Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

9 часов назад, GRINGO сказал:

другая проблема, нет возможности перевести population и все что на верхней плашке, все файлы перебрал нету такого текста

В PostalREDUX\Content\Blueprints\Game в файлах BP_POSTALReduxHUD есть что-то похожее в Default__BP_POSTALReduxHUD_Rampage_C, но только текст в BP_POSTALReduxHUD_Rampage появляется в игре (только в режиме rampage)

Скрытый текст

vcAtFjphUB9Z.jpg

Я снял сжатие c pak’а и не нашел текст из HUD’а (YOU WON!!!, Match time left, You must kill 90% of the hostiles. и т.п.)

Наверное, этот текст в какой-то нестандартной кодировке, или где-то в сжатом виде находится o_O

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@xoixa 

В исполняемом файле, в UTF — 16  Разбитое на части

Версия игры 4.3.0.0

YOU WON!!! — смещение 023678f8

Match time left: %i.%i — 02367808

You must kill %i%% of the hostiles. — 0236b960

И т,д достаточно ещё текста в нём

Изменено пользователем Tericonio
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@GRINGO @Tericonio Это оно!

В PostalREDUX\Binaries\Win64\PostalREDUX-Win64-Shipping.exe

Скрытый текст

pQ8MpadbR4QY.jpg

 

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@xoixa боже друг, спасибо тебе огромное!!!

@Tericonio спасибо большое !!! Просто огромное вам спасибо 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, GRINGO сказал:

Я просто до сих пор не могу как вытащить текст из exe

@GRINGO @Tericonio 

достал ВЕСЬ текст из exe POSTALEXE.txt (открывать лучше в notepad++ или excel/calc)

но там много “технических” строк, которые не присутствуют в интерфейсе игры.

Как достать только текст интерфейса, я не знаю (если это вообще возможно)

Если найдёте английские строки, которые нужно перевести, играя в игру например, и переведёте их, то можно заменить их русскими (не увеличивая количества символов в строке):

en.txt

Population: 
Hostiles Killed: 
Hostiles: 
You must kill %i %% of the hostiles.

ru.txt

Население:
Врагов убито:
Врагов:
Ты должен убить %i %% врагов.

буквы после процентов (%i например) переводить не нужно и удалять их не нужно. Они будут заменены переменными во время игры

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@xoixa Ооо это очень круто спасибо большое!  будет время тогда переведу и добавлю вас в благодарности а пока что вот сделал для игры Русификатор

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Увидел сегодня новость. Молодцы, ребята. Из ошибок на скриншотах:

1. "По умчанию" - я понимаю, что это сделано ради того, чтобы не увеличивать количество текста, техническая вещь, но ведь можно было просто "По умолч."

2. "Б**ть" - такого слова нет. Есть такое же, только с "д" вместо "т".

3. "На *уй" - лучше слитно.

И, ей богу, ребят, не забывайте, пожалуйста, про букву "ё".

Изменено пользователем VicemanUral
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 24.06.2024 в 17:05, VicemanUral сказал:

2. "Б**ть" - такого слова нет. Есть такое же, только с "д" вместо "т".

Ну нифига себе! Что ещё скажешь? То что и слова "нету" нету?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Syslick1 сказал:

Ну нифига себе! Что ещё скажешь? То что и слова "нету" нету?

В разговорном, безусловно, есть, но в переводе должен быть литературный язык, за редким исключением может быть разговорный, но это не тот случай.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, VicemanUral сказал:

в переводе должен быть литературный язык

Вот-вот! В Postal должен быть исключительно литературно корректный перевод! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, MrDratik сказал:

Вот-вот! В Postal должен быть исключительно литературно корректный перевод! 

В любой игре должен быть литературный перевод, если на то нет весомой причины, например дабы передать акцент или манеру говорить данного персонажа, ну или если в оригинале так же было исковеркано. Однако Чувак разговаривает на чистом американском английском, тут подобное решение будет лишним.

Изменено пользователем VicemanUral

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, я вашу точку зрения понял, претензий больше не имею. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.06.2024 в 16:33, xoixa сказал:

Если найдёте английские строки, которые нужно перевести, играя в игру например, и переведёте их, то можно заменить их русскими (не увеличивая количества символов в строке)

quickbms exeTranslate.bms PostalREDUX-Win64-Shipping.exe
Скрытый текст

Open "." enru.txt 1
get FSize asize
log MEMORY_FILE 0 FSize // write exe to memory

open 1 //enru.txt
get FSize asize
//parse txt 'StringEN [tab] StringRU [Return]'
for
getCT StringEN string 0x09
getCT StringRU string 0x0d
get Return byte 
putarray 1 -1 StringEN //save En string in array 1
putarray 2 -1 StringRU //save Ru string in array 2
savepos Pos
if Pos = FSize
break
endif
next
getarray StringENCount 1 -0x80000000

//replace En strings with RU strings
open MEMORY_FILE //exe
get FSize asize
for i = 0 < StringENCount
getarray StringEN 1 i
getarray StringRU 2 i
findloc StringOffset unicode StringEN -1 "" // search for StringEN unicode string in exe

if StringOffset = ""
print "string '%StringEN%' not found in exe"
else
	goto StringOffset
	strlen StringENlength StringEN
	strlen StringRUlength StringRU
	
	// check max possible string length
	xmath UStringENlength "StringENlength * 2"
	getDString UStringEN UStringENlength
	for
		get Zero short
		if Zero != 0
			break
		else
			math UStringENlength + 2
		endif
	next
	xmath StringENlengthMAX "(UStringENlength - 2) / 2"
	
	if StringENlengthMAX < StringRUlength
		print "Russian string"
		print "'%StringRU%'(%StringRUlength%)"
		print "is longer than English string"
		print "'%StringEN%'(%StringENlengthMAX% max)"
		xmath lineN "i + 1" 
		print "line %lineN% Skipped"
	else 
		goto StringOffset
		putDString "" UStringENlength // overwrite EN string with zeros
		
		goto StringOffset
		put StringRU unicode // overwrite EN string with Ru string
		
		print "'%StringEN%'(%StringENlengthMAX% max)"
		print " replaced with"
		print "'%StringRU%'(%StringRUlength%)"
	endif

endif
goto 0 // return to beginning of file

next i

log PostalREDUX-Win64-Shipping_ru.exe 0 FSize

 

Скрытый текст

You must kill %i%% of the hostiles. (Skip Level cheat active)	Ты должен убить %i%% врагов. (Чит пропуска уровня активен)
You must kill %i%% of the hostiles.	Ты должен убить %i%% врагов.
Hostiles Killed: %i (%.0f%%)	Врагов убито: %i (%.0f%%)
%o was killed by a(n) %k.	%o убит %k.
No innocent casualties!	Без невинных жертв!
%o was killed by %k.	%k убил %o.
%o killed herself.	%o убила себя.
%o killed himself.	%o убил себя.
%o killed itself.	%o убило себя.
Population: %i	Население: %i
Extermination.	Истребление.
Exit is open!	Выход открыт!
Hostiles: %i	Врагов: %i
<4 PLAYERS	<4 ИГРОКОВ
BORDERLESS	БЕЗ РАМКИ
WINDOWED	В ОКНЕ
FULLSCREEN	ВЕСЬ ЭКРАН
MEDIUM	СРЕДНЕ
NEVER	НЕТ
ULTRA	УЛЬТР
ULTRA	УЛЬТР
ULTRA	УЛЬТР
HIGH	ВЫС
HIGH	ВЫС
HIGH	ВЫС
HIGH	ВЫС
HIGH	ВЫС
NONE	НЕТ
SOLO	ОДИН

 

enru.txt (в кодировке Windows-1251) английские и русские строки разделены табуляцией. последняя строка файла должна быть пустой (для правильного срабатывания скрипта)

Изменено пользователем xoixa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На харде и на кошмарном уровне сложности. Другой текст на загрузочном экране. Перевода нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Ярик53 привет, в ближайшее время посмотрю что можно будет сделать. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72
      Sonic: Lost World

      Метки: Приключение, Платформер, 3D-платформер, Отличный саундтрек, Для одного игрока Платформы: PC WiiU 3DS Разработчик: SEGA Издатель: SEGA Серия: Sonic the Hedgehog Дата выхода: 2 ноября 2015 года Отзывы Steam: 3637 отзывов, 65% положительных И вот... Нежданно, негаданно, игра выходит на ПК. Системки не загнули- работать должно аж на допотопном говне 7 летней давности. Тему застолблю, как обычно, заранее.
    • Автор: Chillstream
      Tenebris Somnia

      Описание:
      Tenebris Somnia — это 2D приключенческая игра в жанре survival horror с живыми видеовставками. Раскройте ужасающую тайну, разгадывая головоломки и сражаясь с жуткими созданиями.
      Решил сделать перевод этой демки, прогнал по быстрому через нейронку, перевод получился неплохой, есть пару косяков, но в остальном норм, игра очень понравилась жду полную версию.
      Русификатор: Workupload | Boosty
      Установка: закинуть файл из архива в папку Steam\steamapps\common\Tenebris Somnia Demo\TenebrisSomnia\Content\Pak
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Все инсайдеры обосрались , обновил главную информацию. Никакого Леона и Джилл
    • Когда сбор на порт перевода под ремастер?
    • Мне показалось что харизма и общение довольно таки близки по смыслу. Решил более разделить..
      Выживание не поместилось, буква на статы заползает. Видимо буква Ж много места занимает.
      Магия у меня почему-то больше с европейским фентези ассоциируется, а не с восточной сказкой.
      Фаирболы и все такое. А в игре классичекой магии я не увидел. Мистика, культы, джины. 
      В общем сплошная субьективщина)

      насчет Reroll — не понятно где именно указано “переживать”. При бросках кубиков должно быть переведено, в описаниях карт в процессе перевода. Будет переведено как переброс.

      Перевод в двух файлах содержится. ui.json на 250строк я закончил и выложил, там в основном интерфейс игры.
      а остальное во втором файле которым я занимаюсь, его я не выкладывал, так как перевожу с английского, и вряд ли кому-то частичный перевод нужен. а совместить с гугловским переводом без танцев с бубном будет сложновато..
    • Русскую версию не рекомендую.
      В этой теме я писал почему:  
    •   Возможно я неправ, но “Charisma” это в моем понимание именно “Харизма”.
      Так же как “Survival” это “Выживание”, особенно если учесть ивенты где персонажи обучаются Выживанию.
      “Magic” можно перевести как “Колдовство”, но почему бы просто не использовать “Магия”?
      Особенно если учесть ивены по типу “Canyon of Gales” где в описании и требованиях проверок указывается как раз таки Магия.

      Это не столь важно, но раз вы заговорили о статах подумайте на “Reroll” — переведено как “Переживать”.
      Плюс, в описание (Теги) расходников “Stackable” переведено как “Сложный”. Лично я сломался когда дошел до ветки “Праведного пути/Righteous Path”. “As Above, So Below” переведено “Как указанно выше, так что ниже”, хотя по факту это древнее философское изречение не имеющее русской адаптации. Самое близкое это "Как на Земле, так и на Небесах" но это слишком длинно, плюс контекст немного иной. Еще раз спасибо за ваш труд. ^_^
    • @HalcyonCorpse одному тяжело, понимаю 
    • Да, тем более они подразумеваются для многоразового использования, а судя по картинке получается, что они одноразовые.
    • Здравствуйте, спасибо, нашел необходимую ссылку, запустив программу установщик. Сперва не понял, где искать файл “Readme”, потому что в актуальной ссылке скачивается только exe файл автоустановщика, но теперь вопрос решен!
    • Кайф. Но “наш” ILL тоже неплохо себя показал в трейлере.
    • Игра выйдет 27 февраля 2026 года. В рамках Summer Game Fest был анонсирован Resident Evil Requiem — продолжение основной части именитой серии. Игра выйдет 27 февраля 2026 года.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×