Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

27 минут назад, Itachi91 сказал:

люди сделали безвозмездно

Проиграл. Ничего что на перевод nier собирали деньги, в конечном итоге как всегда выкатили кривую версию, которую не стали исправлять и перевод привел в идеальное состояние один человек. А Мираклы только после этого его обновлять начали.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, Дарин сказал:

Мне насрать что можно произнести и с какой интонацией, дядя.

Говоря твоими словами, большинству обычных игроков насрать на ту точность перевода, о которой ты тут всем пытаешься что-то доказать. Очевидно, русификатор используют те, кто не очень хорошо владеет английским, не говоря о японском. Соответственно они скачают и будут рады возможности пройти игру и понять 99% материала. Эстеты же предпочтут оригинал, так как эстеты, само собой знают язык оригинала конкретного произведения и пройдут мимо русификатора. А к какой группе тебя определить я даже не знаю.

Цитата

Сто баксов  в час — и я вам это все перелопачу.

Я бы не стал связывается с таким нудным человеком, даже если бы ты мне сто баксов давал за свою работу, а не наоборот.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mitsurain сказал:

Говоря твоими словами, большинству обычных игроков насрать на ту точность перевода, о которой ты тут всем пытаешься что-то доказать.

Это типа хорошо?

1 минуту назад, Mitsurain сказал:

Очевидно, русификатор используют те, кто не очень хорошо владеет английским, не говоря о японском. Соответственно они скачают и будут рады возможности пройти игру и понять 99% материала.

Иными словами, пипл схавает.

2 минуты назад, Mitsurain сказал:

Я бы не стал связывается с таким нудным человеком, даже если бы ты мне сто баксов давал за свою работу, а не наоборот.

Ужас какой.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Дарин сказал:

 считаю, что некачественная работа вне зависимости от ее источника, всегда заслуживает порицания, а качественная — одобрения.

Слышал фразу “За качество нужно платить”? Если б ты нанял переводчиков из студии скажем “Lostfilm” и они предоставили тебе такой перевод, то ты имеешь полное право критиковать и, возможно, требовать назад деньги, заплаченные тобой за перевод. Во всех других случая права ты, увы не имеешь…
Хотя есть ещё одно у тебя малюсенькое право… Знаешь какое? Это если бы ты во время перевода предложил свою помощь, сказав, что у тебя помимо английского есть знания русской речи, и тебя проигнорировали… тогда, да… мог бы ещё сказать “а ведь я вам говорил...”
Увы, ни под одним твоим замечанием согласиться не могу. Ты даже сейчас не правильно поступаешь. На твоём место я бы сказал “Ребят, а дайте мне текст для правок, я вам более грамотно изложу фразы”
Но ты этого не сделал… за что тебе минус. А просто так высказывать никому ненужно мнение - все мастера.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Дарин сказал:

Иными словами, пипл схавает.

Иными словами хватить ныть, если ты настолько мастер и эстет, что с ходу кучу ошибок нашёл, так возьми и исправь все ошибки. Всё в открытом доступе, бери да делай.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, mercury32244 сказал:

Слышал фразу “За качество нужно платить”?

Слышал.

7 минут назад, mercury32244 сказал:

Хотя есть ещё одно у тебя малюсенькое право… Знаешь какое? Это если бы ты во время перевода предложил свою помощь, сказав, что у тебя помимо английского есть знания русской речи, и тебя проигнорировали… тогда, да… мог бы ещё сказать “а ведь я вам говорил...”

Малюсенькое право XD Если я уязвил ваши ранимые чуйства — мне, конечно, очень жалко, — но вы (или ваши коллеги) гордо выложили перевод, красиво оформили страницу, и явно сидите в ожидании букетов роз и благодарностей. Но с учетом качества этой работы (каковую вы, опять-таки, гордо выпятили в превью; если б не это превью, я б был вообще не в курсе о том, что этот перевод из себя представляет), это эквивалент выливания на стол ведра помоев. Да, это могут быть лучшие помои в мире, но от них все равно воняет!

3 минуты назад, Mitsurain сказал:

Иными словами хватить ныть, если ты настолько мастер и эстет, что с ходу кучу ошибок нашёл, так возьми и исправь все ошибки. Всё в открытом доступе, бери да делай.

Я ж вроде четко написал: сто баксов в час.

ЗЫ Про сто баксов я, конечно, шучу, но открытый доступ на закрытый нотабеноид — это сильно.

Изменено пользователем Дарин
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Дарин сказал:

 открытый доступ на закрытый нотабеноид — это сильно.

Наверное ты не до конца дочитал пост mercury32244, вот цитата:

Цитата

На твоём место я бы сказал “Ребят, а дайте мне текст для правок, я вам более грамотно изложу фразы”

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне вот перевод понравился, как и сама игра

Спасибо за труд ребята:D

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, Mitsurain сказал:

Наверное ты не до конца дочитал пост mercury32244, вот цитата:

Я цитировал тебя, а не его. Никого ни о чем я просить не намерен: мне эта работа ни к чему, и благотворительностью я не занимаюсь.

Тему считаю исчерпанной.

Вот вам на прощание превью (загрузится минут через 10) — замените, что ли, то, что в первом посте. Неужели лень было просто перезаписать первые тридцать минут? Многие косяки же исправлены.

https://youtu.be/I82sAUszFE8

Изменено пользователем Дарин

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

шел 1886 год
Кто-то до сих пор не знает, что Миракл созданы что бы распиливать деньги, выпускать кривой русификатор а потом говорить. Ой, чота игра больше не интересна, но если денег закинете….

  • +1 3
  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел 1/3 игры на англ. языке, на остальные 2/3 подоспел русификатор и это было незабываемое время. Как бы читал фразы “на лету” не отрываясь от игрового процесса и даже не задумывался об их эстетичности и то на сколько они задевают мое “чувство прекрасного”, все же не художественную литературу читаю, а играю в довольно динамичную игру, суть понятна. Грех жаловаться, с таким скрипом перевод шел, горячие дебаты по поводу перевода “machine lifeform” до сих пор перед глазами, но выпустили готовый русификатор довольно быстро и все течи латали с большим усердием, но “эстеты лают, перевод идет”, а вот к чему сейчас после драки махать руками я не могу понять

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 23.04.2018 в 20:09, jame_six сказал:

Ой, чота игра больше не интересна, но если денег закинете….

покажи мне хоть одну такую фразу наглядно, чтобы тебя не посчитал весь форум девочкой-болоболкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, sergantdonat сказал:

Прочитал всю страницу и фразы про “закиньте денег” были только от плакс-ничего-не-могу-пойду-посру-в-комментах.

Вы хоть осознаёте, что люди будут проверять ваши “пруфы” и тут же всё раскроется? Или привыкли что мамке сказал “завтра ко второму” и она поверила?

Есть ещё желающие присоединиться к пустомелям @jame_six, @Дарин и @sergantdonat?

 

К данной группе не отношусь. Переводы делаю и руковожу проектами переводов, так и не получив ни рубля. Ещё и выговор от Сержанта, за ссылку на “Киви-копилку” в подписке. Но дело не бросаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично я иногда говорю, что для перевода того или иного проекта, нужна мотивация для переводчиков. Но это лишь тогда, когда задают вопросы “А эту игру переведёте?” 
Я к тому что есть много игр, которые переводчикам не интересно даже смотреть, но есть узкий круг лиц, которые хотели бы увидеть на русском ту или иную игру, поэтому этим людям нужно и искать способы заинтересовать переводчиков.
У меня много проектов, но ни в одном я еще не сказал “Игра мне не интересна, но если дадите денег, доделаю”

И вообще — донат добровольное дело, которое никого ни к чему не обязывает.
Лично я сам доначу в интересные мне проекты (не буду называть какие)
Я считаю, что если отблагодарить людей, а не поливать необоснованной грязью, то они с большой охотой переведут что-то ещё.

 

Многие считают, что донат — это как заключить контракт на перевод. Но нет…
Донатят те люди, которые понимают и уважают труд переводчиков, и прекрасно понимают, что за частую переводить тонны текста приходится 1-2 людям, за что и выражают своё добровольное пожертвование. А у нас люди настолько обнагллели, мало того, что не уважают БЕСПЛАТНЫЙ труд людей, так ещё и высказывают своё никому не нужное мнение.
Ещё раз повторю, недовольство высказываем только тогда, когда вы кого-то наняли делать перевод, и тот его вам сделал не так, как вы хотели.
Всё меньше остаётся переводчиков, уверен, с таким отношением через год в основном будут переводить малоинтересные инди-игры, просто для удовольствия. За тонны текста, уже никто браться не хочет. Okami, Final Fantasy, Atelier Sophi малый список игр, к которым так никто и не присоединился, поскольку большинство знает, что вместо благодарности за перевод таких гигантских проектов по тексту, народ начнёт поливать грязью.
Лекция закончена.

  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, sergantdonat сказал:

Ты там когда свой перевод сделаешь-то, не пустомеля. А то за тебя только текстурки рисуют а ты пару строчек до сих пор перевести не можешь

А точнее можно? О каком именно переводе речь?

Прямо сейчас у меня “в работе”:

  1. Mirror. Тексты переводятся. Лично мной переведено ~800 строк(на ноте их нет, ибо я работаю на transifex). Текстуры перерисованы. С разрабами всё обговорено. Что с ним не так?
  2. Warhammer Quest. ~1800 из 2825 строк переведено; из них 94% переведено только мной, а оставшееся Makc_ar’ом. Текстуры карты перерисовывать некому, ибо не нашлось волонтёров на такую сложную работу. Шрифты предоставлены Makc_ar’ом. Разработчики на контакт пошли, но от перевода отказались, без объяснения причин; ключей тоже не дали.
  3. Warhammer: Arcane Magic. Перевод временно встал, ибо перевожу только я, а игру допройти времени пока нет. Доделаю, если ктонить другой не решится раньше. 494 из 956 строк готово. Ключ к игре мне предоставил Сержант, за что ему спасибо. Разрабы на контакт не идут.

 

Shadowrun Chronicles, Xenonauts — доделаны. Пользуйтесь на здоровье.

 

Или ваша претензия к тому, что я не на ноте перевожу? Ну дак мне там дюже неудобно. Да и проекты на трансифексе все с открытой статистикой — мониторьте, не заляпайтесь.

 

 

Может недовольство мной и моей работой над переводами лучше отпишите в соответствующих темах, а не в “Nier”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вообще-то это нейронка, слитый перевод.
    • Привет! Спасибо за эту озвучку и за будущие, удачи в дальнейших проектах по озвучкам!) Озвучка напоминает мне голос нашего актёра дубляжа который в 90 был в старых фильмах но не гнусавый а именно вот когда напоминает не помню, но звучит круто!) Возможно это голос Гомера Симпосана по крайней мере мне почему то напоминает в некоторых местах)
    • Уже занимаюсь. Пишу только по выходным, но перевод идёт неплохо. Основной сюжет пока до встречи с Кляйном и Аш Роллером (начинал с него, но переключился на системный текст), диалоги дополнительных эпизодов готовы примерно на 45% (сейчас над ними и работаю), фразы героев во время обычных боёв и путешествий пока не начинал (это будет сложнее всего, т.к. по файлам игры не всегда понятно, кто к кому обращается), но вся остальная мелочь готова. Названия и имена брал напрямую из ранобе, где они были. Там тоже были различия из-за того, что Ushwood переводил первые тома с английского, а arknarok продолжал с японского. Я брал за основу последнего.
    • Ну как по мне, так стилус+графический планшет удобнее мыши в разы. Ближе к тому, чтобы на бумаге чертить, но без надобности в оцифровке, в т.ч. проще вносить изменения. Впрочем, расцехлять планшет (кроме сценариев с моноблоками, где одного стилуса хватает, но это отдельная история), мягко говоря, не всегда практично. Особенно когда нужно делать мелкие правки, тогда просто обычной мышкой банально быстрее. Имхо, в плане мыша или стилус- дело скорее уж вкуса и привычки. Но между приличной мышой и обычной — это уже качественная разница, нужная не только для игр. Про высокий dpi ранее уже упоминал, что его можно применять не только для того, чтобы курсор улетал в космос, но и для повышения точности чуствиттельности под себя, выставляя в самой винде заниженные значения скорости указателя. Чем выше охват dpi, тем более точно можно настроить значение. Впрочем, имхо, быстрее привыкнуть к определённому уровню dpi при смене грызуна, чем настраивать эти значения. Но бывают всякие заскоки у людей: привычки — дело такое. По скорости опроса уже опять-таки упоминал, что при слишком низких значениях даже в пейнте будут диагонали с лесенками. На чертежах же, даже если банально чуток поправить что-то надо мышкой “от руки”, то это может доставлять неудобства. Впрочем, повторюсь, 8к опрос для этого и близко не требуется. 1-2 тысячи по идее должно хватать в любом рабочем сценарии. Как минимум у меня фантазии не хватает на то, где бы потребовалось включать 8к режим мыши. Опять-таки, на мой взгляд, дело вкуса и привычки. В 3дс максе и блендере, например, как минимум у меня проблем делать всё банально через клава-мышу не возникало. Когда стилус пробовал, то просто мозг ломался, т.к. другой подход нужен к тому, как именно работать. Привычки-с.
    • не нейронных ещё нет, но он значительно лучше того что в шапке(больше переведено, шрифт нормальный)
    • Я про моделинг, по чертежам и прочее с размерами. Использовать стилос в компасе скорее личный бзик, а вот скульпт типа збраша там он удобней мыши в разы. 
    • Сначала по магнитной сетке рисуешь, а потом доводишь. Имхо, это куда быстрее. Впрочем, тут уж кому как нравится на самом деле, сильно дело вкуса, предпочтений и личного навыка с опытом делать так или иначе. Это про точность. В данном контексте речь про частоту опроса порта. Риска кривых диагоналей как если в какмо-нибудь пейнте делать резкие быстрые линии тут всё равно нет, но всё-таки ощущается разница. А про скорость курсора, на мой взгляд, это крайне индивидуально. Например, я сам предпочитаю двигать только кистью руки на пару сантиметров в разные стороны вместо того, чтобы водить всей рукой через полстола. При этом у меня достаточно точности у самой руки, чтобы курсор не улетал и был достаточно хорошо позиционирован. А кто-то напротив предпочитает водить через полстола для того, чтобы вот прям совсем точно-точно получать миллимитровые движения курсора на экране.
    • Чертежи и где важна тосчнгость координаты и размеры на клаве вбиваешь… точные. А просто в моделенге сверхчуствительность может даже мешать. >  
    • Добрый день! пожалуйста, обновите ссылку, не получается скачать
    • О, ну можно попробовать будет, я сам немного знаю японский, так что будет интересно
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×