Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 

3 часа назад, xBGLx сказал:

Уважаемый Сержант, после сообщений пользователя Wolfgang Engels делать переводы нет вообще никакого желания:) Пускай делает и релизит их сам.

Круто конечно сразу к сержанту жаловаться, что тебя обижают “не те люди”, но по факту Вульфгенгу дали просто часть информации и на этой части он высказал своё далеко не мягкое мнение. Вы можете оправдываться типа “а ты в моих тапочках пройдись, щегол, чтобы так говорить”, но это не меняет сути того, что подписчики теряют связь с Like a Dragon.

Ну типа камон, ваша команда даже никого с новым годом не поздравила. А это уже звоночек того, что у вас далеко не всё замечательно, как минимум предугадываю выгорание и текучку.

3 часа назад, xBGLx сказал:

Жрите свой нейрослоп, короче, или платите Гремлину с Мираклом, я всё.

Самая лучшая фраза по обесцениванию своего труда в русской локализации игр.

Ещё раз, на всякий случай скажу, проблема не в том, что вы работаете бесплатно ради народа, а этот народ с гнильцой к вам неуважительно относится. Проблема в том, что строя образ команды переводчиков и давая отчёты типа “вот мы сделали Yakuza 6, мы молодцы”, теряется искренность и будто у вас там действительно компания, а не команда маленьких глупеньких (в хорошем смысле) энтузиастов которые занимаются переводом культовых штук. Теряется тот самый фан, даже если он тёмный, депрессивный и меланхоличный. Может всё таки стоит перестать играть в правила “мираклов и гремлинов” и “нейро-говно-слоп переводчиков”, а создать свою шахматную доску? Ля, ей богу, будто книгу пишу. 

P.S. Почему в самых топовых темах для рассуждения и обсуждения обязательно появляется Allodernat?)))

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

6 минут назад, Syslick1 сказал:

обсуждения обязательно появляется Allodernat

Слижком много свободного времени

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Syslick1 сказал:

Круто конечно сразу к сержанту жаловаться, что тебя обижают “не те люди”

Сразу? Этот человек уже с десяток постов не меньше написал, где коверкает название команды, оскорбляет участников и главного редактора. Я не вижу в этом смысла абсолютно. Ещё не удивлюсь, что это один и тот же человек, которые постоянно в группе ВК такое же пишет.

Цитата

Ну типа камон, ваша команда даже никого с новым годом не поздравила.

Вот это реально претензия. Понимаю.

Цитата

Самая лучшая фраза по обесцениванию своего труда в русской локализации игр.

Лично мои переводы говно. Так все говорят, поэтому я ничего не обесцениваю, ибо обесценивать нечего. За остальную команду говорить не буду.

Цитата

Проблема в том, что строя образ команды переводчиков 

??? Я не знаю, кто что строит. Я сделал свой говно перевод, я его выложил. Я не переводчик по образованию, всего лишь востоковед-японист. У нас есть один переводчик по образованию, как раз Егор, который делал Наруто 2 и я не понимаю того, как с ним поступили его коллеги по проекту и другие люди, которые почему-то хейтят его, хотя абсолютно не за что.

Цитата

Может всё таки стоит перестать играть в правила “мираклов и гремлинов” и “нейро-говно-слоп переводчиков”, а создать свою шахматную доску? Ля, ей богу, будто книгу пишу. 

Какие правила? Ты их себе в голове придумал? Есть люди, которым интересно переводить, они переводят. Есть люди, которым интересно переводить за деньги, они переводят. Есть люди, которые мало что смыслят в переводах, зато смыслят в программировании просто клепают нейронные. Вот в общем-то и всё.  А нейрослопом я же называю просто те игры, которые сами переводчики даже не проверили толком (ну разве что зашли на полчасика в игру и всё), не отредактировали, а просто залили в нейронку, собрали и скинули. Подозреваю, таких точно половина или больше. 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, xBGLx сказал:

Лично мои переводы говно.

Как переводчик переводчику скажу, если ты думаешь что перевод твой говно, то ты над ним очень сильно постарался.

Как бы это парадоксально не звучало, но если бы ты считал свой перевод “литературный высокого качества”, то это было бы лютое дерьмо. А так, ты даешь себе мысль, что ты можешь лучше, тебе есть куда расти, по крайней мере, тебе не было насрать на проект. Это мало кто говорит, но поверь, я считаю свой перевод Senran Kagura Burst Re:Newal не самым лучшим и тем более это был первый опыт (я даже идиомы буквально переводил пока мне люди не подсказали, что я лютую херню пишу)))). Third Crisis это технический ад, я не знаю как разработчики вообще эту дичь программировали и какие костыли использовали. И что по итогу? Пипл хавает, от меня ждут Shinovi Versus и другие игры по Senran Kagura, пока я сам из интереса перевожу игры… сомнительного содержания) Даже умудряюсь в инди-сцену попадать.

Переводы это тоже искусство, а натягивать туда технические знания, где требуются гуманитарные и искать где-то грань “идеальный перевод” или “правильный перевод” невозможно, потому что это адаптация чужого языка под наш язык. Крч, не принижай себя, ты молодец. Если чувствуешь, что фраза звучит как надо, то оставляй. Исправить по контексту всегда можно будет потом, но когда не слишком поздно.

46 минут назад, xBGLx сказал:

Какие правила? Ты их себе в голове придумал?

Согласен, звучит странно) Но сам подумай, ты говоришь о проблемах других локализаций типа нейрослопа. Стоит ли над чужими играми так беспокоится? Я так не думаю. 

Возможно мои слова тебе покажутся странными и какими-то заумными, но это нормально. Я и не претендую на адекватность) В конце концов, в переводческой фан-сцене единственный способ правильно мыслить, это быть Ичибаном.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Syslick1 сказал:

Third Crisis

В этой игре в итоге официально добавили русский язык, но с одним нюансом — он машинный.)

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Syslick1 сказал:

Как переводчик переводчику скажу.

Я вроде ясно выразился, что я не переводчик по образованию. Поэтому не надо меня причислять к умным людям. Я не такой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, xBGLx сказал:

Я вроде ясно выразился, что я не переводчик по образованию.

Думаешь ты общаешься прям с “переводчиком по образованию”?) Ахахаха)))
Я по образованию “Менеджер по продажам” и типа я занимался пабликом по Senran Kagura. Переводчиком стал вообще в один из дней, когда боялся, что по моей любимой франшизе вообще никакого русификатора ни одну из частей не выйдет. Благо, через одного человечка удалось достать проги + люди из форума помогли. Ну а потом что-то закрутилось, завертелось и как-то дальше своей любимой франшизы пошёл, чтобы узнать как вообще эта переводческая сцена выглядит. Я типа из-за Kandagawa Jet Girls научился понимать движок Unity и понесло-поехало.
 

13 минут назад, xBGLx сказал:

Поэтому не надо меня причислять к умным людям. Я не такой.

Да я тоже не самый умный, я до сих пор комплексую, что не умею программировать и писать проги для разбора ресурсов. Типа я тот ещё социофоб, но всё таки проги достал, что-то перевожу, поэтому тут важно делать маленькие шаги и чё-то к чему-то периведёт. Блин, чувак, ты ведь ещё “востоковед-японист”, а это, ну, круто. Я японский вообще не знаю, но перевожу японские игры, парадокс?)

Небольшой офф-топ не по теме:

24 минуты назад, pekatvdmitriypekar сказал:

В этой игре в итоге официально добавили русский язык, но с одним нюансом — он машинный.)

Ещё один нюанс: он отвратительный и его официально не добавляли. Это даже на странице стима видно, у них хватает совесть хотя бы об этом не заявлять в отличие, к примеру, от сраной Anomalous Coffee Machine.

Было очень забавно в дискорде разработчика читать сообщения, где разрабы чётко написали что они оставили этот перевод как есть без каких-либо изменений, потому что сама игра долгострой, ранний доступ и ставили приоритеты на контент, а два чёкнутых, ну, извините, дегенерата, писали целую полотну текста что, где и как эти разработчики сделали не так в переводе))))

Будто все разработчики это профессионалы, хотя почему-то мы забываем про легендарные if else и то что сами разрабы не вкурсе как работают полоски загрузки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Syslick1 сказал:

Я японский вообще не знаю, но перевожу японские игры, парадокс?)

Нет, это реальность. Потому что с японского даже официальные переводы не делаются в 99% случаев. Парадокс скорее в том, что кто-то переводит с японского. Ибо оно никому совершенно не нужно, кроме человека, делающего такой перевод.

Изменено пользователем xBGLx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, @xBGLx давай немного подытожим нашу дискуссию.

Во-первых, Вульфгенг пишет неприятные вещи, не чтобы вас оскорбить, просто у вашей команды куча переводов под 100% и вышел только Yakuza 6. Что вызывает вполне себе интересные вопросики, но он не может знать что творится в вашей команде, поэтому ты и думаешь, что челик вас и засирает, хотя это лишь недоумевание в грубой форме. Да я и сам всей картины не вижу, но надеюсь хотя бы ты понимаешь к чему я клоню.

Во-вторых, не принижай себя, не говори что ты сделал говно, когда ты действительно переживал о результате. Я типа сам проходил это “чувство самозванца”, оно моё самое знакомое, поэтому я с тобой и разговариваю, чтобы тебе хоть немного было проще это понять. Даже если ты не переводчик и эту якузку ты не в соло 201% тащил (если я всё правильно понимаю), всё равно какой-то даже мизерный вклад внёс. Это очень сложное чувство и тебе надо самому в нём разобраться, я лишь могу дать немного пищи на размышления, а дальше сам решай. Может кому-то из команды ты помог. Я не могу знать)

В-третьих, насчёт японского. Да, этот язык по большей части необходим англоязычным переводчиком. Однако, это более полезный навык чем ты думаешь, ведь ты видишь язык оригинала сразу, без необходимости обращаться к нейронке (может ты даже заметишь где именно тебя нейронка наипать тебя вздумала и ты ей вправишь нейроны куда надо). А английский язык он может где-то быть зацензуренным, где-то зафакапиться, что-то там третье… Когда ты подглядываешь в оригинал, ты как раз и становишься фильтром, который не дает фальши просочиться в итоговый текст. Это и есть работа переводчика, а не просто перекладывание слов из одного кармана в другой…

Крч, ты можешь сомневаться в себе, можешь сомневаться в моих словах, можешь вообще сомневаться что тебе какой-то Суслик1 психологическую разгрузку с нихера проводит, просто я сам это пережил и может тебе что-то из этого пригодится. Я типа сам давно не высказывался про всё это, уж тем более на форуме.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, xBGLx сказал:

Егор, который делал Наруто 2 и я не понимаю того, как с ним поступили его коллеги по проекту и другие люди, которые почему-то хейтят его

Я про него ни слова не сказал. Он молодец. Да и никого вроде бы не оскорблял. Виктор тоже адекватным человеком показался. Что уж у вас там сейчас происходит, я не в курсе. Первую часть, когда я присоединился, Егор почти в соло перевёл. Я потом помогал ему, особенно где озвучка была, а после перевода ошибки в игре отлавливал. Я в соло переводил вторую часть, когда инструментарий появился, а потом группа набирала переводчиков, и мой перевод добавили к основному.

44 минуты назад, xBGLx сказал:

Ибо оно никому совершенно не нужно, кроме человека, делающего такой перевод.

Это да. Я Егору говорил, что в оригинале где-то не так, как на английском. Мы пришли в выводу, что ориентироваться на японский для команды не будем. Для себя я делал как хотел.

С Якудзами я даже думал, что может вы с Сегой связались и ваши переводы пустили как официальные.

Изменено пользователем SmileDeath
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Syslick1 сказал:

просто у вашей команды куча переводов под 100% и вышел только Yakuza 6.

Значит, так нужно. Переводы бесплатные, захочет руководитель или переводчики — хоть завтра всё удалят. По поводу же донатов, на которые некоторые напирают, донат это не контракт, если человек задонатил 200 рублей, то у него должно быть понимание, что это всего лишь, так сказать, дань уважения, и мы можем хоть на завтра удалить все наработки. 

 

1 час назад, Syslick1 сказал:

хотя это лишь недоумевание в грубой форме.

Ну и что это изменит? Главред от этого ответит? Нет. Переводчики переведут быстрее? Тоже нет. Можно хоть каждый день заходить в группу и писать слово из трёх букв (к слову, за это даже не банит никто никого у нас), но переводы от этого не выйдут. 

 

Цитата

Даже если ты не переводчик и эту якузку ты не в соло 201% тащил (если я всё правильно понимаю), всё равно какой-то даже мизерный вклад внёс.

Ну всего лишь тысячи две часов, а то и больше)

1 час назад, SmileDeath сказал:

Да и никого вроде бы не оскорблял.

Это я больше про комментаторов, которые периодически забегают в группу и шлют ему и в просто в сторону команды какую-то ересь. Про людей сливших перевод Наруто 2 без договоренности с Егором и Виктором я всего лишь адресовываю то, что они очень плохо поступили по отношению к Егору, так дела не делаются в одном проекте. 

 

Цитата

С Якудзами я даже думал, что может вы с Сегой связались и ваши переводы пустили как официальные.

Тут никакими данными не обладаю. Доделываю в своё удовольствие шестую часть и начал вот только недавно понемножку Lost Judgment с японского тоже.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Last Vanguard

      Метки: Метроидвания, Вид сбоку, Исследования, Похожа на Dark Souls, Подземелья Платформы: PC Разработчик: Cool Tapir Studios Издатель: Cool Tapir Studios Дата выхода: 15 мая 2025 года Отзывы Steam: 68 отзывов, 85% положительных
    • Автор: Gregor_Lesnov
      Жанр: Инди, Приключенческая игра, Ролевая игра
      Платформы: PC MAC
      Разработчик: What Pumpkin Games, Inc.
      Издатель: What Pumpkin Games, Inc.
      Дата выхода: 14 сентября, 2017
      Переводы Troll Call и новости перевода можно найти в уютненькой группе нашей команды вот прямо тут.


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×