Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 

SONIC THE HEDGEHOG 2006
4iDfPYfmFkU.jpg

Жанр: Action-Adventure
Платформы:  X360 PS3
Разработчик: SEGA
Издатель: SEGA
Издатель в России: -
Дата выхода: 14.11.06

Spoiler

 

Spoiler

И вот, спустя столько намёков и тизеров, мы, команда Failing Forward, хотим вам представить наш секретный проект – Sonic The Hedgehog 2006 для PS3/Xbox360. Думаю, многие знают про эту печально-известную игру и о том, что она пала жертвой амбиций SEGA, вышла недоделанной, неотполированной, а нам доставила массу "приятных" минут при переводе из-за "особенностей" файловой структуры.

Но, так или иначе, вот он, наш проект, который относительно скоро будет завершён. На данный момент у нас переведён весь системный текст (меню, магазин, экраны сохранения), сюжетные ролики (сверены с японским переводом), весь эпизод Соника (текст заданий+текст жителей в городе), текстуры, а также системный текст для PS3 при сохранении. Осталась лишь редактура текста и небольшой тест.

Помимо того, что в нашем переводе была проведена сверка с японским, хочется рассказать и о других особенностях:
*Новые иконки для PS3.
Оригинальные нам показались блеклыми и однообразными, а зачастую и неуместными, так что мы модифицировали и этот аспект.
* (В качестве мода) Титульный экран с E3/XBL-Demo для PS3-версии.
Да, мы вернули тот титульный экран, что радовал в демоверсиях. В качестве мода, вы можете заменить его или оставить оригинальный.
* Сверка с японским/Терминология
Как я уже упоминал выше, были сверены с японским все сюжетные вставки, а также и некоторые предметы. На этом пункте поподробней.


>Scepter of Darkness -> Покров Тьмы.
Как оказалось, та оговорка в английской озвучке по поводу "Книги Тьмы" была неспроста, поскольку в оригинале название этого предмета можно перевести либо как "книга", либо как "занавеска", в зависимости от звучания. Звучит оно в игре как "занавеска", так что после небольшого мозгового штурма мы остановились на "Покрове Тьмы".

>Названия умений.
Те умения, которые уже фигурировали в ранних играх и всем так хорошо известны (как "Хоминг атака" или "Хаос Спир") мы оставили транслитом. Однако, были и другие умения, которые транслитом уже вовсе не звучат, поэтому мы приняли решение эти названия перевести. Тоже самое касается и названий предметов в магазине.

>Названия локаций.
К сожалению, сохранить их оригинальные названия транслитом не получилось, по той простой причине, что персонажи игры частенько упоминают названия локаций в диалогах, что приводит нас к умозаключению "Это не абстрактные названия, а всё же реальные названия локаций, за парой исключений, конечно." Поэтому, все названия локаций были адаптированы и переведены.


По этим пунктам прошлись. Теперь... Небольшое FAQ.

1. Почему вы начали перевод данной игры, зная о наличии другого проекта от dark_sonic?
*Мы посчитали, что сделаем это быстрее и качественнее, не мучая вас, дорогие игроки, посредственной озвучкой и низким качеством текста, как это было в Sonic Adventure 2. К тому же, нужно показать, что наша команда может выйти и за пределы переводов для 3DS.

2. А почему только текст? Где озвучка?
*Озвучивание игр не входит в спектр наших нынешних активов, да и к тому же... Пока мы не сможем предоставить вам качество озвучки того же BioShock Infinite от CGInfo, то даже близко не будем прикасаться к этому делу.

3. Когда был начат проект?
*Проект был начат 1 декабря 2017-го и уже близок к своему завершению. Так что ждать, определённо, осталось недолго (если состав команды не прикончат сессии).

 

RN9yT6uP_g0.jpg

xySlXgVlKgQ.jpg

CAA3k-r_keg.jpg

rWLCNs_rx04.jpgR6v0GN6seHA.jpgzz3XmBGqvec.jpgeOzMWQIKMWM.jpg

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Damin72 сказал:

Всё зависит от вашей поддержки. =)

Могу только моральную оказать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если что — мы не умерли. И даже привезли новый трейлер. =)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Damin72 сказал:

Если что — мы не умерли. И даже привезли новый трейлер. =)

 

А где крики переводчиков “Не три системные переменные”, плач редактора “Я так больше не могу”, превращение технаря и гипертехнаря? И фансервис?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Gregor_Lesnov сказал:

А где крики переводчиков “Не три системные переменные”, плач редактора “Я так больше не могу”, превращение технаря и гипертехнаря? И фансервис?

Остались за кадром. =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ZuXTJ_tSOlk.jpg

o3sTauDLyZc.jpg

 

Когда работаешь над двумя проектами разом….

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Небольшая” демонстрация проекта и дата релиза, которая приятно удивит. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что, настал день релиза нашего большого проекта, помимо Валентии, SONIC THE HEDGEHOG 2006. Игра была переведена и сверена с японским оригиналом по части сюжета и наименований. Часть названий была оставлена транслитом как уже устоявшиеся, а часть была адаптирована по причине неблагозвучия. Также, в качестве мода был восстановлен титульный экран из E3-демоверсии/XBL-демоверсии. Перевод доступен в версиях для PS3 (c кодом BLUS3008, остальные не тестировались) и XBOX 360 (образ можно найти на сайте SONIC SCANF).

А теперь немного о тех, кто был причастен к данному проекту.

 


РУКОВОДИТЕЛЬ/ПЕРЕВОД:
Damin72

РЕДАКТУРА:
TimTH, Mai Selph,
Wheatpix, Singin_Penguin

ПЕРЕВОД:
risk03, ghast_ololo,
diana_banana, Gemini_chan

СВЕРКА:
Ah Kyoi, Mai Selph

ХАКИНГ: Kashtan23
TTEMMA, MetLob

ТЕСТИРОВЩИКИ:
Mefiresu, Damin72


За сим откланяюсь. Наш перевод вы можете найти в разделе загрузок сайта команды. Инструкции лежат в архивах.

Не забывайте поддерживать нашу команду кнопочкой "Поддержка команды" в группе.
zbC6KVYV7sw.jpg

Изменено пользователем Damin72
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и, конечно же, сопровождающая статья про наши злоключения с этим переводом.
Приятного чтения!

https://dtf.ru/18414-o-perevodah-i-tehnicheskih-trudnostyah-vypusk-8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Небольшое объявление. В связи с некоторыми донесениями по поводу ошибок в переводе SONIC THE HEDGEHOG 2006, мы просим вас воздержаться от игры в данный момент и подождать немного до выхода патча. Однако, если у вас намётан глаз на ошибки и в целом вы любите тестировать игры, то прошу выкладывать найденные ошибки в теме-обсуждения перевода. Возможно дальнейшее сотрудничество.

Всем хорошего дня!
6yZxTvmWS-w.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так забавно получается. Очень заинтересовался этой частью недавно и выясняю, что относительно недавно к ней перевод начали делать. Спасибо вам за старания ^_^

Изменено пользователем NOGREE

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, NOGREE сказал:

Так забавно получается. Очень заинтересовался этой частью недавно и выясняю, что относительно недавно к ней перевод начали делать. Спасибо вам за старания ^_^

Правда релиз вышел не таким, каким я ожидал… =/
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

54CpI1L2nes.jpg

Когда патч для перевода ВНЕЗАПНО превратился в мини-игру “Допили Sonic 2006 за разрабами”. =/

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выпуск новостей нашей команды, а также пачка новых скриншотов с исправлениями:


3hqcsMjV23E.jpg

ZYetTdt6o3E.jpg

Krx2Xk8EjsI.jpg

lO9ykjHyf1c.jpg

THMwOTg-3nc.jpg

n_WPWHHdGls.jpg

1Z43pngV9z4.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2_0.jpg
Итак, вот и настал момент релиза патча (который больше похоже на полноценный реворк) перевод Sonic The Hedegehog 2006. Если вы не смотрели наш выпуск новостей, то перескажу изменения:

-Исправление нашего надмозга и части надмозга оригинальных скриптеров/локализаторов.
-Добавлен перевод DLC для обеих версий.
-Исправлены мелкие ошибки.
-Исправлен перевод фраз городских жителей, а также они были приведены к общему знаменателю.
-Исправлены недочёты оригинальной английской локализации и японского скрипта.
-Исправлены неверные имена жителей в скриптах.
-Были использованы оригинальные шрифты.
-Перерисованы текстуры в соответствии с новым шрифтом.
-Была добавлена правильная текстура в версии для Xbox 360.

Вроде всё. За сим просим вас пройти на наш сайт в раздел загрузки! Спасибо всем тем, кто дождался данного исправления!

https://failingforward.github.io/#/projects/2

P.S. Новый выпуск "О переводах и технических трудностях..." уже доступен на Stopgame!

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, жаль, что на ПК нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Re'AL1st
      The Wolf Among Us



      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (PC) (v1.46)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (OS X) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД(PC/OS X. Альтернативная версия) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (iOS) СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД  (PS Vita)

      * Без проблем ставится на версию из Steam. На других версиях не тестировалось.
      Внимание, в переводе присутствует ненормативная лексика!

      Удалите все посторонние переводы, перед тем как ставить наш, иначе файлы начнут конфликтовать!

      Перед установкой нового русификатора, скачайте утилиту отсюда или отсюда для удаления старого русификатора (укажите в ней путь к игре, а она сделает свою работу сама). P.S. данная утилита актуальна для тех, у кого русификатор версии 1.0 и 1.01!

      Мы ВКонтакте. Эпизод первый: Вера
        Эпизод второй: Иллюзия
        Эпизод третий: Скрюченная тропа
        Эпизод четвертый: В овечьей шкуре
        Эпизод пятый: Волк-одиночка
       
    • Автор: Albeoris
      Final Fantasy 13-2 / Final Fantasy XIII-2
       

      Жанр: Ролевая игра
      Платформы: PC X360 PS3
      Разработчик: Square Enix
      Издатель: Square Enix
      Издатель в России: Square Enix
      Дата выхода: 11 декабря 2014 года
       
       
       
      О локализации.
      Занимается команда, которая работала над первой частью игры.
      Перевод завершён!
      Формат игровых архивов претерпел некоторые изменения. Изменилась структура индексов. Сами индексы зашифрованы. Инструменты для расшифровки и шифрования есть. Алгоритм шифрования и ключи держатся в секрете по желанию автора инструмента.
      В текстовых ресурсах добавились ссылки, которые позволяют вставить в строку другой текст по заранее известному идентификатору.
      Появилась возможность создавать патчи - архивы, в которых содержатся только изменённые файлы, заменяющие оригинальные. Это может упростить публикацию готового перевода.


×