Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, criconhelp сказал:

Частично перевел пролог игры и диалоги геймплея, конечно есть ошибки и косяки, но всё можно исправить.

 

жду 13 лет русика,еще подожду,проходил на английском много раз но все тонкости сюжета все же не уловил,парень не бросай перевод только)

Изменено пользователем headmaster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я застрял в песках, выход так и не нашел ещё на 2й соньке (( А игра очень понравилась. Она необычная в отличии от прошлых частей, более взрослая что ли. В 14 Онлайн которая, в ней много от этого мира. Тоже очень жду, в Стиме куплена, кому то уже даже переводил на покупку в стиме ) для перевода, на перевод уже скидывался )). В общем жду )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, V0LKODAV сказал:

  А игра очень понравилась. Она необычная в отличии от прошлых частей, более взрослая что ли

Жесть, взрослая. Сразу видно графодрочер. По сравнению с 6 и 7 проходняк.

  • -1 14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Seen, я не совсем понял, какое право у тебя есть меня обзывать и делать выводы по моим высказываниям? В отличии от Вас,  я начинал играть с ПК-01 Львов. И далее по восходящей. И не твоё собачье дело указывать кому и во что играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, criconhelp сказал:

Частично перевел пролог игры и диалоги геймплея, конечно есть ошибки и косяки, но всё можно исправить.

 

Как по мне, у Вас шикарно получилось.

Вы не списывались со Soloren, не определили между собой объём работы, чтобы помочь ему и ускорить процесс перевода?

Напишите нам хоть, как продвигаются дела, к чему пришли и т.д.

Тоже очень жду данный перевод этой игры, в своё время прошёл её целиком на PS2 с тем русским, который там был.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
В 17.04.2020 в 13:42, Katapulta-2008 сказал:

рад даже промежуточному варианту с переводом интерфейса, гамбитов и т.д. (без диалогов)

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

В 17.04.2020 в 18:39, FantasyRPG сказал:

Вы не списывались со Soloren, не определили между собой объём работы, чтобы помочь ему и ускорить процесс перевода?

Напишите нам хоть, как продвигаются дела, к чему пришли и т.д.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

Но это там где перевод не требует исправлений, а там где строк много и перевод требует уточнений, потом приходится по каждой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию и это касается перевода не только этой игры но и других, может я чего-то не знаю и все делается проще, просветите.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, criconhelp сказал:

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

HGPce.png

Но это там где редактирование не надо, а там где строк много и перевод требует уточнений потом приходится по каджой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

Неужели есть надежды на перевод?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Sam Wolf сказал:

Неужели есть надежды на перевод?)

если не связываться с меркурием, где донаты важнее всех и вся и ты не спеши и прогресс не показывай. то у этих парней есть очень хорошие шансы на выпуск русика. я через недели 2-3 закончу новую версию русификатора для 9-ки на основе текущего и старого от РГР  и думаю смогу помочь им, если будет в чем.

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Finalkin сказал:

если не связываться с меркурием, где донаты важнее всех и вся и ты не спеши и прогресс не показывай. то у этих парней есть очень хорошие шансы на выпуск русика. я через недели 2-3 закончу новую версию русификатора для 9-ки на основе текущего и старого от РГР  и думаю смогу помочь им, если будет в чем.

Ну так вообще отлично!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, criconhelp сказал:

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

HGPce.png

Но это там где перевод не требует исправлений, а там где строк много и перевод требует уточнений, потом приходится по каждой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию и это касается перевода не только этой игры но и других, может я чего-то не знаю и все делается проще, просветите.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

:dance4:

Изменено пользователем wwe2016

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, criconhelp сказал:

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

HGPce.png

Но это там где перевод не требует исправлений, а там где строк много и перевод требует уточнений, потом приходится по каждой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию и это касается перевода не только этой игры но и других, может я чего-то не знаю и все делается проще, просветите.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

Я так понимаю сейчас каждый из вас работает над своей версией русификатора, только вам приходится переводить всё с нуля?

Когда разбирали файлы игры вам не попадались не переведённые текстуры с текстом, которые можно перерисовать? Если есть, то можете отправить данные текстуры @lord99992, чтобы он их перерисовал и сделал на русском.

В 13.04.2020 в 16:08, Soloren сказал:

Вот да. Я не имею никакого права на распространение того, что сделал Меркьюри. Это его интеллектуальная собственность. Даже какие-то подробности прогресса внутри особо не могу разглашать. Могу только сказать, что 5 лет — это слишком большая цифра. Ждите в этом году. Мы обсудили дальнейший подход. Дальше дело за малым.

Было бы здорово,  если вы и вправду успеете выпустить русификатор в этом году.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На сколько я понимаю русификатор создают на Steam релизе с последними обновлениями игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел, по сюжету нормальный перевод, если не придираться, вот шрифт надеюсь поправите пораньше.

Выпускайте еще продолжение, будет что посмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Поделюсь успехами перевода и так сказать подведу черту.

  • Всё, что готово на данный момент можно увидеть в видео ниже.
  • За время как был начат перевод на ноте (http://www.notabenoid.org/book/79245), было переведено в общей сложности ~1250 строк.
  • Можно попробовать вставить перевод сценария и квестов, но обязательно при наличии английского текста: Английский=Русский, для теста надо 1000-2000 строк, если такой найдете, кидайте ссылки.
  • Вставлять каждую строку из сценария с FFForever просто нет времени, или можно свести сценарий английской версии  с русским от FFForever и вставитьего в игру.
  • Русификатор выложу если не забуду примерно 25-26 числа, если что-то добавится новое постараюсь обновить.
  • Перевел все гамбиты и описание, краткий курс в виде скриншотов (кому лень смотреть видео)

HIH2E.png

HIH3G.png

HIH3Y.png

HIH4F.png

HIH3e.png

HIH3k.png

 

Видео:

 

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel 4

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Аниме, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Nihon Falcom, Engine Software, PH3 Издатель: NIS America Серия: The Legend of Heroes Дата выхода: 9 апреля 2021 года Отзывы Steam: 2069 отзывов, 92% положительных
    • Автор: Дмитрий Соснов
      RAIDBORN

      Метки: Ролевая игра, Пиксельная графика, Приключения, экшен-RPG.
      Платформы: PC
      Игровой движок: Unity v2021.3.45.895135
      Разработчик и издатель: Phodex Games
      Дата выхода в Ранний доступ: 29 марта 2023  года
      Отзывы Steam: В основном положительные (279)
      ИГРА НАХОДИТСЯ В РАННЕМ ДОСТУПЕ
      RAIDBORN это захватывающая фэнтезийная экшен-RPG с возможностью строительства базы и процедурно генерируемыми подземельями. Грабьте легендарные сокровища, улучшайте снаряжение, развивайте свои навыки и погружайтесь в напряжённые сражения.
      Устали тратить драгоценное время на бесконечные прогулки и долгие диалоги? Хотите быстрее перейти к интересным моментам? Больше не надо объяснять! RAIDBORN как раз для вас.
      Постройте свой форпост и наймите опытных членов команды, чтобы они поддержали вас в ваших приключениях. Выберите из множества захватывающих навыков и станьте ловким мечником, умелым мастером, свирепым варваром, хитрым вором или кем-то еще.
      Постройте и управляйте своим форпостом
      Открытая система навыков для максимальной свободы
      Обширная система крафта
      Сотни уникальных предметов для экипировки
      Погружайтесь в интенсивные сражения, экспериментируйте с различными боевыми техниками и выбирайте из разнообразного арсенала оружия ближнего и дальнего боя, чтобы сокрушать орды зла.
      Удовлетворяющая система комбо
      Активная физика тел для отличной обратной связи при использовании оружия
      Пинайте врагов в ловушки и с обрывов
      Враги с уникальными способностями и стилями боя
      Создайте своего персонажа, используя разнообразные захватывающие навыки. Выберите свою судьбу и станьте ловким мастером меча, свирепым варваром, бронированным рыцарем, хитрым разбойником или кем-то промежуточным.
      Открытая система навыков для максимальной свободы
      Обширная система крафта
      Сотни уникальных предметов для экипировки
      Находите и используйте легендарные артефакты

      Системные требования:
      Минимальные:
      ОС: Windows 10
      Процессор: Intel Core i5-2300
      Оперативная память: 4 GB ОЗУ
      Видеокарта: Nvidia GTX 750-Ti
      DirectX: версии 10
      Место на диске: 2 GB
      Рекомендованные:
      ОС: Windows 10
      Процессор: Intel Core i5-3570K
      Оперативная память: 8 GB ОЗУ
      Видеокарта: Nvidia GTX 960
      DirectX: версии 11
      Место на диске: 2 GB
      Официальный сайт игры: https://raidborn.com
      Игра в Стиме: https://store.steampowered.com/app/1546090/RAIDBORN/
      Цена в РФ: 880 руб
      Дискорд разработчика Phodex Games: https://discord.com/invite/8Gus2ktNxY
      Ютуб разработчика Phodex Games: https://www.youtube.com/phodexgames/
      Трейлер RAIDBORN : https://vkvideo.ru/video-212496568_456244708
      RAIDBORN!!! КРАТКИЙ ОБЗОР - на YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=llPCLyllnsQ


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×