Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

10 минут назад, Лeший сказал:

 потратить 100+++ часов на бессмысленное выбивание ачивок вполне нормально...

Честно говоря, я тоже стал такого мнения… 
Не так давно прошёл Тёмного рыцаря последнего, и потратил уйму времени на разгадку всех загадок человека-загадки, чтобы сразить с ним. А теперь думаю, нафига? За это время я смог пройти ещё две стандартные по времени прохождения игры…
А в данный момент играть вообще не получается… А так бы +2 игры были бы списке пройденных игр,  а теперь неизвестно когда я в них поиграю…
Сто раз пожалел, что разгадывал эти загадки по сути не из-за чего… бессмыслено..

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Rux сказал:

@MarsOne Чувак, ты чего такой нервный? Прежде чем продолжать, я задам тебе один вопрос. Как по-твоему что-либо находится в игре, как люди делают руководства и получают что-либо, когда нет ни одного руководства?

 

чувак. прежде чем ты напишешь очередной бред я тебе скажу такую страшную весчь…. есть ОФИЦИАЛЬНАЯ Ультимания по FFXII, которая вышла вместе с игрой по ней и делались большинство руководств… есть особо упоротые фанаты, которые разбирают игру по косточкам и потом выкладывают руководства типа метода рекса по получения самого крутого лука… 

а если ты настолько наивен что считаешь мол все руководства пишутся исключительно людьми, которые прошли игру то это исключительно твои собственные проблемы показывающие твою некомпетентность в этом вопросе и пытающемся доказать свой собственный выдуманный бред.

Изменено пользователем MarsOne
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё ясно. Это не лечится. Сам отвечает на свои вопросы, потом сам их опровергает.  Даже не осилил понять что к чему, опять приплетая выдуманную невозможность.  Начнем с того, что книги вышли далеко не с вместе с игрой, а после. Переиздания много после. А закончим тем, что Final Fantasy XII не единственная игра. Несите следующего.

Изменено пользователем Rux

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, Rux сказал:

Всё ясно. Это не лечится. Сам отвечает на свои вопросы, потом сам их опровергает.  Даже не осилил понять что к чему, опять приплетая выдуманную невозможность.  Начнем с того, что книги вышли далеко не с вместе с игрой, а после. Переиздания много после. А закончим тем, что Final Fantasy XII не единственная игра. Несите следующего.

очередной тупой бред.
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_XII_Ultimania_Omega
The Final Fantasy XII Ultimania Omega is a book published by Square Enix in Japan in 2006.

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_XII_Battle_Ultimania

The Final Fantasy XII Battle Ultimania is a book published by Square Enix in Japan in 2006.

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_XII_Scenario_Ultimania

The Final Fantasy XII Scenario Ultimania is a book published by Square Enix in Japan on 2006.

https://www.amazon.com/Final-Fantasy-Ultimania-SE-MOOK-Japanese/dp/4757518218

Final Fantasy XII Ultimania Omega (SE-MOOK) Guide Book [Japanese Edition] (Final Fantasy XII) (Japanese) Mook — 2006

 

 

один пургу несёт, второй рассказывает, что как переводить и вводит 100500 правил, при этом утверждает невозможное, а потом обижается что переводчики сваливают и всё приходится делать самому

Изменено пользователем MarsOne
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте прекратим обсуждения подобного рода в теме перевода. Тут обсуждаем только сам перевод...

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, MarsOne сказал:

чувак. прежде чем ты напишешь очередной бред я тебе скажу такую страшную весчь…. есть ОФИЦИАЛЬНАЯ Ультимания по FFXII, которая вышла вместе с игрой по ней и делались большинство руководств… есть особо упоротые фанаты, которые разбирают игру по косточкам и потом выкладывают руководства типа метода рекса по получения самого крутого лука… 

а если ты настолько наивен что считаешь мол все руководства пишутся исключительно людьми, которые прошли игру то это исключительно твои собственные проблемы показывающие твою некомпетентность в этом вопросе и пытающемся доказать свой собственный выдуманный бред.

Тебе кто-то мешает играть в английскую или японскую версию?

В чем проблема-то? И с гайдами сложности не будет.

 

 

6 часов назад, mercury32244 сказал:

Давайте прекратим обсуждения подобного рода в теме перевода. Тут обсуждаем только сам перевод...

Спасибо за работу над переводом.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, mercury32244 сказал:

Сто раз пожалел, что разгадывал эти загадки по сути не из-за чего… бессмыслено..

Ну тут тоже каждый может тихо и спокойно наслаждаться собственным безумием, кто против то? Но когда такой деятель начинает гундеть, что мол ему болезному неудобно читерить, поэтому прогнитесь под его сугубо мудрое решение — тут переведи , а тут ему под коленками жмет…, хочется искренне и от души послать по всем направлениям.

Хочешь пройти игру на 100 процентов — проходи сам, а не занимайся тупым некропостингом. Логичнее посмотреть прохождение на ютубе и зафантазировать, что все это ты прошел, а не гадить своим профильным мнением на нормальных людей...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох… от себя хочу сказать, что это самый сложный проект за который я кода-либо брался. Здесь настолько сложный английский, что словами этого не передать…
Ни в одной из частей серии, да и в любой другой игре, ещё ни разу не видел столь сложного повествования.
О-очень сложно, правда… 
Двое ребят, что делали локализацию с японского на английский, конечно хорошо постарались, но слава богу, что они больше ничего не локализовывали...

  • Спасибо (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, mercury32244 сказал:

Ох… от себя хочу сказать, что это самый сложный проект за который я кода-либо брался. Здесь настолько сложный английский, что словами этого не передать…
Ни в одной из частей серии, да и в любой другой игре, ещё ни разу не видел столь сложного повествования.
О-очень сложно, правда… 
Двое ребят, что делали локализацию с японского на английский, конечно хорошо постарались, но слава богу, что они больше ничего не локализовывали...

держись, мы верим в тебя! у тебя все получиться, респект и уважуха!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:


Двое ребят, что делали локализацию с японского на английский, конечно хорошо постарались, но слава богу, что они больше ничего не локализовывали...

А я встречал и иное мнение: https://www.eurogamer.net/articles/2017-07-14-a-translators-tale-inside-the-building-of-final-fantasy-12s-ivalice

Там, в частности, про локализацию сказано “one of the most remarkable video game localisations there's ever been”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Airat_2015 сказал:

держись, мы верим в тебя! у тебя все получиться, респект и уважуха!!!

Так, а кто сказал, что локализация плохая? 
Для носителей языка, и тех, кто живёт в америке — это добротный литературный перевод! Но не для нас…

Равносильно тому, если бы американцы переводили следующее… ну например
”Как я могу принять твои слова на веру, если ты отвергаешь целомудренные советы, и для тебя они — всего лишь избитая истина бессознательного человека, который стремится контролировать события, неподвластные ему”

Американским переводчикам тоже будет сложно правильно перевести подобное

 

Например “избитая истина” они долго будут думать как перевести на их язык, чтоб сохранить смысл

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, mercury32244 сказал:

Например “избитая истина” они долго будут думать как перевести на их язык, чтоб сохранить смысл

truism и trite but true — два варианта перевода на английский, минуту потратил)

Думаю, ты хочешь сказать, что литературный английский тяжело перевести, сохранив ту самую литературность. Нужно быть очень начитанным, эрудированным и т.д. Наверное, филологом даже. Возможно, проблема даже не в английском, а в русском. Ну, не в самом знании языка, а в богатстве словарного запаса и знания контекста применения всего этого громадного лексикона(боевые искусства, азартные игры, экономика, политика, медицина и т.д.)

Сам столкнулся с подобным, когда переводил квест в Trails in the Sky, где надо было играть в покер - пришлось знакомого крупье доставать, чтобы научил)))

Изменено пользователем demortius
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, demortius сказал:

truism и trite but true — два варианта перевода на английский, минуту потратил)

Думаю, ты хочешь сказать, что литературный английский тяжело перевести, сохранив ту самую литературность. Нужно быть очень начитанным, эрудированным и т.д. Наверное, филологом даже. Возможно, проблема даже не в английском, а в русском. Ну, не в самом знании языка, а в богатстве словарного запаса и знания контекста применения всего этого громадного лексикона(боевые искусства, азартные игры, экономика, политика, медицина и т.д.)

Сам столкнулся с подобным, когда переводил квест в Trails in the Sky, где надо было играть в покер - пришлось знакомого крупье доставать, чтобы научил)))

Покер — это круто! Покерстарс многому научил в своё время)

А вот что я имел в виду… Пару строк рандомно из текста ФФ12:
To the undying the final path belongs, pure brilliance unseen in distances traversed,
untainted by glyph and color.

 

Так что тут дело не совсем в том, что ты описал, а в жестокой трудности самого перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, будет не правильно, если я не скажу… Все эти трудности свзаны лишь с сюжетной линией, все остальные диалоги с нпс, доп квесты, и всё такое сделаны в простейшей манере, аля “Убей монстра, и получишь награду.”

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, mercury32244 сказал:

Так, а кто сказал, что локализация плохая? 
Для носителей языка, и тех, кто живёт в америке — это добротный литературный перевод! Но не для нас…

Равносильно тому, если бы американцы переводили следующее… ну например
”Как я могу принять твои слова на веру, если ты отвергаешь целомудренные советы, и для тебя они — всего лишь избитая истина бессознательного человека, который стремится контролировать события, неподвластные ему”

Американским переводчикам тоже будет сложно правильно перевести подобное

 

Например “избитая истина” они долго будут думать как перевести на их язык, чтоб сохранить смысл

я не говорил что плохая! я имел в виду что ты взялся за это это уже уважуха!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       
    • Автор: SerGEAnt
      Warhammer 40,000: Space Marine - Master Crafted Edition

      Метки: Экшен, Приключение, Ролевая игра, Шутер, Шутер от третьего лица Разработчик: SneakyBox Издатель: SEGA Серия: Warhammer Дата выхода: 10.06.2025 Отзывы Steam: 37 отзывов, 40% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2963890/Expelled/ 1922. Школа для перспективных девочек мисс Маллигатони — одна из лучших школ-интернатов в Англии. Вы — Верити Эмершам, вы здесь на стипендии — и сегодня вас исключат за покушение на убийство. От создателей Overboard! и A Highland Song — детективная игра с невероятной реиграбельностью и коварной изюминкой. Сможете ли вы избежать изгнания честными или нечестными методами? Сможете ли вы найти виновного или кого-то другого, кто возьмет вину на себя? В главной роли — Амелия Тайлер (Baldur's Gate 3) в роли Верити. ГЕЙМПЛЕЙ Сплетничайте, лгите, воруйте, манипулируйте — но не попадайтесь! Проводите школьный день, общайтесь с другими персонажами, скрывайтесь — и постарайтесь не быть исключенными! Ваши действия повлияют на других персонажей, которые помнят все, что видят и слышат. У всех здесь есть секреты — и у студентов, и у преподавателей. Помните, знание — сила. Уникальная система морали: чем больше в вас ЗЛА, тем больше у вас будет выборов… ДИНАМИЧНЫЙ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЙ ЧАСОВОЙ МЕХАНИЗМ Визуальный роман нового поколения: идите куда хотите, когда хотите и говорите то, что хотите. Симулированный мир истории: другие персонажи двигаются и действуют независимо, запоминая все, что видят и слышат, а также все, что делаете вы. Каждая минута на счету: у вас есть один учебный день, чтобы избежать наказания. Часы всегда тикают! Кому вы можете доверять? Некоторые персонажи дружелюбны, а некоторые хотят вас убить. С кем вы подружитесь? Кого вы предадите? ВЫСОКО ПОВТОРЯЕМАЯ ИГРА Каждый забег отличается от предыдущего, с новыми зацепками и новыми возможностями для хаоса. Избежать исключения — это только начало. Сможете ли вы подняться до должности старосты? Загадок предостаточно. Почему подвал заперт? Какую темную тайну хранит ваш лучший друг? Одно прохождение длится около 30—45 минут, но достижение идеального результата займет гораздо больше времени... С музыкой легенд джаза Джорджа Гершвина, Пола Уайтмена, Луи Армстронга, Бесси Смит и других! КТО-ТО ДОЛЖЕН ПРИНЯТЬ НА СЕБЯ ВИНУ
    • Это к шведам, не ко мне. Недаром ведь бытует поговорка «Большая шведская семья».
    • Как там обычно говорили “перевод выйдет завтра, если не вышел, прочитай сначала ещё раз”.
      Теперь будет “перевод выйдет в июне, если не вышел, приходи в другой июнь” 
    • Так разломайте эти полочки, в чем проблема? Аргументы в пользу иного есть? Прийти и сказать — “Да ты гонишь!” много ума не надо. У @mc-smail расписана хорошая основа для, как минимум, обоснованного предположения, как я писал выше. Или вы этоо даже как предположение отметаете? Почему? Нет контраргументов, хотя ыб внятно объясните, почему эти доводы не могут служит базой для обоснования выводов.  Почему? Отрезанные от ПСН 180 стран — не аргумент? Почему?  Ну тогда ГТА6 ловить нечего, ибо ему цену высокую предрекают. Да и сиквел это, никому не нудный. Игр много других рядом выйдет. Да и наелся уже пользователь ГТА5 и РДР2. Ой, что же с продажами ГТА6 то будет? Бяда-бяда, огорчение.  Если серьезно — факторов влияния много. это никто не отрицает. Но значимым фактором, объединяющим игры Сони, является привязка к ПСН. Хотите вы этого или нет, но это очень важный фактор. 1. Минус 180 стран из потенциальной аудитории. 2. Необходимость регистрировать учетку в ПСН для этих игр там. где они доступны. Да, многие это сделают, но не все. Вы же Атомное сердце в ВК плей так и не купили, ибо там нужен ВКлаунчер и регистрация.   Может быть и не именно, но в немалой степени очень может быть.  Вот как интересно получается. На голубом глазу затирать за то, что за 150 часов можно выучить базовый английский он может, не приводя ниаккой мало-мальской аналитики. А допустить то, что ПСН сыграл против Сони он не может, даже когда ему цифрами в нос тычут. 
    • Приветствую  Обновление перевода под актуальную версию игры - 2.0.30 Поддержка новой версии игры Исправлены найденные ошибки https://disk.yandex.ru/d/ESqA-CBDRDZAdg

      Установка:
      1. Файл pakchunk88-Windows_p.pak поместить в \Lords of the Fallen\LOTF2\Content\Paks\
      2. В настройках игры (Геймплей) выбрать Русский язык
    • Итак, леди и джентльмены, сегодня у нас и только сейчас в этой теме проходит бой гигантов мысли, хранителей символов букв. В освещённом углу у нас mc-smail, боец, известный своим навыком создавать коментарии, которые нравятся окружающим людям, владелец убойной способности “аргументация”. В фиолетовом углу у нас сам Dusker, трижды чемпион по переобуванию в одной теме туда-обратно, всемирно известный (в рамках его собственного внутреннего мира) знаток ВСЕГО. Рефери — Сильвер_79 Бой комментирует всемирнонеизвестный мимокрокодил Tirniel.   Итак, бой начинается, на арену выходят многочисленные зрители и проверяют арену на прочность тренировочным обсуждением того, что написано на арене про новинку, Stellar Blade. После проверки качества покрытия арены на неё заходят бойцы мысли и рефери. Рефери отдаёт команду к началу мыслебоя авторитетным Аррр! Бойцы начинают сходиться в поединке мыслеплетения. Боец из светлого угла начинает с коронной атаки аргументами, но это не очень эффективно, т.к. боец из фиолетового угла не из нашего мира, а потому имеет высокий резист к атакам данного типа. В ответ боец из фиолетового угла применяет атаку на разум навыком “введение в заблуждение”, дополняя комбинацию “подменой понятий”, а также пытается прибавить третий удар в серию, используя “да это всё гадание”. Но его атака сталкивается с хорошо отполированным доспехом противника и рикошетит обратно, не имея никакой силы. Рефери приостанавливает бой, чтобы проверить, не задела ли атака на разум зрителей. Убедившись, что в всё в порядке, на арену выходит комментатор и один из зрителей, чтобы проверить, не пострадало ли покрытие арены после первого раунда. Убедившись, что всё в порядке, с обеденного перерыва возвращается боец из светлого угла с новой усиленной версией закреплённых аргументов. Впрочем, атака опять-таки оказывается неэффективной против существ из иных миров. Опасный момент, боец из фиолетового угла пытается эволюционировать из мажикарпа в гиарадона, пытаясь применить на комментатора навык гипноза “это не я сказал, это ты сказал, да и вообще, ты обещал, что...”, но комментатор защищён слоем изоляции из старых логов, а потому быстро выходит из иллюзии чужих слов, поняв, что ничего он никому не обещал, а на него пытаются прицепить чужие слова. Эволюция бойца из фиолетового угла проваливается. Боец из фиолетового угла пытается атаковать зрителей, но зрители используют секретное оружие в виде монтировки мысли, защищаясь от появившихся из ниоткуда хедкрабов. Боец из светлого угла завершает очищать свой доспех от налипших ошмётков навыков противника и начинает свою серию атак...
    • Ну что, как там ваши релизы с июня поживают. Июнь пришёл, релизы *уй. Вк группу уже смотрю, закапывать можно, более полугода активности нет и не намечается.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×