Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Версия бледнолицых с отцом не канон. Был брат, он им и остался. Так что меняем без сожаления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оригинал был с братом. Отец - отсебятина (хоть и оффициальная). А ещё на русский язык переведена версия именно с братом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот:

https://mega.nz/#!5uJj1KxT!N7CBnur2...LdLnmv68tm5fSvc

Что сделано:

- исправлена тонна ошибок, опечаток;

- запятые расставлены по своим местам;

- некоторые строки перестроены или полностью переписаны для повышения естественности речи, соответствия ситуации или придания им осмысленности;

- некоторое количество американской/русской отсебятины в архивах было удалено, тексты приближены к японскому варианту;

- субтитры к озвученным диалогам почти без изменений, чтобы не вызывали сильного диссонанса с английской озвучкой (если с ней кто-то играет);

- у Джекэсс и 2B с 9S больше не будет отшибать память на отрезке между их первой встречей в пустыне и поиском убийцы в красном капюшоне;

- стандартизированы термины по всему тексту;

- переименовано некоторое оружие (чтобы влезало интерфейс, названия переведены с японского);

- переименованы используемые предметы и чипы (чтобы влезало в интерфейс);

- укорочены описания чипов и элементов меню, не влезавших в интерфейс;

- укорочены (без потери смысла) некоторые истории оружия, чтобы уложиться в 4 строки;

- восстановлены некоторые утерянные/искаженные связи с другими играми во вселенной Nier и Drag-On Dragoon.

Замечания и пожелания:

- Очень хотелось бы вернуть названия боссов на первом прохождении как в оригинале — чтобы были написаны ангельским алфавитом. Это важно для подчеркивания того, что 2В, в общем-то, пофиг кого мочить, а у 9S бот умеет дешифровать ангельский. Вы, конечно, сделали крутой шрифт, который напоминает ангельский, но это не даёт ничего, кроме "на первом прохождении названия боссов написаны странным шрифтом"

- Текущая версия русификатора пытается встать в папку "Nier Automata", а игра лежит в "NierAutomata".

П.С. К сожалению, я не могу гарантировать 100% отсутствия ошибок, поскольку бывает так, что ошибку замечаешь только после пятого прочтения. Тупой мозг исправляет. Поэтому 98%. Как обновите — поиграю еще в игру и пришлю найденные ошибки скриншотами.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поздравляю, надеюсь makc_ar сможет выкроить время и вставить в новую версию русика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оригинал был с братом. Отец - отсебятина (хоть и оффициальная). А ещё на русский язык переведена версия именно с братом.

Какая к чёрту отсебятина? Там не просто же поменяли в переводе брата на отца, а сделали другого персонажа.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Замечания и пожелания:

- Очень хотелось бы вернуть названия боссов на первом прохождении как в оригинале — чтобы были написаны ангельским алфавитом. Это важно для подчеркивания того, что 2В, в общем-то, пофиг кого мочить, а у 9S бот умеет дешифровать ангельский. Вы, конечно, сделали крутой шрифт, который напоминает ангельский, но это не даёт ничего, кроме "на первом прохождении названия боссов написаны странным шрифтом"

Для редактирования того или иного шрифта необходимо знать имя шрифта, с которыми предстоит работать

Здесь https://mega.nz/#!YXZQ0RDS!NockcihY...-5gZEjgrKL9n214 файл с именами шрифтов: f36###, f5###, f10### и т.д.

f9### - это боссы

Тут есть инфа http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=889954753

Обновил русификатор в руководстве Steam http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=889954753

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот именно, "сделали другого персонажа"

Сделали официально, а не какие-то левые чуваки подшаманили, так что называть это отсебятиной как минимум некорректно.

- укорочены описания чипов и элементов меню, не влезавших в интерфейс;

По хорошему нужно было в чипах кернинг уменьшить, там расстояние между символами больше чем в остальном тексте, а потом уже урезать текст, ну да ладно уже.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для редактирования того или иного шрифта необходимо знать имя шрифта, с которыми предстоит работать

Разве не вы сделали этот шрифт?

bXqYkw.png

В английской вот такой

11Wf7m.png

Насколько я понимаю из того, как работают шрифты в играх, там каждой букве английского алфавита в файле шрифта противопоставлена буква ангельского. Достаточно взять файл шрифта с английской версии, найти, какая группа имён боссов в переводе пишется этим шрифтом (просто изменив имя, например, самого первого босса Маркса и посмотрев в игре, изменилось или нет) и перевести эту группу имён обратно на английский. И всё будет работать. Наверное.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так что, доделаете этот момент или мне придётся еще разбираться с распаковкой файлов, их структурой и запаковкой обратно? По-моему вам, учитывая наличие опыта и инструментов, это будет сделать намного проще и быстрее.

EDIT1. Куча мелких ошибок, которые нельзя было отследить по тексту (уже десять штук за два часа игры). Пожалуй буду по ходу править текущий текст, скриншотами слишком много будет.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ужасные двоеточия как-то пофиксить можно? А так, miniair - респект тебе, неплохо причесал перевод. Меню и интерфейс теперь выглядят гораздо опрятней. Встретил в деревне Паскаля какого-то учёного - у него все реплики на английском. Пропустили или там какая-то проблема перевести?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пробел или пару пробелов после слова должно по идее создать разрыв перед двоеточиями, но надо собрать все эти фразы. Ну и расстояние между буквами в некоторых шрифтах бросается в глаза, но кто это будет делать - интерес прогера уже угас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ужасные двоеточия как-то пофиксить можно? А так, miniair - респект тебе, неплохо причесал перевод. Меню и интерфейс теперь выглядят гораздо опрятней. Встретил в деревне Паскаля какого-то учёного - у него все реплики на английском. Пропустили или там какая-то проблема перевести?

Там какая-то проблема, говорят, что тексты не найти. Позже может посмотрю, как это вообще всё вскрывается и сам поищу.

Пробелы я проставлю в известных местах, посмотрим, поможет ли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ужасные двоеточия как-то пофиксить можно? А так, miniair - респект тебе, неплохо причесал перевод. Меню и интерфейс теперь выглядят гораздо опрятней. Встретил в деревне Паскаля какого-то учёного - у него все реплики на английском. Пропустили или там какая-то проблема перевести?

В журнале описание квеста на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, мой технический гений недостаточно технический и недостаточно гениальный, чтобы разобраться во все этих матрёшках из файлов.

Хотя, пожалуй, есть еще некоторые варианты...

EDIT1. О, это жопа конеш, но я нашел, как можно редактировать тексты прям в файлах игры.

EDIT2. Нашел парсер, пришлось поставить вин8 на виртуалку, чтобы заставить его работать) Также нашел текст с диалогами изобретателя.

EDIT3. В общем нет, ангельский шрифт я не починю, там слишком жопа с файлами, в остальном же нет особого смысла. Так что будем дальше пинать Макара, чтобы обновлял русик. Изобретателя переведу и скину позже.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Strategy Платформы: PC MAC LIN Разработчик: ellraiser Дата выхода: 2024
    • Автор: Chillstream
      Parcel Simulator

      Описание:
      Проверьте и обработайте посылки и упаковки в этом симуляторе инспекции! Получайте и сортируйте доставки, проверяйте ярлыки на наличие ошибок и автоматизируйте процессы, чтобы повысить эффективность склада. Улучшайте и расширяйте свой склад, чтобы построить собственную посылочную империю!
       
                                                                                                            Русификатор
                                                                                             Скачать: Workupload | Boosty
                                                        Установка: Закинуть файл в папку Parcel Simulator\parcel\Content\Paks
       
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А могут оказаться и банальным гриндом ради гринда из серии “наруби тысячу дров”, “убей тысячу врагов” и тому подобное. Сделать интересные ачивки, которые выполнять в кайф (ведущие к секреткам и т.п.), а не все эти генерики бестолковые для растягивания времени игры — это тоже искусство. То есть ачивки ачивкам рознь, даже на играх, которые интересны сами по себе, могут быть как качественные, так и бестолковые достижения.
    • Ну я лично могу потратить еще немного времени на игру и достижения, если сама игра мне очень понравилась. Тем более трофеи могут подсказать о секретах в игре. Например, новый сюжетный виток, супер броню, какой-то забавную пасхалку. Я  достаточно уже руководств написал к играм, которые мне нравятся. Чтобы люди могли открывать достижения и получать кайф от секретов.
    • @MikhailFedosov смастерил нейросетевой русификатор для Mudborne: Frog Management Sim — казуального симулятора о разведение лягушек. @MikhailFedosov смастерил нейросетевой русификатор для Mudborne: Frog Management Sim — казуального симулятора о разведение лягушек.
    • Ты там в самом начале в настройках, не размытие в движении убрал, а резкость скрутил )
    • Браво, выглядит просто отлично) У меня 7я глава в процессе.
    • В общем, обратно в msg я не смог импортировать переведенный текст, но если кто-то сможет, то вот доступ
      https://drive.google.com/drive/folders/1fCOzwiuZI2g3r4grr9NK-PwmmJVziKrg?usp=drive_link
    • Высокий сезон - криминал/драма, 1 сезон, 8 серий по 50 минут. Сложно его рекомендовать и объяснить. Фишка в месте съёмок - это Вьетнам и в ярких персах. По причине антуража картинка для наших сериков не обычная и яркая, создатели заморочились и потратились, даже стало интересно, как они снимали уличные сцены, хотелось бы глянуть "фильм о фильме", если таковой существует. Большую часть серика слушаешь закадр, потому что чаще говорят на английском или вьетнамском, то есть зритель слушает отстранённый закадр поверх "нашего" инглиша  , по итогу получается сомнительное удовольствие, хоть и со своим шармом, виде шрама на восприятии  . В целом сюжет чисто криминал. Шайка промышляет производством и сбытом запрещённого, ну и постоянно вляпывается в истории. Но начинается всё с драмы, причём с двух параллельных сюжетных линий - вьетнамской и русской, что тоже добавляет интерес, хоть и реализовано не лучшим образом. Не хватило предыстории шайки, в виде тех же флешбеков или хотя бы в диалогах, слишком между ними тесные взаимоотношения, словно родня. То ли по причине жанра, то ли из-за упора на реализм в персах... В общем есть проблема - нет положительных персов. Даже те что есть, они всё равно к себе не располагают или у них мало экранного времени. Но при этом есть целый ряд интересных и ярких персов, что помогает в просмотре.  Не ровный серик, как всё нашенское. Вроде имеются все составляющие жанра, но зачем-то сделан упор на реализм в диалогах, персах и прочее. При этом встречаются чуть ли не мультяшные бандиты, не убедительные драчки (самые сильные - две бабы) и перестрелки, ну и сюжетные чудеса встречаются. Да в тех же диалогах, то очень реалистично, то крайне наигранно, по всякому. Не выдержан. По итогу серик понравился, смотрел с интересом и удовольствием. Реально что-то свежее и крупное. Воспринимается проект больше, как многосерийный фильм, тут и серии называются главами.
    • На мой скромный взгляд это скорее уж сочетание боязни упустить что-то из игры с тем, что в игру уже было влито много сил, временами, а в иной раз и ресурсов. Даже банальная упёртость может не позволять людям взглянуть трезво на игру и понять, нравится ли она им на самом деле всё ещё и уже и не очень, а также было ли слито их время тупо вникуда или всё же более-менее приносило удовольствие. В том числе и может оставаться ожидание улучшения игры в будущем. То есть те, кто больше всего ругают такие игры, зачастую их больше всего и любят, потому и ругают то, что в них им не нравится в ожидании изменений, что со стороны может создавать впечатление того, что людям не нравится буквально ничего в подобной игре.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×