Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Вы не против, если я вычитку переводного текста сделаю? Просто, чтобы текст более грамотным сделать. Ошибок достаточно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Написал разрабам по поводу перевода Lost Constellation, может согласятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы не против, если я вычитку переводного текста сделаю? Просто, чтобы текст более грамотным сделать. Ошибок достаточно...

Шлифовать 100% надо, т.к. переводят на ноте вслепую. Его https://yadi.sk/d/xoegQysf3G6Sba правь, я его потом импортирую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь ты экзешник не запускал? А то, боюсь, ждет тебя переустановка винды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надеюсь ты экзешник не запускал? А то, боюсь, ждет тебя переустановка винды.

я запускал =)) Наткнулся на него до этого форума... Получил штук 6 приложений от mail.ru, пачку расширений браузера и малварь, открывающий автоматически рекламные ссылки в браузере в любое время =\

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я запускал =)) Наткнулся на него до этого форума... Получил штук 6 приложений от mail.ru, пачку расширений браузера и малварь, открывающий автоматически рекламные ссылки в браузере в любое время =\

Вот поэтому нужно пользоваться антивирусом. :D У меня касперский сразу всё заблочил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бред же качать русификатор от ZoG, если его нет на самом портале ZoG.

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шлифовать 100% надо, т.к. переводят на ноте вслепую. Его https://yadi.sk/d/xoegQysf3G6Sba[/post] правь, я его потом импортирую.

Привет. так еще раз объясни. Править в этом одном файле который на яндекс диске? или лучше править в отдельных файлах?? и еще: в файле который один (ENG и RUS), отсутсвует например текст-причем много!!! по сравнению с отдельными файлами-например (практически в начале файла, я так понял при "выборе ответа в ходе диалога"): в одном файле (eng и rus):

==============================================

23097,-2831

What do you think the story means?

refuse]]

gods]]

Chazokov_gods

demo

=====================================

а вот что в отдельном файле (Chazokov.yarn.txt):

======================================

position: 23097,-2831

---

Chazokov: What do you think the story means?

<<set $chazokov to 3>>

[[it means do awesome stuff and never die.|refuse]]

[[it means screw the gods, they are total jerks.|gods]]

===

title: Chazokov_gods

tags: demo

=====================================

Встает вопрос - где же переводить? может лучше в отдельных файлах?

================================================

мдааа..... и кроме диалогов тоже..... полно чего пропущено

-_-

======================================================================

считаю в переводе надо учитывать контекс современного общества, а именно как общаются школьники, т.е. их диалект, диалект взрослых и т.д. и еще русский диалект! т.к. топорно переводить с английского на русский считаю неправильным. ну и в общем предлагаю такой вариант, если понравиться продолжу переводить дальше (на ноте перевод полный отстой):

Spoiler

ENG:

=====================================

Mae: Hey Mr Chazokov!

Chazokov: Hello Mae! My best worst student!

Mae: ha ha. yeah.

Mae: Liked the constellations. Hated school.

Chazokov: Hey, don’t knock school. School is vital for your future!

Chazokov: What are you doing back in Possum Springs?

Mae: I dropped out of school.

Chazokov: Oh.

Chazokov: Well, if you’re still interested in constellations

Chazokov: come by my roof down the hill later this week.

Chazokov: Should have my new telescope set up by then.

Mae: Sure thing!

Mae: Hey Mr. Chazokov

Chazokov: Did you jump down from the next door roof?

Varney: {medianLocator} I'm going to call the cops next time, Mae!

Mae: Whatevs.

Varney: {medianLocator} What?

Chazokov: I am like you, Mae. I am up here where a bear does not belong.

Mae: Are you using a telescope to.. uh...

Mae: stare at the sun?

Chazokov: No no no!

Chazokov: I am calibrating for tonight, for something [wave]amazing[/all]!

Mae: _o_

Mae: <o>

Mae:So what is this amazing thing?

Chazokov: Castys will appear in the western sky!

Mae: Who's Castys?

Mae: What's Castys?

Chazokov: Castys is a dusk star- a faint and wandering celestial object.

Chazokov: The star tells the story of woman who built a tower to heaven

Chazokov: And for this the gods sunk her deep into the sea.

Mae: Wow. Jerks.

Chazokov: But even in the depths, she refused to die.

Mae: :)

Mae: [shake=.01]DAMN STRAIGHT.[/shake]

Mae: :| _o_

Chazokov: What do you think the story means?

[[it means do awesome stuff and never die.|refuse]]

[[it means screw the gods, they are total jerks.|gods]]

============================================

 

RUS:

============================================

Mae: Здрасьте, мистер Чазоков!

Chazokov: Привет, Мэй! Моя самая плохая ученица!

Mae: ха ха. ага.

Mae: Мне нравятся звезды. Ненавижу школу.

Chazokov: Эй, не принижай учебу. Она крайне важна для твоего будущего!

Chazokov: Что ты опять делаешь в Поссум Спрингс?

Mae: Я бросила школу.

Chazokov: Ох.

Chazokov: Ну, если ты до сих пор находишь что-то интересное в звездах,

Chazokov: то приходи на мою крышу внизу холма в конце этой недели.

Chazokov: К тому времени, я как раз настрою свой новый телескоп.

Mae: Обязательно приду!

Mae: <o>

Mae: Здрасьте, мистер Чазоков.

Chazokov: Ты спрыгнула с соседней крыши?

Varney: {medianLocator} В следующий раз я вызову полицию, Мэй!

Mae: Пофиг.

Varney: {medianLocator} Что?

Chazokov: Я прямо как ты, Мэй. Я там, где медведю не следует находиться.

Mae: Вы используете телескоп, чтобы... эээ...

Mae: смотреть на солнце?

Chazokov: Нет нет нет!

Chazokov: Я настроил его для сегодняшнего вечера, чтобы увидеть кое-что [wave]потрясающее[/all]!

Mae: _o_

Mae: <o>

Mae: Так, что это за потрясающая вещь?

Chazokov: Кастис появится в западной части неба!

Mae: Кто такой Кастис?

Mae: Что такое Кастис?

Chazokov: Кастис - это сумеречная звезда. Тусклый и блуждающий небесный объект.

Chazokov: Звезда, рассказывающая историю о женщине, которая построила башню до небес,

Chazokov: и за это боги утопили её глубоко в море.

Mae: Вау. Гады.

Chazokov: Но даже на большой глубине, она отказалась умирать.

Mae: :)

Mae: [shake=.01]НИЧЕГО СЕБЕ.[/shake]

Mae: :| _o_

Chazokov: Как ты думаешь, о чем эта история?

[[О том, что надо делать невероятные вещи и никогда не умирать.|refuse]]

[[О том, что надо посласть богов к черту, потому что они говнюки.|gods]]

 

============================================

 

И опять про контекст: 1) student - не студентка а ученица, т.к. она в школе учиться. 2) говориться о созвездиях, а потом про звезды. Вы когда нибудь скажете "мне нравятся созвездия???", нет вы скажете "нравятся звезды". Старшим вы никогда не скажете, тем более учителю, "привет", максимум или "здравствуйте" - но это слишком официально, тем более с мистером чазковым у неё такие отношения как более менее с другом учителем, так что "Здрасьте" вполне подходит. 3) и про школу: "Школа важна для твоего будущего". Да не школа! а учеба!

 

===============================================

p.s. эмоции Мэй смайлами вообще зебест)))

Изменено пользователем t1ger888

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу,пишите правильно -ться и -тся в глаголах)))))И да,спасибо что переводите!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не детская игра аахахаха (в связи с последними событиями) :

----------------------------------------------------------

Mae: Довольно мило. Я имею ввиду звезды.

Chazokov: Я согласен

-----------------------------------------------------------------

кстати объясните что такое: #line:aa9533 - длина строки? если так то это проблема....

и еще обьясните кто полнсотью прошел игру - то они про школу болтают то про колледж - типа по игре взрослеет она и в колледж идет?

и еще есть много ирг слов - "Шугейзинг" например -написал пояснение конечно-но хз влезет в текст нормально или нет

Изменено пользователем t1ger888

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и еще обьясните кто полнсотью прошел игру - то они про школу болтают то про колледж - типа по игре взрослеет она и в колледж идет?

Мэй приезжает в свой родной город из-за того, что бросила учиться в колледже, в доказательство можно привести диалог Мэй с Беа, в машине, после вечеринки в лесу. "Аллигатор" хотел поменяться с ней местами, когда Мэй поступила в колледж. Тем более, что ей 20 лет, какая школа?)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
и еще обьясните кто полнсотью прошел игру - то они про школу болтают то про колледж - типа по игре взрослеет она и в колледж идет?

Мэй приезжает в свой родной город из-за того, что бросила учиться в колледже, в доказательство можно привести диалог Мэй с Беа, в машине, после вечеринки в лесу. "Аллигатор" хотел поменяться с ней местами, когда Мэй поступила в колледж. Тем более, что ей 20 лет, какая школа?)))

понял спасибо! Про школу долгая история..... school - учеба, учиться.

Чазоков старый извращенец походу... <_<

=====================================

Закончил коррекцию и перевод диалогов с Чазоковым (астрономом) и Дэном (великим работником :smile: ).

===========================================================================

Так а кто выложит сюда все изображения чтобы их тоже перевести?

Изменено пользователем t1ger888

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: morgot966
      The Lord of the Rings: Тhe Return of the King
      Разработчик: Electronic Arts Redwood Shores Дата выхода: 4 ноября 2003 года
    • Автор: Rick

       
      Жанр: Rail shooter
      Платформы: PC, PS3, Sega Saturn, Sega Dreamcast, Xbox, Wii
      Разработчик: Wow Entertainment
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: Отсутствует
      Даты выхода:
      HOTD1: Март 1997
      HOTD2: 1999
      HOTD3: 11 февраля 2005
      Да-да-да... Серия "Дома Мертвецов" на ПК. Многие скажут, что они никому нафиг не сдались, другие скажут, что уже были какие-то там "фаргусовские" переводы, третьи просто плюнут. Но... Я считаю, что данная серия заслуживает нормального перевода всех частей. Overkill уже переводили. Может тогда стоит добить и эти три? Если кто-нибудь поможет со вскрытием файлов, то будем очень благодарны.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Точное отображение текста это “углепластик” — для примера переведи на английский точно по тексту “да нет наверно”
    • Ну я так и сделал,оказалось рил копейки…Но этот чел всё равно звездабол
    • Точный смысл можно передать не использую слова 1 в 1
    • Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.
    • @Jimmi Hopkins , зря ты затеял это. С матами, без матов...  Человек который переводит, видит, что можно, а что нужно перевести так, либо этак, что подходило бы, либо было более уместно. А делать разделение с матами, без матов - это мартышкин труд, тем более, текста не мало. Другое дело, если делали бы озвучку, тогда ещё можно подискутировать. Лучше перевод как следует отшлифовать. 
    • Всем доброго времени суток.

      Скоро должна выйти Super Robot Wars Y и уже доступна демка для Switch, а сама игра выйдет в Steam 28 августа. Непосредственно Steam версия игры будет распространяться с денувой на запуск до 5 устройств в сутки.

      Начиная с этой части разработчики перешли на Unity, так что я решил попробовать вскрыть ресурсы демки с целью поиска возможности перевести игру в будущем. До этого Unity игры ни разу не модифицировал. За день у меня вышло узнать следующее:
      1) Через AssetRipper.можно полностью распаковать файлы игры исключая огромный массив кода и некоторые единичные моменты. Игра разработана на базе Unity 2022.3.44f1
      2) Какой распаковщик ни бери, они не могут взять этот код на распаковку.
      3) Среди всего кода лежат .txt файлы с миссиями демки, через которые я узнал, что они возможно всё ещё пишут текст для сценариев (миссий) на ПО, которое написано на Lua ещё в 2013 году (то есть на этапе зарождения обновлённого старого движка). Можно ознакомиться здесь. Все lua_1.txt это английская локаль.
      4) Когда я только начинал искать местоположение текста в файлах, то смог определить, что часть реплики из начала игры “The masked leader of the" в d70367e443ab137f06103dbf41f51a88.bundle и resources.assets.resS, но если первое распаковать, то сам текст непосредственно не вытаскивает, а второе не поддаётся на распаковку. Использовал метод поиска через Total Commander.  Сейчас начал это всё шерудить, чтобы понять, возможно ли сделать перевод в перспективе. Буду рад любой информации и любой помощи.

      PS: Нет, не предлагайте UnityEX. Я проверил это ПО и не могу быть уверенным, что его полная версия сможет мне хоть немного лучше помочь, чем прочее ПО из свободного доступа, а бесплатная версия не поддерживает проекты 2022 версии. Да и пока я не готов выбрасывать на это 10000р.
    • Проект ещё жив?
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальная полная русская локализация
    • Есть официальная полная русская локализация: Aggression: Europe Under Fire (2008)
      (тема на форуме)
    • Тяжело это признавать (шучу, как камень с души свалился на самом деле) меня обошли добрые люди в создании НОРМАЛЬНОГО перевода.
      У них есть группа в телеге, где доступен русификатор TQ2: https://t.me/tq_grace Что есть у них, чего нет у меня: Ручной перевод всего текста Перевод части пропущенных в locres строк Шрифты почти как в EN-оригинале Я всё, что сегодня делал для своего перевода — выложил, но это уже так, малозначимо.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×