Jump to content
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Recommended Posts

А еще есть проблема (по крайней мере мне кажется) с обращением к тому или иному лицу,муж. и жен. роду.

Edited by Lecael

Share this post


Link to post
В 01.07.2019 в 21:49, gray_RoVeR сказал:

По поводу Глоссария полностью согласен, я только всеми руками ЗА! Я так и не смог разобраться как работает словарь на Нотабеноиде, да и мыслей по поводу какой-нибудь “РАЗУМНОЙ” альтернативы у меня особо нет. Если есть какие-то предложения, то я бы с удовольствием выслушал бы :).

По поводу редактуры “каши”. Я когда пришёл сюда, первым делом решил “пробежаться” по первым, вроде бы, 30 страницам перевода (на момент моего прихода было переведено около 75 страниц) и некоторые фразы подогнал под “литературный стиль” в моём понимании (по сути, наверное, под собственный стиль).  За исключением, кстати, имён, потому что на тот момент я ещё не решил как лучше всех называть, да и многих я вообще не знал (к примеру Black Vise), да и если честно, то и сейчас я не всех персонажей знаю. Так вот, я пришёл к выводу, что редактура отнимает Приличное количество сил, и за это время я бы лучше бы продвинул перевод на n-ое количество десятков процента. А редактурой можно было бы уже ближе к концу заняться или бы за время перевода нашёлся бы какой-нибудь другой человек который с удовольствием и мой перевод проверил, и в один стиль всё подогнал… Про то что, такая “картина” может кого-нибудь отпугнуть, я как-то и не задумывался.

Если бы перевод был куда ближе к 100%, ну или хотя бы хоть как-то двигался, то думаю что если кто-нибудь и увидел “кашу”, то наоборот бы вызвался всячески помочь. Но вот где взять время, сил и желание на перевод?..

P.S. Если есть желание и время, то можешь попробовать “устаканить” перевод, думаю никто против не будет. Только, пожалуйста, руководствуйся стилем (хотя бы имена в его стиле) Arknarok (это официальный переводчик SAO и не официальный переводчик AW).

Я бы с удовольствием взялся всерьёз, но сейчас очень занят переводом Persona 5 и работой. С другой стороны, могу поделиться ссылкой на глоссарий Персоны, дабы увидеть как это удобно. Она, правда, в гугл-документах типа эксель, я такие создавать не умею.

Что касается «устаканивания», то можно (читал 15 неофициальных томов SAO, 5 её лицензий, и 23 тома AW), но мне нужно знать, кто какую фразу говорит (игру далеко не проходил, только что взял по скидке, а времени минимум).

Edited by Skat_N1
ошибка, приводящая к неправильному пониманию

Share this post


Link to post

Дайте отдельный текст AWvsSAO, по ссылке ничего нет.

Share this post


Link to post

Здравствуйте. Есть у меня вопрос к уважаемым переводчикам от геймера-нуба. Может мой вопрос граничит с ересью, но я все равно его задам:

Может имеет смысл сначала прогнать весь текст через автопереводчик, выложить, а потом уже делать полноценный перевод? Чтобы можно было накатить на игры хоть какой-то русик уже сейчас. Пусть кривой и страшный. Тогда и полноценного перевода ждать проще будет.

 

Спасибо за внимание, жду ответов.

Share this post


Link to post
3 минуты назад, Zver сказал:

Здравствуйте. Есть у меня вопрос к уважаемым переводчикам от геймера-нуба. Может мой вопрос граничит с ересью, но я все равно его задам:

Может имеет смысл сначала прогнать весь текст через автопереводчик, выложить, а потом уже делать полноценный перевод? Чтобы можно было накатить на игры хоть какой-то русик уже сейчас. Пусть кривой и страшный. Тогда и полноценного перевода ждать проще будет.

 

Спасибо за внимание, жду ответов.

Подобное уже пытались делать для Aliens vs Predator 2 лет 15 назад и вышло откровенно говоря не очень.

Share this post


Link to post
4 минуты назад, Zver сказал:

Здравствуйте. Есть у меня вопрос к уважаемым переводчикам от геймера-нуба. Может мой вопрос граничит с ересью, но я все равно его задам:

Может имеет смысл сначала прогнать весь текст через автопереводчик, выложить, а потом уже делать полноценный перевод? Чтобы можно было накатить на игры хоть какой-то русик уже сейчас. Пусть кривой и страшный. Тогда и полноценного перевода ждать проще будет.

 

Спасибо за внимание, жду ответов.

Гораздо глупо кривой вгонять игру так, нужно качественно переводить все

Share this post


Link to post
1 час назад, Popow Sergej сказал:

Гораздо глупо кривой вгонять игру так, нужно качественно переводить все

Я его понимаю,хочет хоть какой-нибудь играбельный перевод.Качественный тоже желателен,но упираемся в то,что никто не переводит.У меня был перерыв большой,щас только схватился заново  и опять навалились дела семейные.Думаю для большей эффективности нужно запускать клиент и проходя ВСЁ,альтабаться и писать перевод.А то некоторые моменты не понятны,опять же с обращением к муж. или жен. роду.

Edited by Lecael
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
6 минут назад, Lecael сказал:

Я его понимаю,хочет хоть какой-нибудь играбельный перевод.Качественный тоже желателен,но упираемся в то,что никто не переводит.У меня был перерыв большой,щас только схватился заново  и опять навалились дела семейные.Думаю для большей эффективности нужно запускать клиент и проходя ВСЁ альтабаться и писать перевод.А то некоторые моменты не понятны,опять же с обращением к муж. или жен. роду.

Это да, как в финал фантастике был кривой, но в некоторых местах непонятные переводы

Share this post


Link to post

Спасибо за ответы. Отложил игру на полочку. Буду ждать новостей. 

Со временем могу пронспонсировать переводчиков финансово, в пределах 1-2 килорублей, сейчас с финансами не очень. Понимаю, что сумма небольшая. Ни в коем случае не попытка заказа работы или шантажа. Это именно в качестве благодарности.

Edited by Zver

Share this post


Link to post
2 часа назад, Лебедев сказал:

Подобное уже пытались делать для Aliens vs Predator 2 лет 15 назад и вышло откровенно говоря не очень.

Ну 15 лет назад технологии были не такие как сейчас. Мне например нравится вот этот переводчик: https://www.deepl.com/translator

Переводит явно лучше гугл-транслейта.

Share this post


Link to post
4 часа назад, Zver сказал:

Здравствуйте. Есть у меня вопрос к уважаемым переводчикам от геймера-нуба. Может мой вопрос граничит с ересью, но я все равно его задам:

Может имеет смысл сначала прогнать весь текст через автопереводчик, выложить, а потом уже делать полноценный перевод? Чтобы можно было накатить на игры хоть какой-то русик уже сейчас. Пусть кривой и страшный. Тогда и полноценного перевода ждать проще будет.

 

Спасибо за внимание, жду ответов.

Это так не работает. Если так сделать, то игра будет просто зависать и не работать в некоторых местах (если вообще запуститься. ведь переводчик может задеть системные файлы). Будет просто непроходима. Текст будет везде вылезать из-за границ или вообще обрезаться.

Это не так просто как вы думаете. Любой перевод надо тестировать и править. А кому нафиг нужно этим занимать ради машинного перевода?

Не говоря уж о том, что некоторые пункты меню и надписи это даже не текст, а текстуры (картинки). И их надо долго перерисовывать в фотошопе.

Ещё текст могут не весь извлечь из игры. А чтобы это узнать нужно проходить игру полностью вдоль и поперёк с переводом.

Переводить игры это сложно и долго (как технически, так и чисто по времени). Это не просто взял закинул шрифт windows в игру и в блокноте отредактировал весь текст.

Share this post


Link to post
3 часа назад, dragonkir сказал:

Ну 15 лет назад технологии были не такие как сейчас. Мне например нравится вот этот переводчик: https://www.deepl.com/translator

Переводит явно лучше гугл-транслейта.

tra.jpg

  • Haha (+1) 2

Share this post


Link to post

Эх, даже донат не продвигает перевод :(

 

Share this post


Link to post

@Arlequin видимо донат не тот что бы повлиять на ход событий.

Собственно, где ведется сбор?

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By pipindor666

      Жанр:  Indie / Casual / Quest  Платформы: PC, PS4, Xbox One Разработчик: TookiPalooki Издатель: Armor Games Studios Дата выхода на PC: 31 окт. 2019   ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      Шрифты : 50%  , Текст: 100% , Редактура: 90% , Текстуры: 50% , Тестирование: 0%
                        ДОНАТЕРЫ ПРОЕКТА ПЕРЕВОДА:
      ( За информацией по донату и поддержке проекта перевода писать только в ЛС автору )
    • By DMBidlov

      Жанр: Action, Thriller, Adventure, Twin Peaks, True Detective Платформы: Nintendo Switch Разработчик: Toybox Inc. Издатель: Rising Star Games Дата выхода: 10 июля 2020 Описание игры:
      Описание перевода:
      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА DEADLY PREMONITION 2:
      Шрифты: 0% , Текст: 0.1% , Редактура: 0.0% , Тестирование: 0% Текстуры: 0%
      ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ:
      Группа перевода ВКонтакте.


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×