Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, sprayer сказал:

я кидал явные ошибки, конечно нужно подредактировать многие фразы , но так хотя бы более понятнее.

Я когда исправлял присланное , то исправлял по возможности сразу — на чистовик, перепроверяя всю фразу целиком и проверяя не было ли разработчиком что-то изменено. Но не везде так сразу получается сообразить хороший вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, sprayer сказал:

Поэтому перевод просить не буду =)

В этом случае у вас часть текста будет отображаться со старыми ошибками.

25 минут назад, sprayer сказал:

К сожалению не ясно что такое Prophecy

Не имеет значения в принципе. Это “ переменная “. Когда дойдёт до неё очередь — она получит свой перевод.

Вообще много переменных есть без перевода. Их постепенно перевожу я и редактор. Думаю когда наш редактор разгребёт дела — он по скриншоту это как-то прокомментирует и мы решим эту проблему. Другой информации пока сообщить не могу.

28 минут назад, sprayer сказал:

Точно не помню, вроде не про Энн, в кадре не кого не показывают ни врачей ни Энн

В оригинале написано “ хиллер “ (или  типа того). Пусть тогда тот вариант что стоит на сегодня. Хотя бы это будет верный перевод с корейского.

30 минут назад, sprayer сказал:

если это про слово энергии, то там не “силы” а “энергии”, и шкала(синяя по середине) и скил повышает шкалу энергии, а в описании про силу написано

Это значит: хорошо бы вы прислали тот скриншот ещё раз с указанием того, что надо исправить, а то я не понял.

31 минуту назад, sprayer сказал:

Там про вы — в множественном числе про них двоих имеется ввиду

Поставил “вы”.

32 минуты назад, sprayer сказал:

Да эта фраза из облака просто оно исчезло, поэтому пришлось мне писать для контекста

Я поправил, теперь в игре всё правильно написано.

33 минуты назад, sprayer сказал:

Нет там про Хэнсина, что он угнал авто, а они отпустили потому, что Альбус решил, что все равно у них двоих сил не хватит

Стоит боле внимательно прочитать что я написал. “Текст реплики был изменён автором игры”. Соответственно — я его переписал с нуля и теперь там про другое. Вписывается ли это в контекст — не знаю. Но раз автор игры эту сцену переделывал, то или надо шерстить рядом перевод или оно впишется в контекст. К сожалению см проверить — не имею возможности.

36 минут назад, sprayer сказал:

Тут речь об Энн, что ее вызвали и она как лекарь, должна приехать, хоть и гражданская

Возможно вам это стоит обсудить с Фоксом. Я так и не смог понять “как отредактировать текст так, что бы всем было понятно”.

PS:

Большое спасибо за вашу помощь. Я постарался исправить всё, что можно исправить (без привлечения редактора) из того, что было видно на присланных скриншотах. Редактор почитает и ответит тогда, когда изыщет на это время.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Остатки ранее не вышедших текстов — вышли в стиме.

(не содержит исправления опечаток. все исправления будут добавлены после корейских праздников и\или если что-то пойдёт не по плану — в ноябре. что по сути не важно, т.к. чем позже “заберут файлы с исправлениями — тем больше ошибок будет исправлено и тем лучше”)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще один архив

https://we.tl/t-iJC0pBkdG8

Не заскринил фразу Сиона:

- не беспокойся все будет в лучшем виде.

лучше заменить на: - не беспокойся все будет пучком.

контекст, речь шла о том, что будет, если Альбус задержит зарплату. Сион в шутку сказал что уйдет, а потом ответил ту фразу, чтобы успокоить Альбуса.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, sprayer сказал:

- не беспокойся все будет в лучшем виде.

лучше заменить на: - не беспокойся все будет пучком.

Пока мы не решили как именно будет говорить данный персонаж. Учтём. (пока не исправлял)

- Что касается уровня в гараже с агентом Ким — он уже переправлен. Я потому и предлагал вам скинуть новую версию перевода. (остальное пока не смотрел)

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще архив

https://we.tl/t-3e0ayAjhB9

Предлагаю обратить внимание на слово Молния употребляющиеся в скилах, МолниИ чаще правильно употребляется в таком склонении

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, sprayer сказал:

Молния

- в настоящее время в переводе на русский язык — склонения ещё не реализованы. Мы договорились с разработчиком, что вернёмся к этому вопросу после того, как работа над всем текстом будет завершена. Именно по этому во всех скилах, стихиях и прочее — не верные окончания в том случае, если например “ Огонь “ — переменная в языковом движке игры. (Ну или как это там называется. у нас это называется просто “переменная”. Если написана с Большой буквы - скорее всего это и есть переменная. ) Почти наверняка — вызвано тем, что это именно переменная.

- после завершения всех основных работ разработчик обещал добавить новые переменные для тех слов, которые например в ЕНГ версии 1 слово, а в РУС — несколько и за одно модернизировать языковой движок игры для работы  со склонениями для русского языка.

- придётся какое-то время потерпеть эти неудобства. Когда именно будет это будет “допилено”, я сказать не могу к сожалению.

 

PS: описанное выше не относиться к случаям, если кто-то из работающих над переводом тупо не заметил опечатку. У меня к сожалению такое часто бывает. В этом случае конечно стоит прислать скриншот — исправлю.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дон на могиле назвал мать альбуса золовкой, из текстов на вики дон ее зовет сестрой в знак уважения как у японцев принято и как сион зовет братом Heixing, то есть они не родственники и не может быть золовкой

"Тип повреждений" в скилах, эта фраза может быть и на лечебных заклинаниях, может назвать чем то нейтральным, тип элемента или стихии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 04.10.2020 в 11:04, sprayer сказал:

Принято в обработку. Как смогу — всё поправлю.

 

2 часа назад, sprayer сказал:

Дон на могиле назвал мать альбуса золовкой, из текстов на вики дон ее зовет сестрой в знак уважения как у японцев принято и как сион зовет братом Heixing, то есть они не родственники и не может быть золовкой

Вики на каком языке ? Если на английском (не переводом с корейского, а именно собрана на базе ЕНГ версии игры) — смять и выкинуть в мусорку. Т.к. ЕНГ версии верить — нельзя. (до тех пор пока он не будет полностью сделана сверка с корейским)

Лучше всего прислать скриншот, что бы я мог проверить что там написано в оригинале. Возможно просто допущена ошибка при переводе.

2 часа назад, sprayer сказал:

"Тип повреждений" в скилах, эта фраза может быть и на лечебных заклинаниях, может назвать чем то нейтральным, тип элемента или стихии?

Лучше всего прислать скриншот. Но я подозреваю, что это — переменная. В любом случае если это не моя ошибка, а задумка автора — я не смогу ничего сделать, ведь это не моя игра.

А так если вы пришлёте скриншоты с пометками — я посмотрю что там написано в оригинале. Ведь и я мог ошибится и автор мог поменять строку, не вычистив старый перевод. (Обычно он вычищает перевод из строки если меняет)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, Vool сказал:

Принято в обработку. Как смогу — всё поправлю.

там еще один архивы выше, спасиб)


 

51 минуту назад, Vool сказал:

Вики на каком языке ? Если на английском (не переводом с корейского, а именно собрана на базе ЕНГ версии игры) — смять и выкинуть в мусорку. Т.к. ЕНГ версии верить — нельзя. (до тех пор пока он не будет полностью сделана сверка с корейским)

Лучше всего прислать скриншот, что бы я мог проверить что там написано в оригинале. Возможно просто допущена ошибка при переводе.

Trivia Edit

скрин не сделал,  просто показалось странным, что они родственники решил поискать и убедился что они не родственники. Слово золовка не думаю, что будет трудно найти

51 минуту назад, Vool сказал:

Лучше всего прислать скриншот. Но я подозреваю, что это — переменная

это в описании любого скилла, но скиллы не только на урон, поэтому предлагаю поменять на то, что подходит и для лечений и бафов. И дальность атаки наверное тоже

yJlqp7d.jpg

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, sprayer сказал:

там еще один архивы выше, спасиб)

Я взял 4 и 5, т.к. 1,2,3 — уже обработаны и все изменения — внесены.

5 часов назад, sprayer сказал:

скрин не сделал,  просто показалось странным, что они родственники решил поискать и убедился что они не родственники. Слово золовка не думаю, что будет трудно найти

Ранее я уже писал: не надо смотреть в англоязычные вики по части сюжета. В некоторых строках ЕНГ перевода написан текст не имеющий ничего общего с оригиналом. Отчего и почему я не знаю, но это к сожалению реальность.  Даже при переводе скилов можно заметить что ЕНГ и КОР текст — не то что не совпадают, а там просто написан тест не имеющий никакого отношения к оригиналу.

5 часов назад, sprayer сказал:

это в описании любого скилла, но скиллы не только на урон, поэтому предлагаю поменять на то, что подходит и для лечений и бафов. И дальность атаки наверное тоже

Как я и предположил — это переменная. И в бета версии перевода это не исправить. Если разработчик “так написал — это его право” и я не имею права менять. В противном случае это будет отсебятина. (А разработчик воткнул в это место именно  эту переменную. Ошибся ли он или так и хотел — не знаю)

Это всё, что я могу сказать в данный момент, по этому вопросу. Возможно редактор сможет что-то прокомментировать. В случае, если я вдруг что-то не так понял.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Vool сказал:

Ранее я уже писал: не надо смотреть в англоязычные вики по части сюжета. В некоторых строках ЕНГ перевода написан текст не имеющий ничего общего с оригиналом. Отчего и почему я не знаю, но это к сожалению реальность.  Даже при переводе скилов можно заметить что ЕНГ и КОР текст — не то что не совпадают, а там просто написан тест не имеющий никакого отношения к оригиналу.

так на англ ссылаются на корейский язык… ну ладно поиграю дольше узнаю больше о доне, но он явно ведет себя не как дядя плюс криминальные связи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, sprayer сказал:

так на англ ссылаются на корейский язык… ну ладно поиграю дольше узнаю больше о доне, но он явно ведет себя не как дядя плюс криминальные связи

Если это вики — именно перевод с КОР оригинала — тогда нормально. Тут спорить не буду. Но опять же если это именно кто-то сам перевёл с КОР.

Я так пишу по тому, что: яонцы, корейцы, китайцы и самоанцы “ братьями, скстрами, тетями дядями и “нужное дописать” “ — часто зовут людей не имеющих родственных связей.

Если это где-то напрямую в игре написано — скриншотик бы. И я бы тогда мог влезть в тексты и проверить что там конкретно написано в оригинале. И возможно проконсультироваться с разработчиком, если в оригинале написано что-то мутное или непонятное.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скриншот к сожалению не сделал, но я не думаю что много таких слов используется, там было что-то вроде — “прощай золовка”, но не точно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, sprayer сказал:

Скриншот к сожалению не сделал, но я не думаю что много таких слов используется, там было что-то вроде — “прощай золовка”, но не точно

Там в игре есть функция повтора сюжетных сцен. (всё время забываю как она называется. кажется она в меню игры. но для этого нажно именно войти в игру, т.к. из “мейн-меню” её выбрать нельзя. А вот загрузившись в игру, этот пункт уже в “мейн-меню” есть. [Не знаю почему именно так.]) Вы её запустите и сможете увидеть сюжетные сцены и сделать скриншоты. Тогда я бы смог найти эту фразу и проверить что там написано в реальности и сообщить вам об этом. Ну или можно подождать встретится оно далее в тексте или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Kriophobia

      Описание:
      Застрявшая в глубинах замёрзшего советского бункера, геофизик Анна должна выжить в смертельном холоде, среди жутких порождений и призраков собственного прошлого. Третье-лицо, survival-horror, сочетающий психологическое повествование с нарисованными от руки статичными камерами.
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: GOG Релизная
      Установка: кинуть папку из архива Kriophobia_Data c заменой в Kriophobia
      Скачать: Yandex | Boosty
    • Автор: pekatvdmitriypekar
      Where Winds Meet

      Метки: Открытый мир, Бесплатная игра, Экшен, Ролевой экшен, Для нескольких игроков Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Everstone Studio Издатель: NetEase Games Дата выхода: 14 ноября 2025 года Отзывы Steam: 8347 отзывов, 77% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @DjGiza извини деДка, но ты не в моём вкусе))) Я по девушкам(был бы бабушкой тоже отказал, но уже в силу возраста, не в обиду бабушкам)   
    • Задания Уэлч Вайнъярд в Star Ocean 6: The Divine Force
      В Звёздном океане 6 есть несколько моментов, которые очень легко пропустить и тем самым ограничить себе определённую часть контента. Одной из таких важных составляющих является механика "Создание предметов". Это как раз то, что некоторые игроки пропускают в начале своего путешествия. К данной записи мы прилагаем видеодемонстрацию нашего перевода, в которой показываем, куда нужно относить потерянное кольцо после встречи с Уэлч в Ритале. В Star Ocean 6 Уэлч — торговый магнат, которая даёт несколько заданий, а после успешного их выполнения игроку открываются разные категории создания предметов: смешивание, изготовление, ковка, изобретательство, алхимия, писательство и объединение. Как и в прошлых играх серии, получить множество предметов и снаряжение можно лишь через эту игровую механику — найти их в других местах не получится. Советуем ни в коем случае не пропускать все задания Уэлч, а при наличии нужных предметов сразу же относить ей.

      И ещё немного о самой Уэлч Вайнъярд. Эта интересная особа появляется во всех играх серии, как и персонажи Паффи и Раддл. По поводу её происхождения есть одна интересная теория, но освещать этот момент сейчас пока слишком рано, так как это приводит нас к другому, не менее важному вопросу: в чём же главный секрет всей вселенной Star Ocean? Ответ на него находится в сюжете третьей части — Star Ocean: Till the End of Time. Надеемся, что когда-нибудь мы доберёмся и до неё. Ccылки на видео:
      https://vk.com/video-181931421_456239205
      https://www.youtube.com/watch?v=bMMiX8gRlJg
    • @SerGEAnt Ку, у юнити игр обычно не бывает любая версия для русификатора, только если делать авторанслятором и автор не трогает язык. я вот посмотрел у криофобии, тоже написано мульти, как только выйдет 1.0.2 он сразу же сломается.
    • захотел и написал. Если не понравился мог и не писать ответ. Или влюбился?
    • 1) непонятный движок, мб и есть софт для его вскрытия, но лень даже искать. 2) юнити, много весит, лень. 3) юнити. По факту это 3 игры в 1, там реально 3 игры, их надо отдельно переводить. 4) юнити, мало весит, если найти где строчки текста, то можно перевести попробовать.
    • @WyccStreams кому-нибудь надоест этот цирк с конями и сделает русик! Или раньше тему почистят и нас перебанят. Твой то ответ кому нужен был или как делу помог?
    • Ну так то не только речь про онинаку была, вот ещё список: Shiren the Wanderer: The Tower of Fortune and the Dice of Fate Astria Ascending Demon Turf Oninaki Из них вторая очень интересна.
    • я не тебе писал как бы. Это ты ворвался со своим ненужным ответом)
    • Мухомор придет, увидит 2 страницы новых по теме, обрадуется. Подумает, что уже работа кипит. Ахахаах
    • @DjGiza  аналогично! Кто тут ворвался в тему выбив дверь с ноги.  
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×