Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Вы не против, если я вычитку переводного текста сделаю? Просто, чтобы текст более грамотным сделать. Ошибок достаточно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Написал разрабам по поводу перевода Lost Constellation, может согласятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы не против, если я вычитку переводного текста сделаю? Просто, чтобы текст более грамотным сделать. Ошибок достаточно...

Шлифовать 100% надо, т.к. переводят на ноте вслепую. Его https://yadi.sk/d/xoegQysf3G6Sba правь, я его потом импортирую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь ты экзешник не запускал? А то, боюсь, ждет тебя переустановка винды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надеюсь ты экзешник не запускал? А то, боюсь, ждет тебя переустановка винды.

я запускал =)) Наткнулся на него до этого форума... Получил штук 6 приложений от mail.ru, пачку расширений браузера и малварь, открывающий автоматически рекламные ссылки в браузере в любое время =\

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я запускал =)) Наткнулся на него до этого форума... Получил штук 6 приложений от mail.ru, пачку расширений браузера и малварь, открывающий автоматически рекламные ссылки в браузере в любое время =\

Вот поэтому нужно пользоваться антивирусом. :D У меня касперский сразу всё заблочил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бред же качать русификатор от ZoG, если его нет на самом портале ZoG.

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шлифовать 100% надо, т.к. переводят на ноте вслепую. Его https://yadi.sk/d/xoegQysf3G6Sba[/post] правь, я его потом импортирую.

Привет. так еще раз объясни. Править в этом одном файле который на яндекс диске? или лучше править в отдельных файлах?? и еще: в файле который один (ENG и RUS), отсутсвует например текст-причем много!!! по сравнению с отдельными файлами-например (практически в начале файла, я так понял при "выборе ответа в ходе диалога"): в одном файле (eng и rus):

==============================================

23097,-2831

What do you think the story means?

refuse]]

gods]]

Chazokov_gods

demo

=====================================

а вот что в отдельном файле (Chazokov.yarn.txt):

======================================

position: 23097,-2831

---

Chazokov: What do you think the story means?

<<set $chazokov to 3>>

[[it means do awesome stuff and never die.|refuse]]

[[it means screw the gods, they are total jerks.|gods]]

===

title: Chazokov_gods

tags: demo

=====================================

Встает вопрос - где же переводить? может лучше в отдельных файлах?

================================================

мдааа..... и кроме диалогов тоже..... полно чего пропущено

-_-

======================================================================

считаю в переводе надо учитывать контекс современного общества, а именно как общаются школьники, т.е. их диалект, диалект взрослых и т.д. и еще русский диалект! т.к. топорно переводить с английского на русский считаю неправильным. ну и в общем предлагаю такой вариант, если понравиться продолжу переводить дальше (на ноте перевод полный отстой):

Spoiler

ENG:

=====================================

Mae: Hey Mr Chazokov!

Chazokov: Hello Mae! My best worst student!

Mae: ha ha. yeah.

Mae: Liked the constellations. Hated school.

Chazokov: Hey, don’t knock school. School is vital for your future!

Chazokov: What are you doing back in Possum Springs?

Mae: I dropped out of school.

Chazokov: Oh.

Chazokov: Well, if you’re still interested in constellations

Chazokov: come by my roof down the hill later this week.

Chazokov: Should have my new telescope set up by then.

Mae: Sure thing!

Mae: Hey Mr. Chazokov

Chazokov: Did you jump down from the next door roof?

Varney: {medianLocator} I'm going to call the cops next time, Mae!

Mae: Whatevs.

Varney: {medianLocator} What?

Chazokov: I am like you, Mae. I am up here where a bear does not belong.

Mae: Are you using a telescope to.. uh...

Mae: stare at the sun?

Chazokov: No no no!

Chazokov: I am calibrating for tonight, for something [wave]amazing[/all]!

Mae: _o_

Mae: <o>

Mae:So what is this amazing thing?

Chazokov: Castys will appear in the western sky!

Mae: Who's Castys?

Mae: What's Castys?

Chazokov: Castys is a dusk star- a faint and wandering celestial object.

Chazokov: The star tells the story of woman who built a tower to heaven

Chazokov: And for this the gods sunk her deep into the sea.

Mae: Wow. Jerks.

Chazokov: But even in the depths, she refused to die.

Mae: :)

Mae: [shake=.01]DAMN STRAIGHT.[/shake]

Mae: :| _o_

Chazokov: What do you think the story means?

[[it means do awesome stuff and never die.|refuse]]

[[it means screw the gods, they are total jerks.|gods]]

============================================

 

RUS:

============================================

Mae: Здрасьте, мистер Чазоков!

Chazokov: Привет, Мэй! Моя самая плохая ученица!

Mae: ха ха. ага.

Mae: Мне нравятся звезды. Ненавижу школу.

Chazokov: Эй, не принижай учебу. Она крайне важна для твоего будущего!

Chazokov: Что ты опять делаешь в Поссум Спрингс?

Mae: Я бросила школу.

Chazokov: Ох.

Chazokov: Ну, если ты до сих пор находишь что-то интересное в звездах,

Chazokov: то приходи на мою крышу внизу холма в конце этой недели.

Chazokov: К тому времени, я как раз настрою свой новый телескоп.

Mae: Обязательно приду!

Mae: <o>

Mae: Здрасьте, мистер Чазоков.

Chazokov: Ты спрыгнула с соседней крыши?

Varney: {medianLocator} В следующий раз я вызову полицию, Мэй!

Mae: Пофиг.

Varney: {medianLocator} Что?

Chazokov: Я прямо как ты, Мэй. Я там, где медведю не следует находиться.

Mae: Вы используете телескоп, чтобы... эээ...

Mae: смотреть на солнце?

Chazokov: Нет нет нет!

Chazokov: Я настроил его для сегодняшнего вечера, чтобы увидеть кое-что [wave]потрясающее[/all]!

Mae: _o_

Mae: <o>

Mae: Так, что это за потрясающая вещь?

Chazokov: Кастис появится в западной части неба!

Mae: Кто такой Кастис?

Mae: Что такое Кастис?

Chazokov: Кастис - это сумеречная звезда. Тусклый и блуждающий небесный объект.

Chazokov: Звезда, рассказывающая историю о женщине, которая построила башню до небес,

Chazokov: и за это боги утопили её глубоко в море.

Mae: Вау. Гады.

Chazokov: Но даже на большой глубине, она отказалась умирать.

Mae: :)

Mae: [shake=.01]НИЧЕГО СЕБЕ.[/shake]

Mae: :| _o_

Chazokov: Как ты думаешь, о чем эта история?

[[О том, что надо делать невероятные вещи и никогда не умирать.|refuse]]

[[О том, что надо посласть богов к черту, потому что они говнюки.|gods]]

 

============================================

 

И опять про контекст: 1) student - не студентка а ученица, т.к. она в школе учиться. 2) говориться о созвездиях, а потом про звезды. Вы когда нибудь скажете "мне нравятся созвездия???", нет вы скажете "нравятся звезды". Старшим вы никогда не скажете, тем более учителю, "привет", максимум или "здравствуйте" - но это слишком официально, тем более с мистером чазковым у неё такие отношения как более менее с другом учителем, так что "Здрасьте" вполне подходит. 3) и про школу: "Школа важна для твоего будущего". Да не школа! а учеба!

 

===============================================

p.s. эмоции Мэй смайлами вообще зебест)))

Изменено пользователем t1ger888

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу,пишите правильно -ться и -тся в глаголах)))))И да,спасибо что переводите!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не детская игра аахахаха (в связи с последними событиями) :

----------------------------------------------------------

Mae: Довольно мило. Я имею ввиду звезды.

Chazokov: Я согласен

-----------------------------------------------------------------

кстати объясните что такое: #line:aa9533 - длина строки? если так то это проблема....

и еще обьясните кто полнсотью прошел игру - то они про школу болтают то про колледж - типа по игре взрослеет она и в колледж идет?

и еще есть много ирг слов - "Шугейзинг" например -написал пояснение конечно-но хз влезет в текст нормально или нет

Изменено пользователем t1ger888

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и еще обьясните кто полнсотью прошел игру - то они про школу болтают то про колледж - типа по игре взрослеет она и в колледж идет?

Мэй приезжает в свой родной город из-за того, что бросила учиться в колледже, в доказательство можно привести диалог Мэй с Беа, в машине, после вечеринки в лесу. "Аллигатор" хотел поменяться с ней местами, когда Мэй поступила в колледж. Тем более, что ей 20 лет, какая школа?)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
и еще обьясните кто полнсотью прошел игру - то они про школу болтают то про колледж - типа по игре взрослеет она и в колледж идет?

Мэй приезжает в свой родной город из-за того, что бросила учиться в колледже, в доказательство можно привести диалог Мэй с Беа, в машине, после вечеринки в лесу. "Аллигатор" хотел поменяться с ней местами, когда Мэй поступила в колледж. Тем более, что ей 20 лет, какая школа?)))

понял спасибо! Про школу долгая история..... school - учеба, учиться.

Чазоков старый извращенец походу... <_<

=====================================

Закончил коррекцию и перевод диалогов с Чазоковым (астрономом) и Дэном (великим работником :smile: ).

===========================================================================

Так а кто выложит сюда все изображения чтобы их тоже перевести?

Изменено пользователем t1ger888

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Vivisector: Beast Inside
      Платформы: PC Разработчик: Action Forms Издатель: 1С Дата выхода: 5 января 2006 года
    • Автор: Dunkel_L
      Всем привет. Вот у меня такой вопрос, а точнее два :
      1. 08-11-2005 вышел Pirates! Patch v1.0.2 (на англ. версию), нормально ставится и на лок. от 1С., но естественно уже про русский язык разговора не ведется.
      Поэтому возникает вопрос, где патч от 1С!?
      2. В лок. от 1С есть не до переведенные места в тексте (а сразу вспомнил : когда у вас уже перебор с кораблями , то об этом сообщается на англ. языке.) А вот собственно вопрос - рус. с сайта на сколько полный и качественный.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • очень жду перевод для свитча, сделайте пожалуйста!
    • это конечно круто, но всего лишь техно-демка. и обидно, что не будет русской озвучки. сомневаюсь, что к выходу игры закончится вся эта свистопляска
    • В игре есть три типа формата файлов: .tex_vita для текстур, .pac для текста интерфейса и вроде бы игровых моделек и .bin для сюжетного текста. Может кто подскажет как их перевести в перевариваемый формат для перевода? Примеры файлов прилагаю в архиве по ссылке https://disk.yandex.ru/d/ZlABnj6PHOVuIg
    • Надеюсь вновь привлекут риану пратчетт, чтоб еще раз такую же шляпу сделать
    • “Хоть Junah и красива, но до главных ролей ей далеко. Что означает цена ее услуг не столь высока, чем многие клиенты не преминут воспользоваться. Прочие проститутки стают это пустой тратой потенциала, но что она сама думает об этом никто не знает.”  Лень было загонятся с версткой так что оставит перевес в 24 символа, потратил секунд 40. По сравнению с текстами в некоторых религиозных ивентах, где я реально мозг сломал пока играл, это вообще никаких проблем не вызвало. ^_^
        Спасибо за ваш трут по переводу!
    •   Да не далеко не помер. Просто Хайп ушел, большие дяди поняли что там нет больших денег. Вот и поутихло все а те кто поменьше вполне себе делают игры, Энтузисты делают моды. Нормально всё с ним просто сдулось из АААА все деньги будут там, до товара для любителей. Будет возможно когда то но это не точно. Люди разные и вся эта вируталка она больно на индивидуальные особенности завязана. И сомневаюсь что у всяких теоретических имплантов и капсул будет по другому. Несколько лет назад хотел шлем но на один глаз -5 второй более менее норм. Без очков картинка не строится, с очками линзами стучатся бесит. Через какое то время сделал глаза. И идея вернулась попробовал прикольно купил Квеста 3. Оказалось вестибюлярка не вывозит минут 15 и начинает подташнивать полчаса и в обще фигово уже снять полежать надо. Народ пишет привыкнешь. Ну да привык стало минут 40 и полтора часа. В итоге или короткие сессии или мутит. Вот и лежит шлем на полке изредка напяливаемый в элитку полетать(Там мутит меньше) или 3д кино посмотреть. И это не только у меня проблема, я на всех кто согласится его по напяливал в итоге из 8 человек только у 2 все норм, могут часами залипать. p.s. Не пожалел что купил прошел несколько игр, впечатления прикольные, но все же даже близко не основное игровое устройство.
    • Пока инфы ни какой нет, да и скорей всего не будет до окончания судебных разбирательств & окончательного вердикта — Хатажаев\Леста там еще собирается обжаловать решение суда, что им вряд ли поможет, ибо внятных доказательств своей невиновности у них явно нет, а у прокуратуры наоборот скорей всего железобетонные доказательства вины Хатажаев & Ко.
      Ну и как закончатся суды, и будет вынесен окончательный вердикт, узнаем о новых владельцах.
      Или сразу (что скорей всего будет, ибо наверху скорей всего уже все решили, в чьи руки будет передан данный актив), или после проведения конкурса.
      А что касается гадания кому это может достаться, то я тут даже гадать не буду, ибо это может быть кто угодно. Самое главное, что бы пришли люди, которые разбираются в данном бизнесе, четко понимают, что и как они будут дальше делать, и что бы эти люди были умеренно жадными — тогда у МТ все скорей всего будет хорошо.
    • как это зачем? если вставить поболе разнообразных матюков, то перевод сразу станет “максимально приближен к оригиналу”. старый, увы, был очень далек.
    • Полностью переписаны реплики некоторых второстепенных персонажей. @Segnetofaza и компания обновили русификатор для Starfield до версии 1.008. Известные проблемы: Некоторые реплики не соответствует полу произносящего персонажа. Версия 1.008 от 05.06.25 Добавлена поддержка дополнения «Watchtower» версии 1.0.1 RC2 Небольшие правки в текстах диалогов основной игры Русификатор можно установить на ПК (инсталлятором или в виде мода) и на Xbox (путем последовательной установки двух модов).
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×