Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 

SONIC THE HEDGEHOG 2006
4iDfPYfmFkU.jpg

Жанр: Action-Adventure
Платформы:  X360 PS3
Разработчик: SEGA
Издатель: SEGA
Издатель в России: -
Дата выхода: 14.11.06

Spoiler

 

Spoiler

И вот, спустя столько намёков и тизеров, мы, команда Failing Forward, хотим вам представить наш секретный проект – Sonic The Hedgehog 2006 для PS3/Xbox360. Думаю, многие знают про эту печально-известную игру и о том, что она пала жертвой амбиций SEGA, вышла недоделанной, неотполированной, а нам доставила массу "приятных" минут при переводе из-за "особенностей" файловой структуры.

Но, так или иначе, вот он, наш проект, который относительно скоро будет завершён. На данный момент у нас переведён весь системный текст (меню, магазин, экраны сохранения), сюжетные ролики (сверены с японским переводом), весь эпизод Соника (текст заданий+текст жителей в городе), текстуры, а также системный текст для PS3 при сохранении. Осталась лишь редактура текста и небольшой тест.

Помимо того, что в нашем переводе была проведена сверка с японским, хочется рассказать и о других особенностях:
*Новые иконки для PS3.
Оригинальные нам показались блеклыми и однообразными, а зачастую и неуместными, так что мы модифицировали и этот аспект.
* (В качестве мода) Титульный экран с E3/XBL-Demo для PS3-версии.
Да, мы вернули тот титульный экран, что радовал в демоверсиях. В качестве мода, вы можете заменить его или оставить оригинальный.
* Сверка с японским/Терминология
Как я уже упоминал выше, были сверены с японским все сюжетные вставки, а также и некоторые предметы. На этом пункте поподробней.


>Scepter of Darkness -> Покров Тьмы.
Как оказалось, та оговорка в английской озвучке по поводу "Книги Тьмы" была неспроста, поскольку в оригинале название этого предмета можно перевести либо как "книга", либо как "занавеска", в зависимости от звучания. Звучит оно в игре как "занавеска", так что после небольшого мозгового штурма мы остановились на "Покрове Тьмы".

>Названия умений.
Те умения, которые уже фигурировали в ранних играх и всем так хорошо известны (как "Хоминг атака" или "Хаос Спир") мы оставили транслитом. Однако, были и другие умения, которые транслитом уже вовсе не звучат, поэтому мы приняли решение эти названия перевести. Тоже самое касается и названий предметов в магазине.

>Названия локаций.
К сожалению, сохранить их оригинальные названия транслитом не получилось, по той простой причине, что персонажи игры частенько упоминают названия локаций в диалогах, что приводит нас к умозаключению "Это не абстрактные названия, а всё же реальные названия локаций, за парой исключений, конечно." Поэтому, все названия локаций были адаптированы и переведены.


По этим пунктам прошлись. Теперь... Небольшое FAQ.

1. Почему вы начали перевод данной игры, зная о наличии другого проекта от dark_sonic?
*Мы посчитали, что сделаем это быстрее и качественнее, не мучая вас, дорогие игроки, посредственной озвучкой и низким качеством текста, как это было в Sonic Adventure 2. К тому же, нужно показать, что наша команда может выйти и за пределы переводов для 3DS.

2. А почему только текст? Где озвучка?
*Озвучивание игр не входит в спектр наших нынешних активов, да и к тому же... Пока мы не сможем предоставить вам качество озвучки того же BioShock Infinite от CGInfo, то даже близко не будем прикасаться к этому делу.

3. Когда был начат проект?
*Проект был начат 1 декабря 2017-го и уже близок к своему завершению. Так что ждать, определённо, осталось недолго (если состав команды не прикончат сессии).

 

RN9yT6uP_g0.jpg

xySlXgVlKgQ.jpg

CAA3k-r_keg.jpg

rWLCNs_rx04.jpgR6v0GN6seHA.jpgzz3XmBGqvec.jpgeOzMWQIKMWM.jpg

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Damin72 сказал:

Всё зависит от вашей поддержки. =)

Могу только моральную оказать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если что — мы не умерли. И даже привезли новый трейлер. =)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Damin72 сказал:

Если что — мы не умерли. И даже привезли новый трейлер. =)

 

А где крики переводчиков “Не три системные переменные”, плач редактора “Я так больше не могу”, превращение технаря и гипертехнаря? И фансервис?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Gregor_Lesnov сказал:

А где крики переводчиков “Не три системные переменные”, плач редактора “Я так больше не могу”, превращение технаря и гипертехнаря? И фансервис?

Остались за кадром. =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ZuXTJ_tSOlk.jpg

o3sTauDLyZc.jpg

 

Когда работаешь над двумя проектами разом….

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Небольшая” демонстрация проекта и дата релиза, которая приятно удивит. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что, настал день релиза нашего большого проекта, помимо Валентии, SONIC THE HEDGEHOG 2006. Игра была переведена и сверена с японским оригиналом по части сюжета и наименований. Часть названий была оставлена транслитом как уже устоявшиеся, а часть была адаптирована по причине неблагозвучия. Также, в качестве мода был восстановлен титульный экран из E3-демоверсии/XBL-демоверсии. Перевод доступен в версиях для PS3 (c кодом BLUS3008, остальные не тестировались) и XBOX 360 (образ можно найти на сайте SONIC SCANF).

А теперь немного о тех, кто был причастен к данному проекту.

 


РУКОВОДИТЕЛЬ/ПЕРЕВОД:
Damin72

РЕДАКТУРА:
TimTH, Mai Selph,
Wheatpix, Singin_Penguin

ПЕРЕВОД:
risk03, ghast_ololo,
diana_banana, Gemini_chan

СВЕРКА:
Ah Kyoi, Mai Selph

ХАКИНГ: Kashtan23
TTEMMA, MetLob

ТЕСТИРОВЩИКИ:
Mefiresu, Damin72


За сим откланяюсь. Наш перевод вы можете найти в разделе загрузок сайта команды. Инструкции лежат в архивах.

Не забывайте поддерживать нашу команду кнопочкой "Поддержка команды" в группе.
zbC6KVYV7sw.jpg

Изменено пользователем Damin72
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и, конечно же, сопровождающая статья про наши злоключения с этим переводом.
Приятного чтения!

https://dtf.ru/18414-o-perevodah-i-tehnicheskih-trudnostyah-vypusk-8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Небольшое объявление. В связи с некоторыми донесениями по поводу ошибок в переводе SONIC THE HEDGEHOG 2006, мы просим вас воздержаться от игры в данный момент и подождать немного до выхода патча. Однако, если у вас намётан глаз на ошибки и в целом вы любите тестировать игры, то прошу выкладывать найденные ошибки в теме-обсуждения перевода. Возможно дальнейшее сотрудничество.

Всем хорошего дня!
6yZxTvmWS-w.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так забавно получается. Очень заинтересовался этой частью недавно и выясняю, что относительно недавно к ней перевод начали делать. Спасибо вам за старания ^_^

Изменено пользователем NOGREE

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, NOGREE сказал:

Так забавно получается. Очень заинтересовался этой частью недавно и выясняю, что относительно недавно к ней перевод начали делать. Спасибо вам за старания ^_^

Правда релиз вышел не таким, каким я ожидал… =/
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

54CpI1L2nes.jpg

Когда патч для перевода ВНЕЗАПНО превратился в мини-игру “Допили Sonic 2006 за разрабами”. =/

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выпуск новостей нашей команды, а также пачка новых скриншотов с исправлениями:


3hqcsMjV23E.jpg

ZYetTdt6o3E.jpg

Krx2Xk8EjsI.jpg

lO9ykjHyf1c.jpg

THMwOTg-3nc.jpg

n_WPWHHdGls.jpg

1Z43pngV9z4.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2_0.jpg
Итак, вот и настал момент релиза патча (который больше похоже на полноценный реворк) перевод Sonic The Hedegehog 2006. Если вы не смотрели наш выпуск новостей, то перескажу изменения:

-Исправление нашего надмозга и части надмозга оригинальных скриптеров/локализаторов.
-Добавлен перевод DLC для обеих версий.
-Исправлены мелкие ошибки.
-Исправлен перевод фраз городских жителей, а также они были приведены к общему знаменателю.
-Исправлены недочёты оригинальной английской локализации и японского скрипта.
-Исправлены неверные имена жителей в скриптах.
-Были использованы оригинальные шрифты.
-Перерисованы текстуры в соответствии с новым шрифтом.
-Была добавлена правильная текстура в версии для Xbox 360.

Вроде всё. За сим просим вас пройти на наш сайт в раздел загрузки! Спасибо всем тем, кто дождался данного исправления!

https://failingforward.github.io/#/projects/2

P.S. Новый выпуск "О переводах и технических трудностях..." уже доступен на Stopgame!

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, жаль, что на ПК нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72

      Жанр: Платформер
      Платформы: 3DS
      Разработчик: DIMPS
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 25.11.2011
       
      Празднование дня рождения Соника было омрачено появлением тёмного существа. И теперь ему предстоит пережить эпизоды своего прошлого в компании молодой версии самого себя.
       
       
       
    • Автор: Damin72

      Жанр: Action-Adventure
      Платформы:  X360 PS3 WII PS2
      Разработчик: Sonic Team
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 18.10.2008
      Сонику предстоит облететь весь свет, чтобы остановить доктора Эггмана и вернуть мир на Земле. Сумеет ли он остановить пробудившееся божество и не пасть в объятия тьмы?
       
      СОБРАНО: 30000 из 50000
      https://vk.com/video-154318892_456239211
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я заметил, что в официальном русском переводе шрифт отличается от остальных языков. Проблема точно та же, что и в System Shock (2023). На System Shock есть фикс шрифта. Возможно ли создать такой для Робокопа? Скриншот для наглядности (обратите внимание на буквы “Р” и “о”): 
    • Прошла игру! Огромное спасибо за русификатор, без него бы лишилась такого крутого проекта!       Привет! Я проходила на пиратке и у меня перевод встал нормально.
    • Ну “англичане” и так наследили уже везде, где только могли. Не даром у нас есть высказывание “англичанка гадит”.  Но сначала мы их гоняли половыми тряпками, чтобы полы не пачкали, а теперь вот американцы тоже додумались взять с нас пример и вежливо под дулом “А может не нато? Нато Федя, нато” заставили англичан не портить дорогой паркет местным через телефоны (по крайней мере не настолько уж внаглую).
    • От Дарк Крусэйд не определил, пишет — ключ неправильный (подозреваю, что и от двух предыдущих тоже бы не определил). А Соулсторм определил — пишет, что игра уже есть на аккаунте. Я об этом даже не знал, так бы не стал покупать Соулсторм во второй раз уже в Стиме. Сейчас, получается, что я Дарк Крусэйд и Соулсторм купил в третий раз.
    • пули судя по всему с авто наводкой, часто она стреляла просто куда-то и убивала в голову 
    • Ремастер, это уже считай крупная доработка игры, у которой давно закончилась поддержка. Разработчик проделывает достаточно существенную работу, не доводит существующую игру до ума (что делают как раз патчи), а переделывает ее под современные стандарты. У DoW это вполне заметные и существуенные доработки, я на первой странице их все указал). Эта вполне может стоить небольших денег (которые за ремастер DoW и просят, да еще и со скидкой для тех, кто покупал игру ранееи все это на фоне ценника новых игр в 100 баксов). Ну и разве что если это не перелопаченный от и до ремастер, как например StarCraft (на мой взгляд лучший ремастер, что когда либо выходил) — там можно и полноценный ценник ставить, так как работа проделана огромная.
    • @Storch в гугл таблицах есть формула =GOOGLETRANSLATE(A1;"en";"ru") где А1 ячейка исходного текста, "en";"ru" — с какого на какой переводить соответственно Если загнать весь тексте в csv, то получится целиком за раз по идее. Через Google Colab тоже есть варианты. Но я лично не пробовал. Прога @Wiltonicol условно работает тоже за раз, просто она не целиком текст кидает ИИ, а кусочками, но результат один — грубо говоря один раз кнопку нажмёшь и можно идти отдыхать, по части производительности условно 200-300 сек 400 строк. +-
    • @nik1967 тебе не стоит оправдываться перед глупостью. Просто шапка не очень корректно заполнена, выглядит как будто твой перевод полностью новый 
    • @Mr_GaNjA Пробовал deepseek через LLM, результат был сильно хуже облачной, как по качеству, так и по производительности.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×