Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Срочный фикс — развалился на 2 части.

- Первая часть исправит ошибки в файле с сюжетом. (скоро должна выйти)

- Вторая часть выйдет чуть позже и там будет большая часть исправлений именно интерфейса.

Выйдут ли обе части вместе или нет — не знаю.

 

Изменено пользователем Vool
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автор игры написал, что после полной проверки всего массива текстов - применил все исправления ошибочных строк в переводе.

Так что теперь, если какой-то скилл вдруг будет работать не стабильно — это точно не вина переводчиков.

Единственное но — может не корректно что-то отрабатывать именно с кириллическими символами. По этому, если кто-то такое увидит — просим высылать скриншот. Тогда разработчик сможет это проверить сам и посмотреть что там делает его код, ну или что не делает. Ну или сам скил — забагованный.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно опять в игре в русской и английской версии появится нечто типа “Отчёты О Деятельности” — это бага. (если конечно это не сбой одной из тестовых версий)

Почему она периодически появляется — я не могу понять. Мне не удалось выявить причины подобного. Оно появляется само в местах, которые были переведены несколько лет назад и с тех пор их никто не менял.

Очень похоже, что это так отрабатывает какой-то алгоритм на сервере разработчиков игры. Могу только высказать надежду, что следующее исправление это исправит и больше оно не появится. (Но я не могу гарантировать, что такое не повториться. По графику следующее обновление игры выйдет в феврале.)

(Выход патчей в феврале, как и всегда привязан к азиатским праздникам)

Мы - приносим свои извинения за неудобства.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Из новостей об игре:  “… следующее обновление выйдет в середине февраля. “ Что конечно приносит некоторые неудобства, но в целом ожидаемо. (ввиде каникул в Азии) Соответственно к дате выхода всех обновлений перевода прибавляем 1,5-2 недели и получаем — март.

Но есть одно но февральский апдейт, уже принесёт с собой часть того, что попросили исправить игроки. (но только часть).

В следующем обновлении (в марте) планируется ещё добавить перевода Хелпа, Скилов, Пис и исправления ошибок. (Но это-то только в том случае, если всё пойдёт по плану.)

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.02.2023 в 10:35, Vool сказал:

В следующем обновлении (в марте) планируется ещё добавить перевода Хелпа, Скилов, Пис и исправления ошибок. (Но это-то только в том случае, если всё пойдёт по плану.)

Уточнение:

Вместе с февральским патчем - будет расширен перевод переменных, которые используются в скилах. Но в дальнейшем их должны будут проверить редакторы.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.02.2023 в 13:32, Vool сказал:

Уточнение:

Вместе с февральским патчем - будет расширен перевод переменных, которые используются в скилах. Но в дальнейшем их должны будут проверить редакторы.

Если ничего не путаю, то патч назначен на 22 февраля. Итого в него в общей сумме вошло — 3 обновления. Часть январских, которые не успели выйти и всё что было сделано в феврале.

В случае, если патч добавит новый контент или что-то исправит в оригинальной игре, в переводе это проявится уже в марте, т.к. эти изменения скорее всего не успеют попасть в игру в феврале из-за временного лага.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С патчем вышло и обновление перевода. В обновление перевода вошли как исправление старого текста так и часть нового. Включая доп.перевод части скилов и прочее. Следующий патч в марте.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool тоесть теперь в игре пропадут куски непереведенного текста?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Dorian-F-K сказал:

 тоесть теперь в игре пропадут куски непереведенного текста?

Нет.

19 часов назад, Vool сказал:

В обновление перевода вошли как исправление старого текста так и часть нового. Включая доп.перевод части скилов и прочее.

часть нового” — не весь.

Пока перевод не выйдет из статуса “бета версия” — будет проскакивать не переведённый текст.

Например, сегодня я случайно узнал, что после последнего патча:

- последний патч случайно поломал часть перевода (это мы уже поправили с разработчиком игры) 24-го должен выйти срочный фикс для игры и исправить эту проблему. (Какой-то сбой произошёл при сборке новой версии локализации. В скилах там что-то меняли разработчики и вот так вот — “зажевало” часть текста. Не знаю наблюдалось ли такое в других не иероглифических версия игры — не проверял.)

- в самом первом уровне игры — переписали 3 строки текста. Они уже найдены и их надо будет перевести заново (Это стоит в плане на март месяц.)

Разбирались с автором игры со всеми этими “после патчевыми явлениями” — всё утро.

Отвечая на ваш вопрос полностью — как только разработчики игры опубликуют новость о том, что “официально добавлена релизная версия русской локализации” (т.е. версия 1.0.1) в Steam — это и будет означать, что “закрыты все пробелы”. (Хотя по факту конечно скорее “закрыты все пробелы в переводе, которые мы с разработчиком сумели найти”. Потому что все люди и можно случайно что-то потерять.)

Текущая версия перевода: ST_0.7.3_V5.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По мимо всех огрехов бета версии требуется ещё сделать следующее:

(часть из этого — будет сделано в ближайшее время)

  1. Дополнить перевод ещё 3-х страниц “дополнительных скилов” (Это важно: “во всех видимых мне в тестовой версии игры строках скилов” — был “хоть какой-нибудь перевод”) Что бы редакторам было от чего отталкиваться в этой части игры. Чтобы они могли сесть за эту часть игры и тыкать пальцами где что не так и править все недостатки или пропуски. (Ну и кидать тапками в тех кто это всё написал.) Это переведёт версию игры с ST_0.7.3_V5, на ST_0.8.0_V1.
  2. Дополнить перевод встроенной в игру “ТраблоПедии” с описанием всякого в игре. Это нежно ещё и потому, что она частично пересекается с обучением. И ещё нужно сделать предварительную вычитку этого раздела. Это позволит дополнить сразу 2 аспекта игры.
  3. Перепроверить что там с разделом “благодарственных писем, которые пересылают нам NPC” Что должно перевести версию перевода на ST_0.8.5_V*.
  4. Кое что, что сейчас делает отдельный человек — без уточнений. (не будем мешать ему заниматься своим делом)
  5. Прочие редакторские правки бета версии. (Написано по тому, что это финальный штрих в плане именно перевода и когда он случиться — не очевидно.) Что должно перевести версию перевода на ST_0.9.*_V*.
  6. Доделать локализованные “типа текстуры” — это делает разработчик.
  7. Доработать движок игры для боле полной поддержки кириллицы — это делает разработчик.
  8. Вычитать и отредактировать все 100% текста “основной игры”. (Убрать опечатки, кривые фразы и прочее.) И только это будет считаться релизной версией ST_1.0.1._V* и именно о ней должна появится новость о том, что “добавлена русская версия” с новостью в STEAM. (И да сама версия 1.0.0 будет лишь технической и в релиз точно - не попадёт. Это вызвано тем что всегда бывает, что кто-то что-то не успел, потерял или того хуже — сломал.)

И только после всего этого в “основной игре” на должно остаться не переведённых кусков текста. (Проблема того что часть текстов из DLC в данном случае, мной вообще не учитывалась. Но она — существует.)

Проблема перевода DLC в данном посте, тоже не учитывалась. (Это вызвано тем, что речь шла только про “основную игру”, а не про DLC.) 

1 и 2 пункты — стоят в плане на март. (в случае если ничего не поменяется)

PS: скорость работы редакторской группы в целом и скорость добавления разных нужных вещей в движок игры в частности — от меня никак не зависят. Всего в игре по состоянию на 2023 год —  70411 строк текста.

(Это информационное сообщение. Вопросы не по делу — будут игнорироваться)

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что должен был добавить патч в игру:

- новую карту “Monster“ (пока не знаю добавлена она или нет)

- новый костюм для Жизель (точно попал в игру, но он того не стоит)

- обновление старых строк перевода и часть новых (попало в игру частично из-за технического сбоя, будет исправлено в следующем срочном фиксе игры)

- повышение максимального уровня персонажей до 58 (добавлено)

- прочие изменения

(Я не понял сколько уровней изначально собирались добавить разработчики 1 или 2, и сколько в итоге попало в игру. С этим будем разбираться уже после срочного фикса.)

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 23.02.2023 в 13:18, Vool сказал:

Дополнить перевод ещё 3-х страниц “дополнительных скилов” (Это важно: “во всех видимых мне в тестовой версии игры строках скилов” — был “хоть какой-нибудь перевод”) Что бы редакторам было от чего отталкиваться в этой части игры. Чтобы они могли сесть за эту часть игры и тыкать пальцами где что не так и править все недостатки или пропуски. (Ну и кидать тапками в тех кто это всё написал.) Это переведёт версию игры с ST_0.7.3_V5, на ST_0.8.0_V1.

Пока я это писал, их стало не 3, а 6 :D . Но это в общем-то нормально. Чем больше будет уровней в новом DLC, тем больше потенциальных врагов и их способностей.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Сломанный кусок перевода вроде бы вернулся в игру с ““срочным после патчевым фиксом номер 1”
  1. “Срочный после патчевый фикс номер 2”  — отправлен разработчику.

- добавить перевод части новых имён NPC, названий, целей зданий и прочая мелочь. (часть имён пока перевести не удалось, но мы запросили у разработчика пояснений “что вы тут имели ввиду) Перевод остальных имена NPC попадёт в игру скорее всего с мартовскими патчами.

- немного исправлений опечаток

- каплю нового текста

- какая-то часть редакторских правок (в местах где были обнаружены нестытковки в сюжете и прочие непонятки)

  1. В какой-то момент в игре появится ещё 1 кусок переведённого текста. Но без дополнительного уведомления. (продолжается затыкание дырок в переводе) Когда редакторы их обработают — тогда они и появятся. Условно говоря я разбил их на 2 куска. Один попадёт в игру с “фикосм-2”, а второй — по мере готовности.
  2. Разработчик переписал часть сюжетных текстов самого первого уровня в игре. Там или уже образовалась дыра в переводе или она скоро появится. Мы про это знаем, мы это — исправим в плановом порядке. Разработчик уже прислал нам этот фрагмент текста - это войдёт в план для мартовского патча.
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Срочный после патчевый фикс номер 2”  — вышел.  Остальное в плановом порядке в марте:

- исправление опечаток.

- дополнительный перевод рандомных реплик.

- что-то что я успею сделать до 3-го мара (следующий патч 3-го марта. там обещали новую миссию, так что опять надо будет делать срочные исправления, которые замедлят основную работу.)

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Со 2 фиксом случилась небольшая ошибка.

Туда должна была попасть небольшая “корректировка имён и названий”, но - не попала. Это будет исправлено или в 3 фиксе или уже с патчем уже 3-го числа.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      FlyKnight

      Метки: Подземелья, От первого лица, Похожа на Dark Souls, Сетевой кооператив, Олдскул Платформы: PC Разработчик: Wabbaboy Издатель: Wabbaboy Серия: FlyKnight Дата выхода: 31 января 2025 года Отзывы: 6039 отзывов, 96% положительных





  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Собрать пк не влом, а пару параметров перетыкнуть в биосе — влом. Ну так заплати ещё 3-4 тысячи кому-то, чтобы тот сделал всё это за тебя. Нашёл тут проблему. А потом уже сиди, да играй. Открою страшный секрет, в биосе на тех же асусовских материнках (да, асус уже не тот, раньше было лучше — без утрирования) уже несколько лет кряду есть большой и серьёзный косяк — там лимит потребления выставлен на “бесконечность” на дефолте, из-за чего процессоры греются настолько, насколько вообще могут греться. Разница между нормальным значением и дефолтным этим может быть более двадцати градусов. И это лишь один из примеров того, почему что-то там у кого-то может быть горячим, а у кого-то другого — нет при, казалось бы, прочих равных.
    • Не знаю уже честно кому верить. Просто в уныние эти циферки вгоняют Любые тесты смотреть если по производительности ± одинаковых по уровню производительности процессоров Intel и AMD, второй всегда, блин, в 100% случаев показывает температуры большие, чем первый. Не буду ссылки на YouTube оставлять, сами найдете, но смотрел буквально на этой неделе сравнение 12400 vs 7600 в 15 играх — разница на лицо. Да даже на водянке говорят греется так, что диву даешся. При чем это не просто слова, а реальные тесты, демонстрирующие это. Да и сами AMD несколько лет назад подтвердили, что это нормальная рабочая температура процессоров. Было бы у меня больше денег, я бы собрал сначала стенд на AMD и лично посмотрел на температуры, но потом в случае если вообще такой расклад не устроит, то надо же это железо продавать будет, а никто не купить на том же Авито по цене как в условном dns. То есть я только время и деньги потрачу. Поэтому полагаясь на тесты и обзоры собираю на Intel. Если тут есть владельцы народных камней 7600 или же 7700 отпишитесь пожалуйста, что у вас по температурам. Желательно с воздушными башнями. Это не тот уровень чипов, чтобы к ним приобретать водянку.   Да хватит уже писать про что-то там настроить, я 20к только за камень отдаю чтобы собрать ПК, включить и работать/играть. О стабильной работе в низких температурах должен производитель заботится, но никак не я, отдавший ему свои денюжки. Это, опять же говорю, моя позиция по этому вопросу.  
    • У AMD есть и холодные процессоры. Никто не заставляет выбирать огненные топы с высоким tdp. К слову, i9-14900 греется в пике отнюдь не хуже, чем 9800x3d в равных условиях. Физику никто не отменял, 125 tdp у интела — рассеять ничуть не проще, чем 120 у амд. А дальше лишь настройка кривой у кульков и разница в дефолтных “нормальных” температурах.
    • Таких температур, на AMD,  даже близко нет — опять же вопрос решается качественным охлаждением процессора — говорю за себя, по крайней мере.
    • Я тоже сперва смотрел в сторону AMD, даже несмотря на то, что много лет на Intel уже. Но потом глянул реальные тесты по температуре в играх — где проц от AMD греется до 86, Intel выдает 57-60. Может для кого-то это привычно, но пока AMD не решит эту проблему я не буду переходить в их стан. На такиъ температурах для меня немыслимо работать и играть.  
    • Вот вам и превозмогание настоящее. А то всё солсы, да солсы. Вот тут, где голову ломать надо, а не клава-мышу на реакцию, куда как сложнее на практике-то, небось? Зато потом как “мозговая мышца” прокачается — загадки как орешки решать начнёте сходу. Представьте себе, есть игры, которые из подобных (и более сложных) загадок просто целиком состоят — вот это пострашнее и посложнее солсов кратно, ага. 
    • Откуда вы вообще все проценты-то видите? Центы — это долларовые копейки, если по-нашенски. 5-10 центов — это 0.05-0.1 (пять сотых и одна десятая соответственно) от одного доллара.
    • обнова на 230мб прилетела
    • Делаем укладку текста на текущей версии 1.6.1. Скорее всего скипаем все промежуточные версии до 1.10, если такие будут. Закончим раньше — выпустим до неё, позже обновим; 1.10 выйдет раньше — будем переделывать под неё.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×