Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Все чего то хотят, но если есть изначальная возможность всё на русском сделать, мы делаем....если нет... то либо совсем нет, либо со временем решается, решайте сами - играть в то, что есть или ждите когда будет доступно "полноценное погружение". Но насчет сугубо индивидуального согласен. Но делается для всех. поэтому так.

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все чего то хотят, но если есть изначальная возможность всё на русском сделать, мы делаем....если нет... то либо совсем нет, либо со временем решается, решайте сами - играть в то, что есть или ждите когда будет доступно "полноценное погружение". Но насчет сугубо индивидуального согласен. Но делается для всех. поэтому так.

Я, если честно, крайне редко пользуюсь неофициальными русификаторами. Игры у меня нет, перевода тоже. Понимаю, как позицию вашей команды, так и разочарование отдельных юзверей от не переведённого меню интерфейса (или что там не переведено). А ещё я сторонник того, что если взялся за дело (не важно, на добровольной основе или на платной), то нужно доводить его до конца и с максимально возможной отдачей. Если не получается, то так и написать. и не держать людей в неведении. Но это уже оффтоп.

В целом, ваши переводы которые видел - очень качественные и хорошие. Претензий у меня нет. Попытался более адекватно озвучить позицию вышеотписавшегося юзверя. Верю. что если у вас будет возможность, то переведёте и интерфейс. А там глядишь, и у меня игра появится и как раз опробую перевод. :smile:

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ладно я уж погорячился сорри за такие резкие слова парни

Понимаешь, драгоценнейший, после таких вот постов вряд ли у кого-либо возникнет желание хоть что-то переводить. Денег требуют... Засунь свою благодарность в ж... Ты чего ваще пишешь, ты голову то включай. Меню не переведено... Говорят же - нет возможности пока. И чем ты нас упрекаешь, пустотой, лично ты ничего нам не платил, так чем тогда нас тыкаешь?

ты внимательно читай,ПОСЛЕ ПОЛНОГО ПЕРЕВОДА ОПЛАТИЛ

кому или ты не добавил "БЫ в конце"?

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра же только вышла, а у вас уже всё готово?

Спасибо вам большое, Господа

приобрету по хорошей скидочке, и, видимо, сразу опробую, раз и русик уже имеется :3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
если у вас будет возможность, то переведёте и интерфейс

... и "Ава" на "Ева" исправьте для художественности :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
... и "Ава" на "Ева" исправьте для художественности :smile:

Ава, Ева, Эва - разные произношения одного и того же имени. Конкретно здесь более уместна "Ава", переводчики, как я понял, подумали соответствующе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ава, Ева, Эва - разные произношения одного и того же имени. Конкретно здесь более уместна "Ава", переводчики, как я понял, подумали соответствующе.

Просто расхождение получается, когда на слух слышишь "Эйва", а в субтитрах читаешь "Ава", поэтому "Ева" более подходящий вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу купить игру, подскажите, перевод нормально работает с нынешней версией в Steam?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу купить игру, подскажите, перевод нормально работает с нынешней версией в Steam?

Да, но не всё будет переведено. Аудиозаписи без субтитров, на компьютере (в игре) текст на английском будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, но не всё будет переведено. Аудиозаписи без субтитров, на компьютере (в игре) текст на английском будет.

Спасибо, что предупредил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
всем привет,.будет ли обновление перевода парни?

Пока обновлять нечего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а меню не переведено же

Его ответ как бы намекает, что пока они не смогли перевести меню, нет?

Я если честно вообще не вижу причин парится с переводом меню.

Изменено пользователем TanatosX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Его ответ как бы намекает, что пока они не смогли перевести меню, нет?

Я если честно вообще не вижу причин парится с переводом меню.

переведите пожалуста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Безусловно серия сериала несравнимо легче озвучить, чем игры. Но, Студии озвучки успеваю это делать буквально меньше чем за день, а тут больше 4 лет. Я не думаю, что озвучка этой игры 1500 раз (а прошло уже больше дней) сложнее - чем одной серии сериала.

      Ещё тут они говорят — что мы всё озвучили, даже стрим сделали, но озвучку не дадим, так как многие диалого нужно переозвучить.

      Написали бы что проект заморожен, я бы не ждал. Или вообще не анонсировали бы его 4 года назад, то другие студии может взялись бы за озвучку.
    • Чего?  Ничего она ей не стирала. Клеа сказала Алисии “Ну ка вали Мамку вытаскивать из рисунка”. Но Алисия “слаба” оказалась, и при переходе всё забыла, потеряв себя и став Маэль. Маэль это настоящая Алисия, ну как настоящая, перенесенное сознание туда.  А та другая Алисия, это та что нарисовала Мамка, как копию. Мамка нарисовала себе  Алисию, Версо и Ренуара. Версо взбунтовался, настолько что Мамка перестала видеть в нем “своё творение”, и думала что он творение папки. 
    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×