Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

9 часов назад, GRINGO сказал:

другая проблема, нет возможности перевести population и все что на верхней плашке, все файлы перебрал нету такого текста

В PostalREDUX\Content\Blueprints\Game в файлах BP_POSTALReduxHUD есть что-то похожее в Default__BP_POSTALReduxHUD_Rampage_C, но только текст в BP_POSTALReduxHUD_Rampage появляется в игре (только в режиме rampage)

Скрытый текст

vcAtFjphUB9Z.jpg

Я снял сжатие c pak’а и не нашел текст из HUD’а (YOU WON!!!, Match time left, You must kill 90% of the hostiles. и т.п.)

Наверное, этот текст в какой-то нестандартной кодировке, или где-то в сжатом виде находится o_O

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@xoixa 

В исполняемом файле, в UTF — 16  Разбитое на части

Версия игры 4.3.0.0

YOU WON!!! — смещение 023678f8

Match time left: %i.%i — 02367808

You must kill %i%% of the hostiles. — 0236b960

И т,д достаточно ещё текста в нём

Изменено пользователем Tericonio
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@GRINGO @Tericonio Это оно!

В PostalREDUX\Binaries\Win64\PostalREDUX-Win64-Shipping.exe

Скрытый текст

pQ8MpadbR4QY.jpg

 

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@xoixa боже друг, спасибо тебе огромное!!!

@Tericonio спасибо большое !!! Просто огромное вам спасибо 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, GRINGO сказал:

Я просто до сих пор не могу как вытащить текст из exe

@GRINGO @Tericonio 

достал ВЕСЬ текст из exe POSTALEXE.txt (открывать лучше в notepad++ или excel/calc)

но там много “технических” строк, которые не присутствуют в интерфейсе игры.

Как достать только текст интерфейса, я не знаю (если это вообще возможно)

Если найдёте английские строки, которые нужно перевести, играя в игру например, и переведёте их, то можно заменить их русскими (не увеличивая количества символов в строке):

en.txt

Population: 
Hostiles Killed: 
Hostiles: 
You must kill %i %% of the hostiles.

ru.txt

Население:
Врагов убито:
Врагов:
Ты должен убить %i %% врагов.

буквы после процентов (%i например) переводить не нужно и удалять их не нужно. Они будут заменены переменными во время игры

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@xoixa Ооо это очень круто спасибо большое!  будет время тогда переведу и добавлю вас в благодарности а пока что вот сделал для игры Русификатор

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Увидел сегодня новость. Молодцы, ребята. Из ошибок на скриншотах:

1. "По умчанию" - я понимаю, что это сделано ради того, чтобы не увеличивать количество текста, техническая вещь, но ведь можно было просто "По умолч."

2. "Б**ть" - такого слова нет. Есть такое же, только с "д" вместо "т".

3. "На *уй" - лучше слитно.

И, ей богу, ребят, не забывайте, пожалуйста, про букву "ё".

Изменено пользователем VicemanUral

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 24.06.2024 в 17:05, VicemanUral сказал:

2. "Б**ть" - такого слова нет. Есть такое же, только с "д" вместо "т".

Ну нифига себе! Что ещё скажешь? То что и слова "нету" нету?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Syslick1 сказал:

Ну нифига себе! Что ещё скажешь? То что и слова "нету" нету?

В разговорном, безусловно, есть, но в переводе должен быть литературный язык, за редким исключением может быть разговорный, но это не тот случай.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, VicemanUral сказал:

в переводе должен быть литературный язык

Вот-вот! В Postal должен быть исключительно литературно корректный перевод! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, MrDratik сказал:

Вот-вот! В Postal должен быть исключительно литературно корректный перевод! 

В любой игре должен быть литературный перевод, если на то нет весомой причины, например дабы передать акцент или манеру говорить данного персонажа, ну или если в оригинале так же было исковеркано. Однако Чувак разговаривает на чистом американском английском, тут подобное решение будет лишним.

Изменено пользователем VicemanUral

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, я вашу точку зрения понял, претензий больше не имею. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Bravo
      При установке http://zoneofgames.ru/index.php/gb/game/213 на лиц. копию вместо пунктов меню (кнопки) вылазит какаято кракозябра, думаю может шрифта не хватает. Кто что думает ?
      Подписи к пунктам миню отображаются нормально.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • -…на месте.
      - На каком ещё месте?

      В любом случае, фразу поправили.
    • Там идёт именно переспрашивание. Поэтому и частичное цитирование собеседника. Поправили и сделали диалог более очевидным.
      Англ версия:
      Lisa: Once we arrive, we need to talk. You'll help us, won't you?
      Griff: Arrive... arrive where?
    • напомнить, о чем речь изначально шла, рыбка? О To the Moon. Однако ты, обделавшись на этой теме, решил перевести разговор в более привычное для себя, но снова облажался, назвав персону визуальной новеллой. Не надоело позориться? на трекерах и Uncharted в раздел квестов запихивают, я бы поостерегся ссылаться на них в жанровых спорах) Хотя тебе можно, лажать — так по полной.
    • А ты видел игру где ОСНОВОЙ ГЕЙМПЛЕЯ выступает, чтение текста, а прокачка персонажа и бои выступают как дополнительные элементы? Я может удивлю, но если 80% игры будет проходить за чтением текста, а 20% это бои, то ВНЕЗАПНО, ОСНОВОЙ ГЕЙМПЛЕЯ все равно будут бои, потому что БОИ — ЭТО ГЕЙМПЛЕЙ. ЧТЕНИЕ ТЕКСТА — НЕ ГЕЙМПЛЕЙ. Поэтому на трекерах часто оформляют раздачи с VN со скриншотами VN части и ГЕЙМПЛЕЯ, если он есть. При этом так и подписывают VN и Геймплей. Отдельно. Удивительно да?  Если бы  ты  VN  читал (или играл как угодно), то знал бы об этом. Кроме того текст о новеллах, не о РПГ с элементами ВН, а о новеллах, какого типа они есть, когда они появились, примеры этих самых новелл. Там даже выделено жирным тебе “Новелла смешанного типа”, и написано — “Persona”. Не RPG с элементами VN А именно “Новелла”. А что тогда Amayui Castle Meister или Rance 8? Тоже Наверное RPG с элементами VN? Там на минуточку, в бою проводишь больше времени  чем в диалогах пропорционально, чем в той же Persona 2. Кароче ладно, сидеть спорить с людьми о VN которые даже в VN не играли толком,  это бессмысленная трата времени.
    • Обычно фраза “На каком месте” используется в контексте на каком месте в списке или на каком месте в рейтинге, в контексте места встречи более логично использовать предлог “В”, а ещё более логично спросить просто “Где?”. Встреча обычно происходит “в” каком то месте, а не “на” каком то месте. А что там написано в оригинале на английском языке?
    • Тоже обсудили и решили поправить. За одно промежуточное предложение теряется контекст про “место”.
    • да ну все логично ведь — в человеке есть элементы генома котов , следовательно, человек = кот . Вообще абсолютно нормально, не понимаю чего тебя это так удивляет )  *это сарказм если что)
    • Не будь она игрой, её бы не было в Стим. И не было бы тех отзывов. Вы же её из игр вывести предлагаете. Важен или нет, но он есть. Минимальный. Но есть. И это главное. Ведьмак 3 — отвратительный геймплей, по вашим словам, а его как игру нахваливают. В игру приходят за игрой. В одной имеем баланс геймплей/сюжет, в другой перекос в ту или иную сторону. Потому что она бы не вышла в Стим, не была бы игрой. Нажми и смотри — это кинцо. В него бы не играли. И не обсуждали как игру. А даже если бы она вышла в Стим как игра, то 100% не в таком формате, как мы имеем. Это не была бы изометрическая пиксельная новелла. Я где-то сказал про всемогущ? Вы откуда эти гиперболы выдергиваете? Я вам в предыдущем сообщении что писал? Напомнить? Пожалуйста: Ясно? Не всемогущий, не крутой эффект. Просто эффект причастности. Достаточно небольшого чувства сопричастности для более глубокого погружения. Понимаете в чем проблема? Вы  все время скатываетесь в какие-то “если”. Этих “если” нет. Проверить ваши “если” невозможно. Как и мои, впрочем. Но вы из этих если вытягиваете какие-то безумные идеи. Ставите на одну чашу весов одну простенькую игру, на другую всю книжно-киношную индустрию. Спуститесь с небес на землю, будьте проще. Не надо в частном искать глобальное. Понятия не имею, как сыграет та или иная история в зависимости от способа исполнения. Но вот книги, повести и рассказы Стивена Кинга что-то в 9 случаях из 10 на экраны переносят крайне дерьмово. Хотя, казалось бы, материал благодатный. А игры зачастую хреново превращаются в кино. Хотя тоже, казалось бы, материал благодатный. Тут авторы выбрали минималистичный пиксель-арт с изометрией. Вы много таких визуальных новелл видели? Вы много видели мультов в таком формате? Вам, конечно же, видней. Но я вот никогда и нигде тут не утверждал, что именно геймпленй зарешал успешность игры. Успешность дал сюжет. С этим никто не спорит. Геймпей дал малую толику сопричастности и позволил людям с чистой совестью сказать, что они играли в игру. В нишевую, читай узконаправленную, игру. Вам на первом месте нужен геймплей — ваше дело. Кому-то на первом месте нужен сюжет, даже в ущерб геймплею. Можете вы эту простую истину принять и понять?
    • да, согласен. в миссии не мог отмотать на предыдущую фразу. значит ошибся=(    
    • @djearts, спасибо  Очень приятно. Стараемся ради вас всех :з 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×