Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)
  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)
  Описание (Показать содержимое)

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

  Информация об авторах перевода (Показать содержимое)

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/22/2025 в 06:47, Tirniel сказал:

Тебе уже ранее разжевали, что там произошло, не вижу смысла повторять за других. Если ты не понимаешь обычной разговорной речи, то даже не знаю, что с тобой не так, ну кроме, по всей видимости, нехватки практического опыта в разговорной сфере.

Мне не нужно ничего разжевывать. Я прочитал английский вариант и о чудо, всё понял. Как же так вышло? Может потому что там связные диалоги? А не набор фраз?

  В 5/22/2025 в 06:47, Tirniel сказал:

Лично я использовал такой интегрированный инструмент, как мозг, чтобы понять события.

Показать больше  

Ну так покажи, прочитав какие строчки диалога твой мозг смог понять события, о которых я писал выше. В чем проблема то? Или ты не читая всё понял? Телепатически?

 

P.S. Совсем не машина переводила. Я просто зря гоню на профессионалов.

ts.png

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/22/2025 в 09:42, Dusker сказал:

P.S. Совсем не машина переводила. Я просто зря гоню на профессионалов.

Показать больше  

Предоставь аналогичный перевод от машины. Пока что это лишь твои догадки.

Если что, адаптация в переводах на разные языки может различаться, где-то переводчики могли на своё усмотрение пояснять больше, чем было в оригинале. Это совершенно нормальное явление.

Если у тебя есть конкретные предложения по исправлениям, то пользуйся указанным ранее методом связи с переводчиками с указанием того, что конкретно не так на твой взгляд, а также на что по-твоему стоит это заменить. Одни эмоции ничего не решают в данном случае, т.е. нет смысла говорить что “всё плохо” (вне зависимости от правильности оценки или ложности оной) без конкретных предложений, как это изменить. Будет ли принята твоя правка — это уже на усмотрение переводчиков.

 

Например, вижу в твоём скриншоте ошибку пунктуации во фразе Хоу Чэн  “Может лучше сам заткнёшься?!”, пропущена запятая, должно быть “Может, лучше сам заткнёшься?!”

  В 5/22/2025 в 09:42, Dusker сказал:

В чем проблема то? Или ты не читая всё понял? Телепатически?

Показать больше  

Смотрел твоё первое видео. Дальше не вижу смысла смотреть на твои самоповторы, т.к. судя по всему, ты мусолишь ровно ту же самую сцену в игре.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/22/2025 в 09:42, Dusker сказал:

P.S. Совсем не машина переводила. Я просто зря гоню на профессионалов.

ts.png

Показать больше  
  В 5/22/2025 в 06:56, Vool сказал:

После этого выйдет патч исправляющий сломанные строки. (Дабы не делать двойную работу.)

Формально здесь вы правы. А вообще, я об этим уже писал раза 3:

- Раздел Хелп переписывали 5 раз. После чего не его перевод вообще отложили. По этому его в последней версии — никто не редактировал и даже не собирался по тому что:

  В 5/22/2025 в 06:56, Vool сказал:

После этого выйдет патч исправляющий сломанные строки. (Дабы не делать двойную работу.)

Показать больше  

А вот после этого — его отредактируют.

Сейчас раздел “Хелп” состоит из мешанины текстов разных лет. А вам он собственно зачем? Вы основы сюжета не можете осознать, вам хелп никак не поможет. Кроме того это следовало предъявить вначале беседы, а не после того как “все всё поняли”.

  В 5/22/2025 в 10:07, Tirniel сказал:

Если что, адаптация в переводах на разные языки может различаться, где-то переводчики могли на своё усмотрение пояснять больше, чем было в оригинале. Это совершенно нормальное явление.

Показать больше  

Поправлю: не может, а должна отличаться. Дабы не упустить контекст.

 

  В 5/22/2025 в 10:07, Tirniel сказал:

Например, вижу в твоём скриншоте ошибку пунктуации во фразе Хоу Чэн  “Может лучше сам заткнёшься?!”, пропущена запятая, должно быть “Может, лучше сам заткнёшься?!”

Показать больше  

Могу предположить, что всяких описок в переводе много, т.к. до “окрректора” особо не дошло. Пока что работает редакторская группа и работы там ещё много.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К слову, та сцена не то что бы в середине игры, но чтоб до неё добраться как минимум миссий десять нужно пройти и это только сюжетных. Этож сколько нужно было пройти/прочесть чтоб потом пойти докапываться до одной катсцены...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/22/2025 в 10:31, Korgan_F_NC сказал:

Этож сколько нужно было пройти/прочесть чтоб потом пойти докапываться до одной катсцены...

Показать больше  

Это ж Даскер, чего вы ещё ждали? Человек с большим опытом, у него даже своя команда была.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/22/2025 в 10:35, piton4 сказал:

Это ж Даскер, чего вы ещё ждали? Человек с большим опытом, у него даже своя команда была.

Показать больше  

 

Для тех, кто не следил за флудом в различных темах поясню шутку.

В какой-то момент мы предложили ему собрать для него команду, чтобы он на практике сделал что-нибудь. Точнее “свалили” на меня эту задачу создания команды, т.к. у меня есть опыт организации коллективных переводов с успешным завершением проектов (а мы тогда обсуждали в т.ч. разницу между командными переводами устоявшимся составом и коллективными открытыми), потому кто-то “в шутку” предложил то, что я поддержал на серьёзных щах, т.к. а почему бы и нет. В момент, когда он осознал, что ему действительно могут и собрать команду, он пошёл на попятную. В конечном итоге, команды у него под его управлением так и не было всё-таки  (если только кто-то ещё параллельно этим не занимался).

Изменено пользователем Tirniel
  • Спасибо (+1) 2
  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/22/2025 в 10:54, Tirniel сказал:

Для тех, кто не следил за флудом в различных темах поясню шутку.

В какой-то момент мы предложили ему собрать для него команду, чтобы он на практике сделал что-нибудь. Точнее “свалили” на меня эту задачу создания команды, т.к. у меня есть опыт организации коллективных переводов с успешным завершением проектов (а мы тогда обсуждали в т.ч. разницу между командными переводами устоявшимся составом и коллективными открытыми), потому кто-то “в шутку” предложил то, что я поддержал на серьёзных щах, т.к. а почему бы и нет. В момент, когда он осознал, что ему действительно могут и собрать команду, он пошёл на попятную. В конечном итоге, команды у него под его управлением так и не было всё-таки  (если только кто-то ещё параллельно этим не занимался).

Показать больше  

Другими словами "представиться по форме” как это принято в некоторых местах: “Здравствуйте, я такой-то, имею высшее техническое образование по кафедре “теория автоматического управления в технических системах”, ранее я поучаствовал в 44 проектах на английском, японском, китайском и корейском языках. Могу вам помочь тем-то.” (привожу в пример себя) Этот гражданин в принципе не способен?

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/22/2025 в 10:31, Korgan_F_NC сказал:

К слову, та сцена не то что бы в середине игры, но чтоб до неё добраться как минимум миссий десять нужно пройти и это только сюжетных. Этож сколько нужно было пройти/прочесть чтоб потом пойти докапываться до одной катсцены...

Показать больше  

До одной? До ОДНОЙ? ))) Мне че надо всю игру записать на видео? Запустите игру посмотрите как перепутан пол, как персонажи отвечают не впопад. Я ровно такой же перевод видел во всех азиатских игрушках, которые переведены машиной. Например Dread.Dawn, тоже очень интересная игрушка, но перевод там такой же как тут.

Мне игра нравится, поэтому я в нее играю. А не для того чтобы докапаться до кого-то. Но пришлось в нее играть на английском по итогу, увы.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/22/2025 в 11:07, Vool сказал:

Этот гражданин в принципе не способен?

Показать больше  

Тот гражданин — обычный форумный обыватель, не более того. Ни в каких проектах он не участвовал. Известен он также очень интересным заявлением о том, что для свободной игры на английском среднему обывателю якобы достаточно знать всего лишь 150 слов (и навязыванием окружающим того, что это-то они выучить не просто способны, но чуть ли не обязаны вне зависимости от того, какие языки они изучали ранее).

 

Если важно представление, могу представиться сам. Имею высшее образование, средне-специальный (профильный, примерно уровень б2, но сейчас, пожалуй, ближе к б1, т.к. давно не практиковался полноценно) уровень владения английским. Участвовал в 3-х проектах для зога, 2 на роли организатора, переводчика и редактора в коллективных переводах, 1 командный в роли переводчика (перевод заново с нуля моего первого коллективного перевода из-за того, что появилась лучшее техническое решение), редактора с дополнительной сверкой (на слух) перевода с японским, в т.ч. художника с перерисовкой и переводом текстур с отдельным альфа каналом. Моя страничка на нотабеноиде. Несколько лет переводами и редактурой не занимаюсь, но если кому-то нужна моя помощь — открыт для предложений, сейчас полностью свободен.

Изменено пользователем Tirniel
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/22/2025 в 11:23, Tirniel сказал:

Тот гражданин — обычный форумный обыватель, не более того. Ни в каких проектах он не участвовал. Известен он также очень интересным заявлением о том, что для свободной игры на английском среднему обывателю якобы достаточно знать всего лишь 150 слов (и навязыванием окружающим того, что это-то они выучить не просто способны, но чуть ли не обязаны вне зависимости от того, какие языки они изучали ранее).

Показать больше  

Спасибо за пояснение.

  В 5/22/2025 в 11:23, Tirniel сказал:

Если важно представление, могу представиться сам. Имею высшее образование, средне-специальный (профильный, примерно уровень б2, но сейчас, пожалуй, ближе к б1, т.к. давно не практиковался полноценно) уровень владения английским. Участвовал в 3-х проектах для зога, 2 на роли организатора, переводчика и редактора в коллективных переводах, 1 командный в роли переводчика (перевод заново с нуля моего первого коллективного перевода из-за того, что появилась лучшее техническое решение), редактора с дополнительной сверкой (на слух) перевода с японским. Моя страничка на нотабеноиде. Несколько лет переводами и редактурой не занимаюсь, но если кому-то нужна моя помощь — открыт для предложений, сейчас полностью свободен.

Показать больше  

Приятно познакомится, будем знакомы :)

А вы случайно не знаете кого-то знакомого с хотя бы основами движка OGRE. (Интересно как игры на этом движке запустить не под виндой.)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/22/2025 в 11:29, Vool сказал:

А вы случайно не знаете кого-то знакомого с хотя бы основами движка OGRE. (Интересно как игры на этом движке запустить не под виндой.)

Показать больше  

Не знаю. Мой круг общения не столь широк.

Работал с по сути безымянными ресурсами, для которых нужны были самописные инструменты. Если надо, могу подсказать двух специалистов, которые умеют в универсальные решения без необходимости собирать обратно нестандартные ресурсы (умеющих работать с памятью напрямую). Но с портированием проекта на другие оси знаю лишь того, кто имел дело с андроидом, но конкретно с линуксом умеющих справляться знакомых не припоминаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/22/2025 в 11:23, Tirniel сказал:

Если важно представление, могу представиться сам.

Показать больше  

А еще что ты фантазер и лжец не забудь добавить. Я все еще жду, когда ты покажешь строчки диалога на основании которых тебе стало все в сцене понятно. А конкретно, что же там такое произошло в сцене, что нужно срочно сообщить Хасану и заодно расскажешь почему сектанты друг на друга напали. Повторяю в английском я эту строчку показал. Где один сектант обвиняет другого в сговоре с теми кто уничтожил их банду. А русском переводе там нету этого. Там пустая бессмысленная фраза “Всё когда-то меняется”.

Как и на скриншоте выше.

-Прекращай Хоу Чен.

-Может лучше сам заткнешься? (Ему никто не говорил именно заткнуться, а отвечает он так будто ему сказали это сделать)

-Я не буду отказываться, если ты так старательно нарываешься.(Ага, отказываться он не будет, отказываться заткнуться не будет?)

И так вся игра выглядит. Нет, нужно дефать неадекватные переводы. Нафига? Просто чтобы поспорить?

  В 5/22/2025 в 10:07, Tirniel сказал:

Предоставь аналогичный перевод от машины. Пока что это лишь твои догадки.

Показать больше  

Гений, у каждой нейросети, свой перевод. Причем даже одна и та же нейросеть можно перевести сегодня строчку по одному варианту, а завтра уже по другому.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если вдруг кому-то интересны “основы построение сцен и диалогов”, можно почитать следующее:

Учебник Джей Макла Стражински по этому вопросу “The complete book of scriptwriting” 1982 года. (не устарел, т.к. написан на базе практики)  На английском. (На русском версия  учебника— только для служебного использования. Извините.)

и в качестве примера лабораторной работы - адапиация аудио-драммы на русском:

- Бродяги сточных вод. Автор: Алек Уорли. Серия: Dredge runners. 2020 года.

- Допрос Салвора Лерментова. Автор: Райт Крис. Серия: Крипты Терры. 2018 года.

Из моего, что в свободном доступе и разрешено показывать. (Из фриварного и не отредактированного.)

И сравнить его с тем, как эту же работу делают более знающие люди:

- Связанная душа. Автор: Манн Джордж. Серия: Inquisitor Astor Sabbathiel. (Здесь скриптинг и постановку сцена дела автор Манн Джордж в профессионализме которого сомневаться не приходится.)

  В 5/22/2025 в 11:39, Tirniel сказал:

Работал с по сути безымянными ресурсами, для которых нужны были самописные инструменты. Если надо, могу подсказать двух специалистов, которые умеют в универсальные решения без необходимости собирать обратно нестандартные ресурсы (умеющих работать с памятью напрямую).

Показать больше  

Спсибо за ответ. Пока не требуется.

Там вопрос именно в том, как сам движок запустить. Модификация файлов — не требуется, т.к. весь текст уже переведён.

  В 5/22/2025 в 11:39, Tirniel сказал:

с портированием проекта на другие оси знаю лишь того, кто имел дело с андроидом, но конкретно с линуксом умеющих справляться знакомых не припоминаю.

Показать больше  

Это одно и тоже. (в данном случае). Когда мы делали порт нашего перевода (не помню на что), я потировал его под линукс, а оно автоматом портировалось например на СтимДек. На андроид там тоже бы оно можно было бы сделать, но там чуть другие ресурсы и учитывая, что не было под рукой планшета, не стали замораживаться.

В некоторых проектах, запуск под андроид\стим дек\линукс\МакОС\PS — грубо говоря одно и тоже. (Ну на изначально кросплатформенных движках.)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/22/2025 в 11:48, Dusker сказал:

Гений, у каждой нейросети, свой перевод. Причем даже одна и та же нейросеть можно перевести сегодня строчку по одному варианту, а завтра уже по другому.

Показать больше  

- По сути, нейросеть для перевода в данном проекте — не использовалась вообще. (Помимо того, что вы очевидно не понимаете, как устроенна данная технология и в чём её суть.)

- Нейросеть искала ранее не переведённые значения. (Как уж там переводчики обработали результат не видя что происходит в игре — это совсем другая история.)

- Нейросеть использовал разработчик, для того, что бы раскопировать по строкам “уже существующие в словаре значения”. (Ну может он ещё что-то там добавил от себя — не знаю.) Что бы не писать руками в 100 000  строк “если вы Х, то тогда Y уменьшается на Z.”) Этот механизм использовалось для заполнения 1\5 значений.

- удачно ли алгоритм справился со своей работой — ну это пока не ясно. Т.к. сверка текста всё ещё не завершилась. Очевидно, что какие-то косяки есть. Вроде того, что он зачем-то поломал некоторые изначально нормальные строки. (Ну всякое бывает в жизни.)

- Игру переводил не один человек, а грубо говоря 3 группы переводчиков. Слабо связанных между собой. Как там их работа совместилась в один текст — это уже отдельное искусство. Тем кто сдедит за соблюдением “Замысла сценариста” в проектах основанных на азиатской культуре — вообще мне кажется надо ставить памятник. Потому как на мой личный взгляд — это самое сложное.

PS: Впрочем это всё на важно, т.к. вы всё равно до этого места  не дочитаете.

Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/22/2025 в 12:11, Vool сказал:

Тем кто сдедит за соблюдением “Замысла сценариста” в проектах основанных на азиатской культуре — вообще мне кажется надо ставить памятник. Потому как на мой личный взгляд — это самое сложное.

Показать больше  

А смысл перевода где нет смысла? Нужно же доносить смысл, иначе как? Вот такое читать?

tss.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Granny

      Метки: Хоррор, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков, От первого лица, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: DVloper Издатель: DVloper Дата выхода: 20 ноября 2018 года Отзывы Steam: 5178 отзывов, 93% положительных
    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×