Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Написал письмо разработчикам с предложением перевести игру на бесплатной основе, в обмен на ключи и помощь с инструментарием. Вероятность мизерная, но может откликнуться...

Попросил несколько ключей.

Spoiler

343.jpg

Изменено пользователем SuperJoe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Написал письмо разработчикам с предложением перевести игру на бесплатной основе, в обмен на ключи и помощь с инструментарием. Вероятность мизерная, но может откликнуться...

Попросил несколько ключей.

Zolodei, если что, один дам тебе. Ну и тем, кто будет помогать в тех части.

Square Enix.

Фанатское творчество.

Ну... как вам сказать trololo.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может кто встречал?

структуру KCAP и SLZ можешь глянуть тут slz.bms

в скрипте можно поменять idstring "PACK" на idstring "KCAP" пойдёт дальше, но вываливается на самой распаковке первого блока данных (OFFSET 0x00000000000000b2, ZSIZE 0x0000000000003582) используя comtype slz_01

что за сжатие, можно глянуть у aluigi тут или тут

зы: подкиньте файлы aluigi, пусть он посмотрит и пофиксит

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В общем игру я купил, Screen Translator скачал и активно им пользуюсь, игра понравилась и все бы прекрасно, но эти противные катсцены категорически отказываются вставать на паузу. Так что, как бы вам не было неохота господа, но игру придется перевести. :nyam:

Пользуешься им прям в игре что ли? разве так можно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пользуешься им прям в игре что ли? разве так можно?

Игра переходит в оконный режим, но все прекрасно работает. Заодно можно свернуть игру, чтобы например залезть в инет. По Alt+Tab, по крайней мере у меня другие окна прячутся за игрой.

Изменено пользователем Leshui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра переходит в оконный режим, но все прекрасно работает. Заодно можно свернуть игру, чтобы например залезть в инет. По Alt+Tab, по крайней мере у меня другие окна прячутся за игрой.

Да ну... это разве дело. На каждую строку чекать этой прогой. Да и ещё переводит как ПРОМТ. В таких играх, нужно чтобы каждое слово было переведено верно, поверхностное понимание сюжета - это не для JRPG. ИМХО...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ну... это разве дело. На каждую строку чекать этой прогой. Да и ещё переводит как ПРОМТ. В таких играх, нужно чтобы каждое слово было переведено верно, поверхностное понимание сюжета - это не для JRPG. ИМХО...

Ну или так или идти на курсы английского )) К тому же базовое знание имеется, так что перевожу непонятные моменты. А ждать перевода, это может затянутся на годы, если вообще произойдет. Остается проблема с катсценами, так что на перевод все же надеюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну или так или идти на курсы английского )) К тому же базовое знание имеется, так что перевожу непонятные моменты. А ждать перевода, это может затянутся на годы, если вообще произойдет. Остается проблема с катсценами, так что на перевод все же надеюсь.

Сам очень хочу, чтобы уважаемые кодеры смогли поскорее текст выудить)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Zolodei 0001_2.bin - маленький кусок скинул, надо было например 0х11C7000, чтоб было видно что "KCAP" там целая куча

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Zolodei 0001_2.bin - маленький кусок скинул, надо было например 0х11C7000, чтоб было видно что "KCAP" там целая куча

Норм, мне уточнить про алгоритм SLZ, если удачно то напишу программу для KCAP.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ну... это разве дело. На каждую строку чекать этой прогой. Да и ещё переводит как ПРОМТ. В таких играх, нужно чтобы каждое слово было переведено верно, поверхностное понимание сюжета - это не для JRPG. ИМХО...

Я так скажу, иногда например гугл\бинг переводчик переводит лучше чем некоторые переводчики, знающий английский хорошо. Чтобы каждое слово было переведено правильно, еще надо знать японский. А так англ переводы JRPG это такие же люди как тут переводят. Или сами японцы, которые очень плохо знают англ, откуда и ошибки лезут, а потом эти же ошибки еще больше на ру переходят.

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Zolodei что именно? анпакнул пару примеров http://rgho.st/84lk9vrJ7[/post]
Про распаковку, у меня ошибку выдает, не можешь выложить скрипт только для slz?
Spoiler
quickbms_4gb_files.exe slz.bms 0001_2.bin

QuickBMS generic files extractor and reimporter 0.8.1 (64bit test)

by Luigi Auriemma

e-mail: me@aluigi.org

web: aluigi.org

(Sep 9 2017 - 00:41:16)

quickbms.aluigi.org Homepage

zenhax.com ZenHAX Forum

@zenhax Twitter & Scripts

- open input file g:\proect6\TOLL\quickbms\0001_2.bin

- open script slz.bms

- set output folder .

offset filesize filename

--------------------------------------

-------------------

*EXCEPTION HANDLER*

-------------------

An error or crash occurred:

*EH* ExceptionCode 80000001 guard page violation

*EH* ExceptionFlags 00000000

*EH* ExceptionAddress 00402e0e

003E0000 + 00022e0e quickbms_4gb_files.exe

*EH* NumberParameters 00000002

*EH* 00000000

*EH* 0d426000

Last script line before the error or that produced the error:

210 clog MEMORY_FILE OFFSET ZSIZE SIZE

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прохожу на английском, да тут думаю и школьного знания языка, уровня 7-8 класса хватит для понятия сюжета, но дело не в этом.

Вот что подумал, а денуво не помешает переводу?

Скорее максимум пиратку можно будет перевести

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Kukoro: Stream chat games

      Метки: Командная игра, Коллектатон, Мини-игры, Королевская битва, Для нескольких игроков Разработчик: HeyNau Издатель: HeyNau Дата выхода: 02.02.2024 Отзывы Steam: 891 отзывов, 97% положительных
    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну так подглядим что сотворят, если не давать шанс то ничего и не будет.
    • @\miroslav\  хз, но где скриншоты у них вот так написано “Все скриншоты сделаны с максимальными настройками качества, масштабирование — TAA в нативном разрешении.”     Непонятно короче.
    • Это может не настройки в тесте а просто обзор и показ настроек игры.  Ты зашел в городок, посмотри как у тебя там производительность сразу подпрыгнет по сравнению с лесной начальной местностью.
    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
    • В 1080p на 3080 там 75fps, а в видосе  80-90.   По тому и говорю, что представление складывается только примерно, а в случае с некоторыми играми, вообще получается невпопад, из-за наличия плохо оптимизированных мест. @\miroslav\ а подожди…   Вот же они пишут, что за настройки были в тесте.   Но у меня нету никакого TAA, а у тебя? 
    • Ну вот тебе примерно 10% погрешность)) из за разных мест тестирования, может они больше бегали в менее нагруженной зоне. мы же не знаем как бам дальше по игре будет, может там большинство мест будет где у тебя под 80 фпс в среднем держатся будет и естественно тебе никто тютелька в тютельку не даст результат если не известно конкретное место и траектория движения персонажа и камеры.
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×