Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В свое время прошел трилогию, поэтому чисто контекстуально помню как оно там все. Не знаю, сколько времени смогу уделять переводу, но могу свой вклад попробовать внести, если инвайт будет.

На самом деле хочу подсадить подругу, которая вообще не может в инглиш, поэтому исключительно эгоистичные намерения, мухаха

А еще я не особо согласен с переводом Junpey - Дзюнпей. Да, оригинал японский, не спорю, но перевод то английской версии, где даже в озвучке говорят Джунпей/Джампи

Jumpy – Дзюнпей-кун, серьезно? При переводе на английский была совершена адаптация текста, а в переводе с английского на русский появились японские постфиксы кун/хан/сан/чан, которые не нужны? Это как если бы переводя Ace Attorney, а не оригинальный Gyakuten Saiban, переводили Phoenix Wright как Наруходо Рюичи, просто потому что так в оригинале. Адаптацией занимаются чтобы не отпугнуть своего зрителя, ровно поэтому же почти во всех новеллах английский на уровне детского сада, чтобы как можно большее число людей поиграло и доиграло

А, я скользнул глазами по глоссарию чуть дальше. Clover – Йоцуба, Lotus – Ясиро итд. Абсолютно и категорически несогласен с отменой адаптации имен, но это лично моей мнение. Тут в большинстве своем дело вкуса, но можно и подискутировать(а иначе я захлебнусь в синдроме утёнка). В детских мультиках адаптация имен на русский лад абсолютно логична. У новелл средний возраст присутствующих повыше, поэтому минимальный уровень английского будет у бОльшего числа людей и бОльшее число людей примет ближе к сердцу псевдоним Снейк, нежели Нильс или Эйс вместо Итимии. Чисто на этой мысли я предпочитаю всегда адаптированные под английский имена, нежели оригинальные японские, тем более не-азиатское сообщество Zero Escape знает этих персонажей под их европеизированными именами.

Изменено пользователем kirillzel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пишите email в личку, вышлю инвайты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Совсем по чуть-чуть перевожу, ибо времени свободного немного, да и на переводчика не учился, поэтому мне очень неловко вносить большой вклад, ибо знаю, что придется редактировать спорные моменты, мехх.

Ну да неважно, меня тут посетила одна тревожная мысль:

*НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не открывайте спойлер, если вы не прошли игру полностью, но собираетесь, ибо мысль по поводу критического элемента сюжета*

[FORBIDDEN]

  Скрытый текст (Показать содержимое)

[/FORBIDDEN]

Изменено пользователем kirillzel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полностью согласен с комментатором выше. Я являюсь одним из активных участников сообщества по Zero Escape ВКонтакте. Сам проходил трилогию (и не раз) на английском языке, много общаюсь с другими проходившими - большинство (практически 99%) читало новеллы на английском языке, всего пара человек от силы использовала оригинальный японский текст. В русскоязычной тусовке в ходу именования Эйс, Лотус, Снейк. Целью локализации было донести смысл новеллы до большинства англоязычных (и не только!) игроков, которые плохо понимают и представляют себе особенности японского языка; локализаторы также добавили понятные большинству западных игроков отсылки и шутки (Крик "Снеееееейк", "Excuse me, princess" и прочее). Ещё один факт - в самой Японии игры серии не популярны. Поэтому не вижу смысла использовать оригинальные японские имена из менее популярной нелокализованной версии, выбрасывая на ветер достижения американских и европейских локализаторов. Тем более, при локализации новые прозвища были толково объяснены, сейчас этого нет в тексте - вот кто объяснит игроку, что мурасаки значит фиолетовый, ведь никаких TIPS и FAQ в игре не предусмотрено ?

P.S. Попробовал перевести короткий фрагмент между комнатами побега за 5 дверью, рука не поднялась печатать "Нильс" вместо "Снейк". :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод в первую очередь делается для тех, кто в игру вообще не играл. Персонажи в ней японцы, имена в данный момент используются из оригинала, такие, какие присвоил сам автор - Утикоси Котаро (новеллы Never7, Ever17, Remember11), а не левые неизвестные американцы. Сам я проходил только японскую версию, и какие-либо споры на этот счет мне лично просто не интересны. Я устал, так что если не нравится, как веду дела, то лучше просто уйду (готовьтесь в таком случае занять мое место).

Молодому человеку, который что-то там писал про Phoenix Wright - ознакомьтесь сначала с русским переводом. Там точно так же сделали.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  RikuKH3 писал:
Молодому человеку, который что-то там писал про Phoenix Wright - ознакомьтесь сначала с русским переводом. Там точно так же сделали.
Показать больше  

Ну вообще я в курсе, и я так же не согласен с этим.

Да, автор придумал персонажам имена, и в них есть смысл. Но в школе у нас японский не изучают, поэтому этот смысл будет утрачен. При наличии европеизированных имен хоть какой-то смысл будет сохранен для большинства.

При этом я так же против адаптировать на русский лад, Фени Правдины не нужны, если аудитория старше 10 лет.

Изменено пользователем kirillzel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одну хорошую авторскую отсылку нам удастся вернуть. Первое, что приходит на ум японцу, который слышит иностранное имя Нильс будет:

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%...%81%AA%E6%97%85

Что вполне известно и у нас:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%83%...%8F%D0%BC%D0%B8

Так вот: в этой сказке были гусята, которых звали Юкси (один), Какси (два), Кольме (три), Нелье (четыре) и Вийси (пять). :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Левые неизвестные американцы - студия Aksys Games, сотрудников которой Учикоси консультировал и которым он лично благодарен за интересные находки перевода и локализации, вроде Q=26, Snake eyes=2 и прочие.

И всё же я не могу понять, почему если в российском сегменте Steam доступна международная англоязычная версия, которая была задумана самим автором как "общедоступная", Россия должна иметь японскую версию. Я понимаю, что RikuKH3 знает японский и поэтому выбрал японскую версию, но надо же переводить для всех, а не для себя.

Например, рассмотрим кодовые имена и прозвища и какой смысл они имеют в японской и английской версии.

Jumpy=Дзюнпей-кун я ещё понимаю, японское обращение, герои всё же японцы. Но почему Kanny=Аканэ, а не Аканэ-тян в таком случае?!

В англоязычной версии 1=Ace, туз, карта "1" в колоде; а 2=Snake, потому что 2 в игровом сленге часто называется змеёй. Эйс назвал себя "тузом". Снейк проводит аналогию в том, что берёт такое кодовое название из-за выбора Эйса (тоже игровая тематика) и потому что он слеп (потому что это иронично).

Берёт японскую версию. Итимия - "Первый храм". Я загуглил и понял смысл его никнейма. Но в игре же это никак не объяснено, в отличие от варианта с Ace. Нильс - это никак не "Нильс и гуси", этот никнейм был выбран в честь Нильса Бора, одного из авторов квантовой механики(!). Но причём тут 2? Только потому что "Ни" значит 2 в Японии? Как это понять без гугла и спойлеров?

Кловер=Йоцуба. Ну это буквальный перевод, благо (спойлер) она не отличается особой хитростью при выборе кодового имени.

June=Мурасаки. В английской версии June было объяснено, как имя куклы, которую Джунпей подарил Акане в июне и потому выбрал это прозвище. В Мурасаки "фишка" была в двойном значении слога "Му" и значении "фиолетовый". Но почему фиолетовый? Потому что в Англии и Японии обычно радуга имеет 6 цветов и фиолетовый - 6 цвет. В России детей с детства учат считалке с 7 цветами и фиолетовый - 7 цвет. Мало того, что русскоязычному игроку будет не понятен выбор Мурасаки без гугла и спойлеров, ещё надо понять, что тут ещё присутствует разница в восприятии радуги разными культурами. В варианте с Джун (Июнь) такая проблема отсутствует. Июнь=6 месяц.

Lotus=Ясиро я вообще не понял. Цитата с англоязычной вики: Her Japanese alias Yashiro (八代) is not only a Japanese surname but also contains the word hachi (八), which means "eight" in Japanese. Мог бы я понять это без гугла и спойлеров? Вряд ли. А вот лотус=8 лепестков будет ещё более-менее интуитивно ясно.

Фишка англоязычной локализации в том, что никнеймы (и многое другое в истории) не были просто взяты откуда-то "какими-то левыми американцами", а были одобрены Учикоси и история была изменена для большей понятности и связности в англоязычной версии. Тем более, в оригинале кое-где была головоломка-судоку. В The Nonary Games, в международной версии её убрали, исходя из того, что она была непонятна не-японцам(!). Получается, даже геймплей и сюжет является международным, а текст будет относится к японской версии?

Изменено пользователем MLAakaLion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MLAakaLion писал:
Снейк проводит аналогию в том, что берёт такое кодовое название из-за выбора Эйса (тоже игровая тематика) и потому что он слеп (потому что это иронично).
Показать больше  

Эта отсебятина была прилеплена американцами, автор к ней отношения на тот момент никакого не имел.

  MLAakaLion писал:
Нильс - это никак не "Нильс и гуси", этот никнейм был выбран в честь Нильса Бора, одного из авторов квантовой механики(!).
Показать больше  

Полнейшая глупость. "Нильс Бор" у японцев по-другому вообще пишется (「ニールス」, а не 「ニルス」). "Нильс" - это ссылка именно на сказку:

http://dic.pixiv.net/a/%E3%83%8B%E3%83%AB%E3%82%B9

  MLAakaLion писал:
Кловер=Йоцуба. Ну это буквальный перевод, благо (спойлер) она не отличается особой хитростью при выборе кодового имени.
Показать больше  

В очередной раз вы показываете, что совершенно не знаете о чем вообще говорите. Йоцуба (四つ葉) переводится как "четырехлистный" (клевер было бы либо 「クロバー」, либо 「白詰草」). Начинается с "Йоцу" (числительное "четыре").

  MLAakaLion писал:
В Мурасаки "фишка" была в двойном значении слога "Му" и значении "фиолетовый". Но почему фиолетовый? Потому что в Англии и Японии обычно радуга имеет 6 цветов и фиолетовый - 6 цвет. В России детей с детства учат считалке с 7 цветами и фиолетовый - 7 цвет. Мало того, что русскоязычному игроку будет не понятен выбор Мурасаки без гугла и спойлеров, ещё надо понять, что тут ещё присутствует разница в восприятии радуги разными культурами. В варианте с Джун (Июнь) такая проблема отсутствует. Июнь=6 месяц.
Показать больше  

Ерунда какая-то про радугу. Вы откуда это вообще берете? У "Му" нет никого двойного значения. Там все имена, кроме Сэвэна, по звучанию начинаются с цифры ("ити", "ни", "сан" и т.п.). Дзюнпей выбрал ей Мурасаки по банальной причине - это распространенное имя, которое по звучанию начинается с "Му" (числительное "шесть"), и это цвет ее кофточки (紫=мурасаки=пурпурный). Естественно, никакая радуга здесь не при чем.

  MLAakaLion писал:
Lotus=Ясиро я вообще не понял. Цитата с англоязычной вики: Her Japanese alias Yashiro (八代) is not only a Japanese surname but also contains the word hachi (八), which means "eight" in Japanese. Мог бы я понять это без гугла и спойлеров? Вряд ли. А вот лотус=8 лепестков будет ещё более-менее интуитивно ясно.
Показать больше  

Во-первых, в русском языке нет слова "лотус", есть "лотос" (причем мужского рода). Во-вторых, в оригинале там ничего такого нет. То же самое, что и с "Итимией" - одно из распространенных японских имен. Как уже говорил, выбрано по той же простой причине, что начинается с "Я" (числительное "восемь").

  MLAakaLion писал:
Фишка англоязычной локализации в том, что никнеймы (и многое другое в истории) не были просто взяты откуда-то "какими-то левыми американцами", а были одобрены Учикоси и история была изменена для большей понятности и связности в англоязычной версии. Тем более, в оригинале кое-где была головоломка-судоку. В The Nonary Games, в международной версии её убрали, исходя из того, что она была непонятна не-японцам(!). Получается, даже геймплей и сюжет является международным, а текст будет относится к японской версии?
Показать больше  

То, что цифры заложены в имена, в самой игре вполне можно пояснить. Даже со своим подходом американцы наступили на те же грабли с Сантой и оставили его как есть. И Утикоси не имеет отношения ко всем этим изменениям в самой первой игре, ему тогда до левых американцев вообще до лампочки было. Это он уже потом "ознакомился" с их творением, когда начали деньги с них собирать. Естественно, в таком положении он ничего плохого о них уже не скажет.

Про цвет Мурасаки и клевер Йоцубы у нас в переводе уже есть между строк, игрок будет знать. Про цифры в именах сейчас в тексте упоминается как минимум три раза (в трех разных именах), по-моему, любому и так будет понятно, что все они там на цифрах завязаны.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я свое мнение высказал, но в целом отношусь нейтрально. Однако было бы неплохо сделать два варианта, с японскими и европеизированными именами. Но я не командир и не заказчик - просто мысль расписал.

  MLAakaLion писал:
...Тем более, в оригинале кое-где была головоломка-судоку. В The Nonary Games, в международной версии её убрали, исходя из того, что она была непонятна не-японцам(!). Получается, даже геймплей и сюжет является международным, а текст будет относится к японской версии?
Показать больше  

Я думал судоку убрали потому что:

1). Оно было завязано на том, что оригинал выходил на портативной консоли, и её надо было перевернуть, чтобы решить

2).

  Скрытый текст (Показать содержимое)

3). НИКТО не мог решить простейшее судоку, которое и загадкой не являлось? Серьезно? У каждого присутствующего в этой игре(кроме Джунпея) есть обширные познания в самых разных вещах, но судоку - это ведь просто невозможно решить! Нелепица это судоку, а не последняя загадка.

И все-таки в Q&A по поводу VLR Учикоши сказал следующее:

  Скрытый текст (Показать содержимое)

К слову я знаю, что СИЛЬНО вперед захожу, но вот мне интересно. В японской VLR есть организация Claydolls, которая в английской версии - Myrmidons. Один из паролей к бомбам также совершенно другой(потому что +1). Как бы ты адаптировал в своем переводе этот момент? Мне правда любопытно

И еще интересно. В японской версии GTF-TM-L-016, а в английской - GTF-DM-L-016. Сам автор признается, что "TM" в японской версии - это ошибка, и "DM" будет корректнее. Все равно переведешь как TM?

Изменено пользователем kirillzel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, у нас появилось первое видео перевода (почти 3 часа непрерывного потока текста!). Надеюсь, оно поможет кого-нибудь мотивировать...

Грамотные переводчики с редакторами, нам вас не хватает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  RikuKH3 писал:

Друзья, у нас появилось первое видео перевода (почти 3 часа непрерывного потока текста!). Надеюсь, оно поможет кого-нибудь мотивировать...

Грамотные переводчики с редакторами, нам вас не хватает.

Показать больше  

Наконец-то видно, что перевод не стоит на месте! Молодцы, ребята! Красивый, качественный и чёткий перевод!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

87b30a2fd40a.png

Поспели свежие скриншоты с переводом интерфейса:

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, насколько у сабжа уровень английского сложнее по сравнению с Данганропой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC & PlayStation 4 Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio Дата выхода на PC: 25 марта 2021 Состояние русификации
      Перевод — ~50%
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш бот в Telegram
      Наш чат в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: 0wn3df1x
      The Heart of Darkness

      Метки: Ролевая игра, Для одного игрока, Инди, Аниме, Японская ролевая игра Разработчик: BigWednesday Издатель: Kagura Games Серия: Kagura Games Дата выхода: 16.04.2022 Отзывы Steam: 259 отзывов, 86% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • По разному это как? Либо кнутом либо пряником. Пряников в средние века особо нету. 
    • Не любитель фэнтези и типичных рпгешек с магией, прокачкой и всем таким. Играл в Скайрим, может ещё во что-то. Понравилось. Tainted Grail после 9 часов вызывает исключительно положительные эмоции. Очень интересно приключаться. Видишь обломки/руины - обязательно что-нибудь там найдёшь. Кажется где-то там есть проход - не показалось, он обязательно к чему-то приведёт/выведет. В добавок ко всему ночная Марь, тоже разбавляет и мир и геймплей. Но больше всего тащусь от квестов, а именно от диалогов/текстов. Все разные, есть с неожиданными поворотами (документы в таверне или про букет), есть короткие и при этом глубокомысленные (пирог мамочки), есть просто забавные (война с чайками), а есть вполне необычные (разговор с немым). Пока не встретил ни одного проходного квеста по типу принеси/убей. Помимо квестов, мне интересно тупо разговаривать с нпс, ветки длинные, всё написано гладко, в результате органично раскрывается сам нпс и лор мира. Круть. В демке после прочтения первой же найденной книги (эротика) рассмеялся в голос и понял, что в игре с текстами будет порядок. Но полная версия превзошла ожидания.  Вся игра устроена и скроена очень удобно, от геймплейя, до инвентаря. Играю вообще без напрягов, шероховатостей или компромиссов. Почти. Единственное чего не хватает, это ускорения в плавании. Ну и оптимизация в игре не важная. Короче, кайф. Не ожидал такой годноты.
    • Ну для народа скажут, что там соседний лорд хочет землю отобрать, убить мужей изнасиловать жен, мы должны действовать. И все поверят, так же сказал господин. А настоящая причина может быть в чем угодно, в женщине, в желании завладеть более роскошным поместьем вражеского лорда, еще что нить. Это сейчас может звучит глупо как истинная причина, но когда сеттинг в котором присутствуют жестокие пытки, отсутствие образования(я имею ввиду что сам уровень его не высокий в средние то века), и ощущение вседозволенности, это все вполне реально уже выглядит.
    • Необразованные крестьяне, это в принципе логично,  если крестьянин образован, это скорее исключение и если он не забудет образование за не использованием, тому тоже должны найтись причины, так как зная историю даже нашей страны, некоторых обучали в скажем церковно-приходских школах и они напрочь это забывали, потому как им не приходилось ни писать ни читать. Но необразованный не значит глупый и именно поэтому повсеместное распространение образования при некоторых императорах и тем более в СССР так хорошо сказалось на развитии страны, скажем некоторые реформы Екатерины Великой дали толчок к золотому веку в литературе. Я бы сказал, что стереотипы про тираничных лордов больший бред, потому что сохранять свое влияние можно по разному и хоть лордов - любых не назовешь людьми которых сильно заботит жизнь тех кто делает их богатыми, вряд ли они были жестокими просто по рождению, скорее всего они все были такими же разными, как и прочее, а все остальное — так же логичный процесс воспитания.
    • В книге Фрэнка Герберта, прикольный сеттинг.  Мне очень нравится. Но я бы его и близко не назвал чем-то логичным и обоснованным. У него очень необычные родные миры домов, атрейдейс как дом со своей родной планетой уничтожается слишком быстро, император ведет себя не как император. Барон типичный жадный злодей из средневековья. Да и в целом, у него один дом зло чистейшее, а другой благородный и хороший — ну такое себе.  Спайс из-за которого все с ума сходят — является неограниченным ресурсом, он генерируется со временем, чтобы из-за него начинать войны. У Тома Клэнси в той части где война за заканчивающаяся нефть лучше прописано и логичнее. Но да, там лучше чем во многих других. В экспансии по которой собираются игру делать, например есть жители астероидного пояса, колонизированный марс и земля. И все ненавидят друг друга, землян ненавидят больше из зависти, что у них есть голубое небо и океаны, в то время как у пояса и марса этого нет. При этом они даже если вдруг победят землян, истребят их, все равно не смогут жить вместо них на земле. В экспансии, из-за отсутствия гравитации кости и сердце не адаптированы, и когда житель марса или житель астероидного пояса прилетает на землю — то для него нахождение там как пытка. Если говорить конкретно о конфликте, то там тоже из пальца высосанная причина. Не, у меня нет времени щас на них, лето — больше тренировок. И еще я тут себе составил список игр, которые хочу пройти. The Alters
      Fire emblem three houses
      Kingdom come 2.
      Triangle strategy.
      Tactics Ogre.
      Tainted Grail: The Fall of Avalon
      Warhammer 40,000: Rogue Trader
      Caribbean Legend
      Atelier Yumia: The Alchemist of Memories & the Envisioned Land
      Romancing SaGa 2: Revenge of the Seven
      Company of Heroes 3
      Dynasty Warriors: Origins Щас вот заканчиваю с The Hundred Line Last Defense Academy. осталось пару таймлайнов пройти. Крутая игра кстати. Некая смесь Zero Escape, Danganronpa в стиле tower defence+tactical jrpg. Но увы без русского языка. И на зоге даже никто тему про нее не создавал. Но оно не удивительно, кто захочет переводить новеллу на 100 часов геймплея. Слава богу мне моего базового знания хватило, чтобы пройти почти не подглядывая в словарик, ну может раз в час чтения, подглядывал.
    • Вообще то нет, даже история про Елену Троянскую историками считается за выдуманную. Что-то подобное адекватной причиной войны является почти никогда и скорее всего это лишь предлог или красивая сказка и собрать действительно большую армию, а не шайку, чтобы пойти на войну потому что дочка соседа понравилась может прийти в голову только полному идиоту и такие люди редко долго живут, собственные солдаты не довольные таким лордом или разорение, потому  что деньги потрачены впустую, а война — это всегда деньги, если не пополнять грабежами, на которые все остальные должны закрывать глаза тоже по логичным причинам. Конечно, исключения всегда найдутся. Опять же по поводу фантастики, я уже сказал, что образ мыслей писателя находит там отражение, как же оно будет на самом деле мало кому известно. Опять же когда вы говорите про ненависть, скорее всего речь идет про что-то такое — “ох уж эти американцы, ну тупые”, например. но это не значит, что тот же человек увидев американца на улице, подойдет ему высказать свое презрение или даже испытает его в принципе, просто потому, что “американцы тупые”, это не ненависть и даже не отношение к отдельным людям, это просто шутка или устоявшееся  выражение. А исключений довольно мало, возвращаясь же к фантастике, взять ту же Экспансию, там марсиане не ненавидят землян и наоборот, напряжение  есть среди военных и оно логично, так как есть определенное политическое и военное напряжение. Если же люди ненавидят без причины, то скорее всего просто писатель не очень хорош, вот и все. Людей можно заставить ненавидеть незнакомых им людей, но это будет конкретная работа, проделанная недавно или так давно, что это стало традицией и передается через воспитание.
    • Это ты про какую конкретно книгу? Название предоставишь? Всё-таки в литературе качество и сложность сюжета тоже бывает разным. Если в какой-нибудь Дюне и т.п. довольно хорошо продуманный мир и конфликт, то в более лёгком чтиве (в т.ч. обычной массовой штамповке на “почитать в метро”) может и вовсе отсутствовать причина-следствие с хоть какой-то сложной логикой, т.к. цель “лёгкой литературы” несколько в ином. То есть тут всё-таки не совсем именно от жанра подобное зависит всё же. Пример книги? Сложно судить о конфликте в литературе, не видя даже общего сюжета. Фентези фентези рознь. Качество в любом жанре от книги к книге разнится. Стереотипы о необразованных крестьянах в фентези, мягко говоря, далеко не всегда уместны. Фентези бывают разными, в т.ч. и образчики с развитыми магическими мирами, где развитие шло в этом направлении, а не в технический уклон. То есть никаких крестьян с палками, не умеющих читать может и не быть. Могу накидать примеры, если хочешь.
    • И не только они, ещё один товарищ делал с английского много, от него остались остаточные вещи в побочках, о чём я писал, и пока его варианты хостесс и JUSTIS(помимо сюжетных) тоже там. Илья поделал лайв-чат и предметы, но он занимался больше шрифтом. Потом ещё тестер, одна редактор прошлась всю сюжетку в аспекте того, как звучит и успеваешь ли прочитать. И прочая.
    • В общем список @0wn3df1x это какая-то кроличья нора для любителей инди и андеграундных проектов. Кто любит именно такое — рекомендую изучить Google-таблицу поподробнее. Добрался до 100 строчки и уже порядка 5-7 проектов занес в список для прохождения.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×