вас забыли, то - вы один из скрытых пользователей. Мы благодарны всем кто поучаствовал в проекте.)

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обычно разработчики выступают с анонсами и прочим зимой, но послучаю скорого завершения работ над DLC, решили выпустить анонс раньше.

Перевод информационного бюллетеня разработчиков игры:

“Прежде всего мы благодарим вас за всю ту любовь и страсть, которую вы проявил к нам и нашей игре. Благодаря вам, мы смогли с успешно и счастливо разработать "Troubleshooter". Спасибо вам за всё.

1 — о DLC Crimson Crow”:

Первоначальной целью, которую мы поставили 21 октября прошлого года, когда запускали "Багрового ворона", заключалась в том, чтобы закончить работу над этим DLC в августе этого года. Но увы разработка оно затянулось, и в итоге последнее контентное обновление DLC "Crimson Crow" будет выпущено 20 октября 2023 г. (Примечание переводчика: автор игры имеет ввиду, что они выпустят финальный уровень для этого DLC.)

После это мы продолжим следить за игрой и выпукать исправления. (Примечание переводчика: ещё авторы пишут про некий доп контент, но не ясно какой — видимо новые карты или что-то подобное.)

Мы приносим извинения за задержку обновления контента, которое было столь ожидаемо нашими покупателями.

2 — О сиквел-е “Troubleshooter: Banished Children”

Не исключено, что некоторые герои из TRBL Abandoned Children — появятся в сиквеле, но основными героями будут не они. (Примечание переводчика: В том случае, если я правильно всё понял конечно.) Сюжетная линия у сиквела будет своя.

В сивеле будет новый движок. (Примечание переводчика: т.о. в данный момент авторы игры, уже работают сразу над 2 разными проектами на разных движках.)

Сиквел находится в сотоянии 50% готовности. Авторы игры предполагают, что пройдет 1 или 2 года до того, как игра выйдет в раннем доступе.

Спасибо.”

Примечание переводчика: для большей понятности, я подаю текст более сжата, опуская то, что нас всех вообще не касается, т.к. манера писать тексты у азиатов приводит к обилию “воды” в текстах из-за излишней вежливости в тех местах, где она условно “не нужна”. Там ещё был 1 спойлер, но я его вырезал.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу не задавать нам вопрос: “а будет ли перевод сиквела?” Сразу же дам на него ответ — этого не знает никто. Всё зависит от того, про что будет сюжет, технических нюансов и прочего… и уж точно это не будет связано с этой темой. Ну и до кучи, мы не можем спланировать сегодня то, что будет 2025 году...

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Со следующим патчем версия перевода дорастёт до ST_0.9.7 .1B1. Не то что бы туда попадёт всё что нам бы хотелось бы, но туда вошло гораздо больше, чем мы планировали изначально. (по факту план работ по переводу текстов на осенний и зимний период был выполнен досрочно) Количество работы для редакторской части коллектива — увеличилось в двое. Однако хорошая новость в том, что больше она расти не будет.

От себя: с этим патчем — заканчивается моя часть работы с сюжетными текстами игры. Остаётся только формирование исправлений, перевод всяких повторяющихся описаний скилов и тестирование. Всё остальное в руках редколлегии.

PS: недавно кто-то сказал, что надо проверить имена героев и NPC, дабы они все были переведены. Если есть с этим проблемы — она будет исправлена. Но никаких оповещений не будет. Оно просто будет исправлено патчем (не тем что выйдет условно завтра или поле завтра) а тем, что выйдет в октябре. Т.е. в плановом порядке.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы извиняемся, но скорее всего сетевой режим игры не будет переведён до конца. Это связано с тем, что никто не взялся его протестировать. А без этого мы не можем считать, что данный аспект игры - переведён полностью.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.09.2023 в 18:56, Vool сказал:

Со следующим патчем версия перевода дорастёт до ST_0.9.7 .1B1.

Вышло.

В 27.09.2023 в 18:56, Vool сказал:

недавно кто-то сказал, что надо проверить имена героев и NPC, дабы они все были переведены. Если есть с этим проблемы — она будет исправлена.

В связи с тем, что на это было потрачено очень много усилий, но всё же “нормализация имён” не была закончена до конца (осталось сделать это для 3-х героев. ну вроде бы для 3-х) сообщаем, чо этот патч встал в очередь на сервера и скоро должен выйти, за ним через некоторое время последуют фикс, который добавит  оставшееся. Но скорее всего это будет уже после того, как выйдет финальная миссия (пока это ожидается 20-го октября и версия перевода дорастёт до ST_0.9.7 .2B2). А до того времени исправления будут накапливаться.  Т.е. это обновление может выйти или вместе с контентным патчем для игры, или в поледнюю полную неделю октября, или уже в ноябре. (тут точно предсказать не возможно) После контентного патча в ноябре точно будет минимум 2 фикса.

PS: К сожалению до версии перевода ST_0.9.7 .2B2 мы ещё что-то можем аносировать, а вот после уже нет. Т.к. спланировать это слишком сложно. Наверное стоит сказать, что дальше редакторы будут вылавливать ошибки и их фиксить. Ну и вручную поищут пропуски в текстах. Если такие ещё остались. (при подготовке версии ST_0.9.7 .2B2 такие пропуски были обнаружен в таких местах, где их явно быть не должно. Возможно один из патчей что-то потёр или поменял. Чтож, это неизбежно когда переводится игра, которая при этом всё ещё разрабатывается.)

В какой-то момент редакторы подправят то, как отображаются скилы, что бы это соответствовало правилам русского языка. Но это уже будет версия ST_0.9.8. Увы о столь близких к релизной версии перевода, я ничего не могу сказать, т.к. на это уже влияет слишком много факторов и лично я не могу предсказать что там может пойти не так.

Всё ещё требуется кто-то, кто потестил бы сетевой режим и сказал что там не так и где. (т.е. минимум 2 человека, которые бы были бы на одном сервере и потом прислали бы скриншоты того, что не переведено или где есть ошибки)

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С начала  хорошем:

Идея о том что бы в “Сиквеле” повторно использовать существующий банк локализаций от первой части игры — была обсуждена. Вроде как никто не против. Даже в теории понятны варианты.

Что бы хотя бы не надо было повторно всем переводить менюшки и повторяющиеся фразы с нуля на все языки. (Опять же в теории, т.к. сиквел\приквел, ну или что это будет — выйдет наверное года через 2 не ранее) Если что, это не анонс его перевода. Так просто делимся очевидными новостями. (Если что-то пойдёт не так авторы могут отказаться от этой идеи в будущем. Никто точно не знает что там будет через 2 года.)

Затем о плохом:

По не известным причинам патч обновлениями локализаций — задерживается. Видимо у авторов игры все силы уходят на финал игры.

В связи с этим — задерживается и вторая половина исправлений имён и названий в игре. (плюс у человека ответственного за собирание подготовку этих самых исправлений опять возникли технические проблемы проблемы) В связи с этим:

  1. - задерживается формирование следующих исправлений перевода.
  2. - меняется порядок этих исправлений. (вероятно выйдет пачка срочных фиксов и всё)
  3. - следующее исправление может не успеть выйти в ноябре. (что не страшно т.к. план работ на осень был выполнен — досрочно)
  4. - переходим в режим ожидания, пока все затруднения — решаться.

И потом под конец снова о хорошем:

Ну а пока идёт ожидание — недели 3 (а может и больше) можно потратить на что-то ещё. Например на доведение других ранее отложенных проектов.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Патч для игры от 20.10.2023 принесёт с собой:

- новый уровень  “A Farewell to the Past”'. (Прощание с прошлым) {вроде как финальный сюжетный уровень}

- фиксы всякого.

- новые достижения в Steam версию (не ясно кому они вообще нужны и зачем)

- нечто для следующего патча (тут я не понял из описания про что они говорят. служебная фигня в общем. в принципе это нормально, такое бывало и раньше. это что бы если мы игроки увидим что-то лишнее — не переживали)

- титры игры должны наконец отображаться верно (по части тех людей кто работал над переводом). Если вдруг опять что-то там сломается, то — ой. Вся нужная информация обо всех причастных — была подана авторам игры.

- накопившиеся до этого обновления локализаций (теоретически, т.к. проверить нет возможности)

С вероятностью в процентов эдак 90% даже если что-то надо будет исправлять срочно, то чисто технически фикс не успеет выйти в октябре и выйдет уже в ноябре. (учитывая задержку с выходом предыдущего)

- поддержка патчами игры заявлена авторами — минимум до лета 2024 года. Это означает, что могут пропадать части перевода, в тех случаях если где-то был отредактирован текст. По идее это будет исправляться довольно быстро. (но так на всякий случай написал)

PS1: честно говоря, из текущего описания патча - не понятно это и есть финальный уровень DLC-2 или же нет. Если это финальный уровень и DLC-2 и всей игры в целом, то тогда редакторам будет работать несколько проще, т.к. перестанет меняться описания например скилов и некоторых других текстов. (и их не придётся переделывать по 10 раз)

PS2: судя по комментариям разработчикам в стиме, ничего не перенесли и это будет финальный уровень для DLC-2 и финальный сюжетный уровень для игры в целом. (на данный момент)

Соответственно:

- именно с этого момента основной текст игры на оригинальном языке - становится более или менее статическим. (20.10.2023)

- увы тестировать сам финальный уровень мы видимо не будем (как это бывало со всеми уровнями DLC-2) — нет технической возможности. Если получится его хотя бы пройти — уже хорошо.

- лично мне останется дописать перевод куска текста скилов  и часть энциклопедии. (т.к. с ЛОР игры обещали помочь позже. И на этом, моя работа над непосредственно текстами — завершится)

- редакторской группе останется довести тесты до того финального уровня, которое сочтут нужным. И за одно наконец доредактировать описание скилов, что бы оно соответствовало правилам русского языка. (что долго откладывалось. когда и кто это будет делать — не знаю.)

- и только потом уже можно будет провести следующий этап тестирования перевода и выпустить релизную версию. (отредактировав найденные тестерами ошибки, которые обычно всегда обнаруживаются) Но решение о релизной версии принимается начальством и авторами игры.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Срочный фикс — отправлен разработчику. (как и всегда посл патчей.) Но не факт, что его успеют выпустить до конца месяца.

То, что не срочно, как и предполагалось выйдет уже в ноябре.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.10.2023 в 17:39, Vool сказал:

Срочный фикс — отправлен разработчику. (как и всегда посл патчей.) Но не факт, что его успеют выпустить до конца месяца.

Срочный фикс вышел. И первая часть фикса имён — тоже.

С этим формально все цели миссий, базовые надписи, выбор вариантов и прочее повторяющееся в сюжетных сценах — должно быть переведены. (формально потому что патчи могли пожрать перевод. если такое где-то имеет место быть — тестеры найдут и пофиксят.) ST_0.9.7.2B2

Всё остальное — в соответствии с графиком.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По части редактирования текста:

(как и просили ранее)

- Вторая часть “нормализации имён” — попала в игру.

(Вроде бы в первом приближении, отредактированы в текстах имена сотрудников компании. Теперь они в большинстве случаев должны быть написаны на русском языке. Хотя конечно это надо будет ещё раз допроверить. Пока что текст повторно проверен только до персонажа Рэй. Повторная проврека нужна по тому что иногда бывает что какого-то одного персонажа проверить забывают. По этому повторная проверка идёт прямо по документации, а не выборочно.)

- осталось ещё 2 части:

1 — нормализация имён всех NPC — большая часть этой работы будет сделана в ноябре. (т.к. только сейчас все NPC попали в игру вместе с финальным уровнем)

2 — нормализация географических названий. (пока отложена и будет сделана позднее)

После этого сюжетный текст уже не должен выглядеть как “русский язык вперемешку с английским” и останется только поймать все “пропавшие\забытые куски текста”.

По части перевода:

- вставляется последний кусок из имеющегося. Пока вставлено 2 страницы формата А4 из 20. Как только это всё будет вставлено в игру. Редакторская группа будет вычитывать оставшиеся тексты.

По части багов:

- в переводе обнаружен баг — одна строка может отображаться не верно. Почему-то  в предпоследнем фиксе не верно подкачалась эта строка в Стим. Об этом уже знает разработчик и это будет исправлено в следующем фиксе.

- т.к. в новых версиях игры есть встроенная проверка тегов, то других багов быть не должно. (летом вроде бы вычистили баги. хотя конечно всякое бывает...)

- после патча, по чему-то не отображается “повтор сюжетных сцен”, но при этом в файлах игры эта функция всё ещё есть. Но в меню её почему-то нет. Мы запросили у разработчика информацию почему так произошло.

Про баланс в финальном уровне:

- баланс сложности в финальном уровне — очень так себе. Увы с этим ничего сделать не удалось. Если вы не смогли пройти этот уровень на лёгкой сложности, то — ой. Жалуйтесь разработчику в Стиме и тогда баланс облегчат. Без этого говорят — “так и  задумано”.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.09.2023 в 13:15, Vool сказал:

На всякий случай повешу здесь список причастных к переводу людей. (в более или менее алфавитном порядке) Что бы он снова никуда не исчез…

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

В примено-алфавитном порядке:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; Pavlissimus; Sprayer; Vool; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_4; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

Посмотрел запись титров.

Как не старались пояснить что надо сделать — всё равно там не вполне правильно написано.

vlcsnap-2023-10-25-22h56m50s142.16982640

Я персонально извиняюсь перед участниками проекта по переводу этой игры, за то, что титры в разделе перевода на наш язык — написаны не вполне правильно. Почему Albeoris находится внизу списка, а не вверху — я так и не понял. (Хотя вроде как всё подавалось в алфавитном порядке. И даже было записано, что бы не забыть.) Хорошо хоть туда попали большинство имён и на том спасибо. А то и так переделывали уже 4 раза. (Придётся оставлять как есть. Потому что уже сил нет с этим бороться с этой проблемой.) Боюсь если ещё раз переделать будет только хуже. А то и так англоязычные игроки не понимают, что “LC test team” относится только к русской версии игры, а не ко всем языкам сразу. Ну — ой…

 

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изменены названия некоторых роботов, т.к. автор игр прислал пояснения “что он имел ввиду”. Теперь роботы переведены так, как задумали разработчики игры.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- Плановое исправление принесёт с собой исправление опечаток, часть перевода способностей, прочее… сцена после титров, теперь тоже переведена.

- Обнаружена ошибка, из-за которой ряд описаний способностей — мог  отображаться на корейском. Приносим свои извинения, эта ошибка будет исправлена “через одно исправление”.

- Следующее плановое обновление принесёт с собой вторую часть перевода свежего текста. (например новые реплики Роберто) Остальное пока — не определено.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что-то оно на очередной рескин “Mutant Year Zero" подозрительно похоже. Ну да поглядим.
    • Обновление для версии игры 0.1.13b:
      СКАЧАТЬ
    • Ну… даже не знаю… Так как господин аналитик не пролил света на этот занимательный вопрос, остаются только догадки. В случае с DNF Duel, например, дело, вроде как, было в “злом американском филиале Nexon” (игру в Стиме издаёт корейский филиал, она доступна; но эту же игру в EGS издаёт, вроде как, американский филиал, раздачи в РФ/Беларуси не было, игра не доступна). Dave the Diver (тоже Nexon) в Стиме, при этом, издаёт, вроде как, американский злой филиал, поэтому она недоступна. В случае с LISA виноват или замечательный американский издатель Serenity Forge, идущий навстречу простому пользователю и снижающий региональные цены после единственного обращения в их поддержку, или… никто, так как ну не могут же это быть Эпики, ну право...
    • очередное использование механик игры 12 летней давности (XCOM: Enemy Unknown), без привнесения чего либо нового. До JA тут как до небес, а жаль. визуально тоже не шибко отличается от какой то модификации на того же старичка Enemy Unknown. в принципе испортить ту механику сложно, а потому может получиться сносный проходняк. Лучше бы вернулись к очкам хода, а не двухфазному режиму (движение + движение или стрельба)
    • Здравствуйте. Подскажите пожалуйста название шрифта у субтитров? Кто-нибудь знает? 
    • О чем и разговор, вкусовщина. Я, честно говоря, не понимаю, почему мне постоянно приводятся в пример шутеры с нарисованными в три кадра анимацией стрельбы, когда речь про полноценные трехмерные экшены с честной плавной анимацией и импактом. Я посмотрел этот Cultic – меня такая вот реализация стрельбы совершенно не возбуждает, картон есть картон. Я уже сказал выше, стрельба в Phantom Fury где-то на уровне первой-второй Half-Life, нет тут никакой “неумелой реализации”, одна вкусовщина. Я вот тоже просто обожаю, как сделана стрельба в первом FEAR, третьем Doom, или вот мне нравится чувствовать оружие в Trepang2, в Phantom (и процентах 90% других шутеров) все это сделано объективно хуже, ну так оно и не надо тут, тут ориентир на определенный временной период, когда примерно такая стрельба и была. Я это в третий раз говорю. Поиграй, я не знаю, в какой-нибудь Chaser и Devastation – вот они как раз из тех времен, на которые ориентируется Phantom Fury, и ощущение от оружия в этих играх как раз хвалили. А ты мне современные проекты в нос суешь. Или двумерный картон. 
    • Игра продавалась и в егс и в стим,но после начала раздачи в егс ее снимают  с продажи,раздачи и отзывают копии. Но при этом другие игры издателя вроде доки доки , Cyanide & Happiness - Freakpocalypse,The King's Bird остаются доступны доля покупки. Причем это не в  1 раз,так что у меня создается устойчивое убеждение что ЕГС явно не  “сторонний  наблюдатель “ в эти решениях. з.ы Тенсен же акционер, а не владелец Епик Гейм, и то в свете последних событий , не постоянно надолго ли. Ну не в пользу егс говорит что например игры   LOVE и 911 Operator.  Которая  как пишут ,когда раздавались не были доступны в РФ(в стим продавались) но после через н-времени , стали доступны и в ЕГС https://store.epicgames.com/ru/p/love https://store.epicgames.com/ru/p/911 з.ы Если через месяц ,два  Лизу вернут  в продажу, то на 99 процентов это решения ЕГС.    
    • Слушал я недавно интервью !латыша! об украинцах. Цитата “… подлее, лицемернее и притворнее я людей не встречал...”. Я с ним не полностью согласен. Есть адекватные и достойные украинцы, которые совсем не обязательно “за нас”. И есть реальные упыри. Меня при просмотре начала ролика реально затошнило. Далее я не стал смотреть. Этот продукт уже не STALKER. Я не буду дальше продолжать, но уверен многие поймут о чем я.  
    • Ну точно ни ТенСент этим промышляет. Корпорации на эти мелочи глубоко плевать. А во  ЕГС, как ни крути, в этом участвуют. Как минимум они игры на эти раздачи выставляют.  Были уже споры на сей счёт. И Эпиков винили, и издателя. Концов не найти. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×