Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Перевод, как таковой закончен.

Однако по ходу перевода пришлось восполнять пробелы в образовании и перевод сейчас жестоко редактируется. С учетом всех особенностей японского быта, понятий и традиций(но в понятной форме).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод, как таковой закончен.Однако по ходу перевода пришлось восполнять пробелы в образовании и перевод сейчас жестоко редактируется. С учетом всех особенностей японского быта, понятий и традиций(но в понятной форме).

Вот хороший человек. С учетом всех особенностей японского быта, понятий и традиций это правильно. Только надеюсь что без добавления русского сленга? Если да то будет мега перевод я надеюсь))). В свою очередь я тогда сегодня высылаю другу по почте диск с заготовками для одобрения.

Изменено пользователем Tods

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так а перевод лицензионный английский и звука нет или русский?

Если проблема такая какую ты описал. То мы уже для 3 Чайнджа ее решили. Для того чтобы решить ее Нужен ЕХЕ игры, а также восстановить некоторые потеряные данные в файле того перевода.

Русский. С английским все впорядке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только надеюсь что без добавления русского сленга?

:-) Такие места, где без сленга, стараемся обходить. Про особенности: стараюсь, но не ждите перевода в виде диссертации по Японии. Ибо в тексте столько выражений, которые вроде бы должен понимать каждый японец, но для европейца это затруднительно. Вот такие места и надо переписать так, чтобы и атмосфера игры сохранилась, и не оставалось непонятных мест.

Например: много ли россиян знают, что такое *Косплэй*?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русский. С английским все впорядке.

Ясно. Теперь дело за тобой. Либо сам будешь сидеть и потеть пытаясь воскресить звук. Либо кудато выложишь и мы поможем, так дела пойдут быстрее.

Например: много ли россиян знают, что такое *Косплэй*?

Кто не знает такого слова может вообще не играть в эту игру. А во вторых написать можно ReadMe, где дать определение некоторым непонятным словам, которые лучше не заменять. Я просто смотрю аниме и все чтобы не нарушать Японские традиции пишут все как есть + прикладывают РеадМи либо верхней строчкой в аниме поясняют значение слова. Просто Слова типа Манга и Косплей лучше не заменять. Вот слова типа Itadakimasu заменять можно.

Я просто беспокоюсь чтобы небыло вот такого: В место например Дай пять - Лови Краба. И подобного грубого слэнга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди я честно понимаю что вы получаете удовольствие от процэса перевода :happy:

но хватит уже к мелочам прикапываться , какие традиции и обычаи во первых вы переводите с АНГЛИСКОГО во вторых для РУССКИХ помойку вы просто увлеклись игрой уже ;) :tongue:

Тогда выложите версию не идеальную а потом грим наводите хоть до посинения (это естественно не имеет отношения к проблемам над самим русификатором я понимаю как это муторно всё сопрягать :russian_roulette: )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кстати да. Вы бы сначала бетку перевода сделали бы, что б уже можно было пройти (ну или хотя бы попытаться), а далее началось бы массовое бета-тестирование и тогда все ошибки да недочёты вам даже искать бы не пришлось - вам бы на всё указали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Люди я честно понимаю что вы получаете удовольствие от процэса перевода но хватит уже к мелочам прикапываться , какие традиции и обычаи во первых вы переводите с АНГЛИСКОГО во вторых для РУССКИХ помойку вы просто увлеклись игрой уже Тогда выложите версию не идеальную а потом грим наводите хоть до посинения (это естественно не имеет отношения к проблемам над самим русификатором я понимаю как это муторно всё сопрягать )

Если бы я увлекался только игрой, я б может и не говорил ничего, но я увлекаюсь Японией. Игра Японская (не американская и не русская), и переводом тут никто не увлекаеться слишком и не злоупотребляют. Просто должен быть хороший перевод в стиле Японии. А кто хочет сами сидите и под себя колошматьте до посинения. Способ открытия дан.

а на счет демки уже позно, раз человек уже все перевел. А релиз уже зависит от самого переводчика.

Так господа внимайте к моим словам - это для проверки работоспособности:

1) http://slil.ru/25351012 у кого установлена игра настоятельно рекомендую скачать этот CWP файлик и вставить его в игру, но перед тем предварительно сохранив старый + переименуйте сохраненый файл например в logo_.cwp

далее зайдите в игру и посмотрите работает ли моя ересь, что написана там.

А пока я послал меню другу в Кемерово и жду что он скажет, мож он их переделает чуток. Как будет готов перевод и ко мне вернуться файлы можжно будет готовить инсталяшку и релизить Великие труды переводчика.

Тока отпишитесь пашет или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм..

Интересно увидеть работу Taviscaron'а (в частности первые 100 диалогов ^_^)

И я вроде писал раньше, что перевод не с английского, а с промтового русского

Интересно что из этого получилось. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И я вроде писал раньше, что перевод не с английского, а с промтового русского

Ну я надеюсь он все же сверялся с английским ибо если нет то увы я сомневаюсь что хотябы на 50% перевод будет соответствовать оригиналу. Да и по первым 100 диалогам я думаю и мне будет достаточно понять как переведено грамотно или нет.

Люди вы провертье этот файлик мой))), ато смотрю уже давно выклал и 0 реакции у всех.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы проверил, только вот комп новый, а на нём щас сидюка нет. Не раньше ночи и то - не факт ещё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://slil.ru/25351012

Проверил, у меня игра запустилась. :D в начале перед запуском появилась заставка с текстом "если вы вставили этот файл в игру....."

У меня X-Change 3 версии 1.01 с энглишь переводом.

Изменено пользователем Nulligen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выкладываю фрагмент перевода, одно из окончаний Асами: http://slil.ru/25354059

Tods:

Из Кемерова? Таки и мне оттуда недалеко.

Изменено пользователем Taviscaron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выкладываю фрагмент перевода, одно из окончаний Асами: http://slil.ru/25354059

Лучше бы первые 100 диалогов из игры а не окончание. Ибо я преводил первые 300 и еще пару людей пытались переводить и проще по ним будет понять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты прочитай этот отрывок и оцени общий стиль изложения. Если будут замечания, выкладывай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Witch’s Apocalyptic Journey

      Метки: Карточный рогалик, Редактор уровней, Карточная игра, Пиксельная графика, Аниме Платформы: PC Разработчик: MeowAlive Издатель: MeowAlive Серия: Solo Game Дата выхода: 5 июня 2026 года Отзывы Steam: 653 отзывов, 82% положительных
    • Автор: Jimmi Hopkins

      Forbidden Solitaire — это карточная хоррор-игра, в которой вам предстоит раскрыть содержимое загадочного CD-ROM 1995 года, которого никогда не должно было существовать. От создателей Ancient Enemy и Home Safety Hotline.
      Дата выхода: 30 апреля 2026 г.
      Разработчик: Grey Alien Games , Night Signal Entertainment
      Издатель: Night Signal Entertainment , Grey Alien Games
      Тема для отслеживания
      Демонстрация работы русификатора
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Текстовый русификатор для ODST уже здесь (версия от 11.06.26)! Скачать его можно с моего ДИСКА, на котором, кстати, размещены тексты и для 1-й, 2-й и 3-й части, скачанные отсюда (залил для своего руководства). Проходить игру нужно без античита. Но если хотите играть с “включенным” античитом и получать достижения, то ВОТ рабочий способ (в мультиплеер и на всякий случай в кооператив с изменённым файликом античита соваться не надо).  Текст подгонялся под русскую озвучку, но в некоторых моментах субтитры будут немного с ней расходиться, так как те реплики самими FHV изначально были переведены кривовато, и мне пришлось вносить в них правки (есть ещё несколько таких реплик на примете, к которым я могу вернуться позже). Помимо основного сюжета, переведена история Сэди (её я также подгонял под озвучку), субтитры в которой читать неудобно, благодаря кривой реализации от самих разработчиков: В некоторых моментах они будут быстро исчезать; Могут застывать на экране (редкий баг, лечащийся перезапуском с последней КТ); Если прослушивать записи через ВИСР, то текст может залезать на иллюстрации (да, в этом режиме они сопровождаются иллюстрациями);  Какой бы цвет вы ни выбрали для субтитров, в ВИСР’е они все будут окрашены в коричневый цвет (он будет плоховато читаться). Другие настройки, похоже, тоже не применяются к этому режиму… Субтитры в основном сюжете реализованы нормально. Ни одна из вышеперечисленных проблем не наблюдается. Обязательно указывайте мне на все косяки, если вдруг они вам попадутся — буду исправлять! 
    • Хотел было расписать, но скажу кратно. “Научились” и “могут действительно лечить” — это вещи разные. Рак всё также высоко смертная штука, даже те его версии, которые “научились” лечить ещё в нулевых. Где-то там у учёных мб и есть новые прогрессивные методы лечения, но кроме нескольких онкологических центров во всей стране их или вообще не применяют, используя более старые подходы просто для продления жизни на несколько лет с крайне низкой вероятностью даже временного исцеления, или применяют крайне упрощенно.
    • Где я тут что-то спрашиваю? Там исключительно утверждения. Эмм, а разве раньше не так же было? Сам, помнится, в своё время частенько из школы в потёмках возвращался после 6-8 уроков. Смены-то отнюдь не у всех и не всегда утренние. А ведь ещё надо ж было и уроки успеть сделать на следующий день. Да и по утренней смене тоже время обеда обычно было в школе. На него выделялось минут 10-15, за которые даже до столовой дойти не всегда возможно, т.к. учителя это время использовали не по назначению, по сути продлевая уроки или делая подобия классных часов. Ну и просто физически за это время поесть не из буфета пирожок-другой проблематично с учётом времени на то, чтобы дойти и вернуться.
    • Когда твои глаза уже перегружены, когда они уже красные, то это значения не имеет — ты им не даёшь отдохнуть и прийти в чувство. Глаза восстанавливают весьма медленно. Недостаточно снять спазм, закапав их таурином и полежать полчаса. Нужно несколько дней кряду очень хорошо высыпаться и грузить их минимально. То есть никаких динамичных игр в зашлаливающем фпс с быстрой динамикой. Только спокойные игры и видео. Ну и зарядка для глаз хорошо помогает глазам быстрее прийти в норму. Например, из того, что делаю сам Делать по 1-2 раза в день. Комплекс тренирует глазные мышцы, мышцы век и злёзные железы. улучшает создание слезы и смачиваемость глаз. Тем самым глаза лучше выдерживают напряжение, если комплекс не запускать слишком надолго. Сам обычно делаю по 3-4 дня в месяц, когда ощущаю, что глаза начинают быстро уставать, т.к. регулярно делать банально забываю.
    • Та же петрушка, что и с Roblox. Ну не моё это, игры-песочницы. При чем я нисколько не преуменьшаю влияния этих игр на индустрию, а наоборот поражаюсь этим успехом. До сих пор вспоминаю как читал книгу о создании Minecraft (Minecraft. Невероятная история Маркуса Нотча Перссона и игры, изменившей мир). Крайне занимательное и вдохновляющее чтиво!
    • Посмотрел я тут вчера значит нашумевший фильм от популярного блогера Markiplier Iron Lung (Жезелное легкое), по мотивам инди-игры от Дэвида Шимански. Потраченного времени, а это целых 2 часа — крайне жаль. Даже с пивом не зашло. Потанцевал Потенциал возможно и был, но моё мнение, что надо было делать хронометраж не более 40 минут и побольше экшен-сцен. Следующий на очереди Закулисье реальности.
    • тот что публичный, там привет из начала нулевых, только там был кривой промт, здесь кривой нейро перевод. Очень много всего не переведено(например полностью весь раздел улик, или весь чаттер), так даже этот английский кривой, каждая заглавная буква английского слова начинается с русской буквы, типа Чide, Бance, Жish, каждый сходу поймёт что тут за слова скрываются? А фразы могут строиться из нескольких слов таких, или как такое переводить переводчиком, да и просто это режет глаз и мешает нормально играть. Я понимаю что бесплатное, но это же не значит что нужно писать вот такое: если это совсем не так, или может конкретно Judgment ещё был более-менее, но о Lost Judgment такого увы не скажешь. Разумеется и сам перевод в катсценах там не блещет, есть с чем сравнить, т.к. недавно прошёл 5-ку, там автор вообще первую версию 0.12 альфа выпустил и она в разы просто лучше, но тоже нейронка. Так что нейронка нейронке большая рознь   вы лично с ним играли? Это тот самый платный что я упоминал выше?
    • игру с эмулем продают без улучшений могли бы баланс улучшить,графон,уровней добавить и 3часть доделать 
    • Русификатор (текст) - для ПК-версии (DragonZH) — не устанавливается
    • Пропустил, обязан выплатить за свое обучение в двойном, вроде, размере, в том то и прикол, фактически работодатель, если будет это понимать, может делать со специалистом что хочет, выбора у специалиста не будет. И это пропустил. Научились лечить много чего, представляешь? Новые лекарства, рак желудка и двенадцатиперстной кишки, например. Потому что выяснили, что его вызывает чаще всего. Новые методики в медицине, много чего развивается, если ты будешь читать не только лишь новости политики,  где все плохо. Или новости про другие страны, в которых все только лишь плохо, так как хорошо не привлекает столько внимание, да и деньги искать хорошее не выделяют. Ядерная энергетика вполне себе замена исчерпаемой, электромобили те же. Не волнуйся, разовьется еще. Космос.. ну тут конечно помедленнее. И все остальное развивается из того, что мне каким-то боком интересно, связанные с историей науки н-р лингвистика, биология, генетика. Многому толчки дали вычислительные мощности, позволив обрабатывать ранее накопленную информацию.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×