Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Универсальный отряд боевых единиц: Андроиды

Это так название переводится??? Или это прикол?

Не знаю насчёт расшифровки NieR и есть ли она вообще,

но Automata можно перевести как "марионетки".

P.S.: Прошу не нападайте, если я чушь сморозил,

просто для себя разобраться хочу, а с серией не знаком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по-моему название не стоит переводить. А уж так, особенно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но пока что моим коллегам два, наверное, самых спорных вопроса:

1) Название концовок

Вся суть проблемы, что в них выделены буквы английского алфавита, пример:

Вижу пока лишь два адекватных решения:

а)

Концовка F: миссия провалена

б)

mission [F]ailed

(миссия провалена)

У кого какие мысли и идеи на это счёт?

Немного слоупочно, но...

Вариант Б) мне кажется наиболее подходящим.

Заодно список названий всех «концовок» (возможный спойлеры):

Spoiler

— flowers for m[A]chines

— or not to e

— meaningless [C]ode

— chil[D]hood's end

— the [E]nd of YoRHa

— mission [F]ailed

— hun[G]ry for knowledge

— a mountain too [H]igh

— no in team

— bad [J]udgment

— aji wo [K]utta

— [L]one wolf

— break ti[M]e

— [N]o man's village

— just y[O]u and me

— corru[P]tion

— [Q]uestionable actions

— mave[R]ick

— city ecape

— fa[T]al error

— debnked

— reckless bra[V]ery

— broken [W]ings

— time to rela[X]

— head[Y] battle

— over[Z]ealous

 

 

2) Термины

 

Например, YoRHa вполне переводим и не имеет сакрального смысла. Однако в оригинале (т.е. на японском) он идёт на английском. Я так и не нашёл, чем это обусловлено: самой, если можно так выразится, "интернациональностью" Бункера или лишь благозвучностью словечек по типу "Pod". Если последнее, то на русском легко будет подобрать альтернативу. (Тот же "Pod", не что иное, как "Порт")

 

Как думаете, есть ли смысл трогать в переводе данные вещи?

Тут стоит подойти «гибридно». Если это официальное обращение по серийному номеру — то отставлять латиницу. Если личное между персонажами — то транслитерацию скорее всего лучше выбрать.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это так название переводится??? Или это прикол?

Не знаю насчёт расшифровки NieR и есть ли она вообще,

но Automata можно перевести как "марионетки".

P.S.: Прошу не нападайте, если я чушь сморозил,

просто для себя разобраться хочу, а с серией не знаком.

NieR не аббревиатура и смысловой нагрузки не несет. Automata это во множественном числе:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%...%82%D0%BE%D0%BD

makc_ar наверное на "Фаргуса" работал, обложки им делал :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ что вы там выдумывать начинаете всякую околесицу которых и так вагон накопилось в оригинальных переводах.

это всё термины игры имена собственные так что все эти вещи

NieR Automata YoRHa (ЙоРоХа) 2B (ТУБИ) 9S (НАЙНЭС) и так далее Эмиль ... что там ещё встречается ... это всё имена собственные если это ещё переводить то это будет уже не НИР автомата а похождение паровых машин захвативших планету где то в млечном пути .... да произношение в скобках но тут начинаются уже новые трудности перевода ... и их не стоит допускать уже на старте.

Ведь не понятно ещё что там за движок как он устроен что там будет тут ещё проблем вагон над которыми надо будет думать и решать.

может можно в тексте в скобках указать что то для терминологии но эти названия задумка автора и в Японском и в Английском и в других языках на плойке они произноситься и пишутся так как они есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
NieR не аббревиатура и смысловой нагрузки не несет. Automata это во множественном числе:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%...%82%D0%BE%D0%BD

Как-то так, получается? :D (Не бейте, сделал за 5 минут на коленке джаст фо фан)

это всё термины игры имена собственные

У уважаемого мною Сыендука

видосик на эту тему.

Имена собственные переводятся, если есть достаточно на это причин. Конечно, никто Найси и Туби трогать не будет, но вот смысла оставлять в живых YoRHa, Bunker и Pod я не вижу.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра на шести официальных языках будет, просто посмотрите потом стали они переводить эти термины или нет. Я делаю ставку на то, что абсолютно во всех языках ни название, ни Йоруху, ни Поды с бункером трогать не стали, максимум транскрипцией обошлись.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как-то так, получается? :D (Не бейте, сделал за 5 минут на коленке джаст фо фан)

Так ты у нас художник? Твой талант будет нужен для перерисовки текстур.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так ты у нас художник? Твой талант будет нужен для перерисовки текстур.

Не, я слишком лоускильный для этого. Если других кандидатов не будет, то хорошо, соглашусь.

Трогать не стали, а просто транскрипцией обошлись.

Я даже больше скажу: там даже не транскрипция, а просто английский термин без изменений.

Но… это оф переводчики, которые обязаны придерживаться строгих правил, чтобы их потом фанаты игры не убили или свои же не засмеяли. У нас же более развязаны руки в этом плане.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но… это оф переводчики, которые обязаны придерживаться строгих правил, чтобы их потом фанаты игры не убили или свои же не засмеяли. У нас же более развязаны руки в этом плане.

Пожалуйста завяжите их обратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пожалуйста завяжите их обратно.

+1 перевод надо делать с умом а то всяких ляпов хватает везде и Анчартед 4 с НАТАНОМ и названием компании наёмников которые у нас тупо стали Наёмниками а не ШОРЛАЙН это назвние организации что у нас ШЕЛЛ например как оболочка - ракушка не переводят же ... так что просто надо делать с умом да и тут проблем в какой то степени больше и меньше одновременно ... примеров вагон ещё бывает

Изменено пользователем Onkel_SHiZA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я японку проходил, Йоруха, Под и бункер там транскрипцией. 2B, 9S, A2 и прочие имена андроидов латиницей. Ник у 9S тоже транскрипцией, "Найнз". А вообще, да, в официальных локализациях больших проектов такие вещи согласовываются с авторами и продюсерами.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра на шести официальных языках будет, просто посмотрите потом стали они переводить эти термины или нет. Я делаю ставку на то, что абсолютно во всех языках ни название, ни Йоруху, ни Поды с бункером трогать не стали, максимум транскрипцией обошлись.

Проблема в том, что она переведена только на языки с латиницей. А для них никаких проблем со всякими сокращениями типа WWF, PETA, и тд. А так же с английскими названиями организаций. Так что, там это будет не так заметно.

У нас тоже Microsoft Corporation значится именно так, а не Корпорация Майкрософт. С другой стороны, есть ЦРУ и ФБР — аббревиатуры которых адаптированы к нашему языку. Момент, в общем-то, довольно спорный и зависит исключительно от восприятия игроков — кому как удобнее будет видеть в тексте названия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Rusty Rabbit

      Метки: Экшен, Приключенческий экшен, 2D-платформер, Исследования, Вид сбоку Платформы: PC PS5 Разработчик: NITRO PLUS Издатель: NetEase Games Дата выхода: 17 апреля 2025 года Отзывы: 33 отзывов, 69% положительных
    • Автор: Xmypoe yTpo
      Tom Clancy’s Splinter Cell: Pandora Tomorrow

      Метки: Шутер от третьего лица, Экшен, Шутер, Стратегия, От третьего лица Разработчик: Ubisoft Shanghai, Ubisoft Annecy Издатель: Руссобит-М Дата выхода: 23 марта 2004 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • в играх на unity и ue обычно пишут, скажем, у экзешника игры Cultic в строке “авторские права” написано “(с)2005-2023 Unity Technologies. All rights reserved”. Для игр на анриле пишут  “UE release 4” или как-то так.
    • А там будет написано про движок?  Придётся по новой устанавливать, я уже удалил Устанавливаю 
    • Вы неверно истолковали. Для роста нужна почва. Я лишь говорю, что в возрасте условных 7-10 лет российские “блокбастеры” уместней, чем, опять же, условные, Мстители.  Та не, вон ребята делают отличную и нужную работу, которую почему то наши не делают. С десяток добавил в желаемое. 
    • @piton4 ты же установил игру, посмотри, что написано во вкладке “подробно” в свойствах экзешника.
    • Чел в стиме ответил, что UE4, и в доказательство привёл англоязычную вику 
    • С креативными названиями у нас всё хорошо (Рик и Морти, Симпсоны, Футурама)
    • Мне и самому интересно.  Мне думается, что это UE4, так как там отличная производительность, и через конфиг файл можно регулировать разрешение рендера, что свойственно многим играм на UE4.  Я пробовал в нескольких играх на UE5, и ничего не вышло. Согласен. Не обязательно прям душевной, но главное чтобы было интересно, и не важно из-за какого конкретно элемента
    • скорее хорошо когда конкуренция и альтернатива ) godot набирает популярность и бесплатный.в 3d вроде с освещением слабоват пока что
    • То что вы сказали выше ни чуть не нагло а полностью правильно, если с командой забьём то всё выложу сюда, пусть другие допилят. Готов принимать помощь по переводу скриптов, игра огромная и времени уходит тоже не мало, буду только рад. Переводим Яндексом для чернового варианта перевода, дальше постепенно будем править текст (Тот же пример, чтоб к девушке обращение на ТЫ не начиналось) Сленг игры тоже не будет нарушен но к нему тоже есть вопросы, но их больше по localize было, как дойду до его перевода буду сюда вопросы задавать.
    • Ну так это хорошо или не очень? Почитал что он вроде может в честное 2D — нет такой фигни как на юнити. А так я движками не интересуюсь — слишком тупой и ленивый для этого.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×