Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
_VERGILIY

Battlefleet Gothic: Armada

Recommended Posts

Второй раз пробую жать кнопку для помощи в редактуре , и все так же нет ответа

То же самое.

Share this post


Link to post
Не знаю, по каким меткам вы смотрите, но осталось ещё половину текста проверить на орфографию, ибо там просто местами "божественный русский", и хоть немного попытаться вычитать на "здравый смысл", а то местами что-то дикое с переводами.

Процитирую себя:

Это не гугл

Это не промт

Это пи*дец

Edited by MAIKS1900

Share this post


Link to post
То же самое.

Напишите мне в лс свою почту, все, кто желает принять участие в редактуре, а то в перевод за 200 заявок висит, вряд ли все так внезапно захотели "поредачить" перевод.

Share this post


Link to post

Многие хотят халяву )))

Share this post


Link to post
Всё зависло:(?

Всё идёт, но медленно.

Share this post


Link to post

на ноту надо было заливать

Share this post


Link to post
на ноту надо было заливать

На ноте техчасть ни в один столбец не запихнешь.

Да и к чему эти "надо было", когда перевод в заключительной части находится?

Share this post


Link to post

Кого там допустили?

Ангар каждый запус предоставляе одну Эскадрилью судну.\nЭтот ангар снабжон дистанцонными Макро-турелями.\n\nЭскадрильи Истребителей::\nОни сопровождают судно и обеспечат защиту малой дальности против вражеских подразделений или торпедs.\n\nЭскадрильи Бомбардировщиков:\nЭскадрильи бомбардировщиков нападут на стратегические пункты на вражеском судне, причиняя тяжелый ущерб с шансом того что наноситу критические повреждения.\n\nШтурмовые Лодки несут на борту абордажную команду, которая сядет на вражеское судно, чтобы саботировать его от повышения внутренних возможностей сопротивления получения критического урона.

Это же просто ужасно. И многое полностью меняют. Пропишите где-нибудь доп правила редактирования, люди просто убивают перевод.

Share this post


Link to post
Кого там допустили?

Это же просто ужасно. И многое полностью меняют. Пропишите где-нибудь доп правила редактирования, люди просто убивают перевод.

Да это так и "перевели" изначально, глянь историю хотя бы за 4 число, тот же самый фрагмент.

Там этого потраченного углепластика достаточно.

Share this post


Link to post
Кого там допустили?

Это же просто ужасно. И многое полностью меняют. Пропишите где-нибудь доп правила редактирования, люди просто убивают перевод.

А что не так вполне понятный перевод ?

Share this post


Link to post
Кого там допустили?

Это же просто ужасно. И многое полностью меняют. Пропишите где-нибудь доп правила редактирования, люди просто убивают перевод.

Вообще эта часть еще не проходила редакцию. В конечном итоге все будет пучком. Надеюсь.

Share this post


Link to post

Как лучше порт Мау или Порт Пасть перевести как бы мнения разделились, порт Пасть звучит по хаоситски ))

,

Edited by ren11

Share this post


Link to post
Как лучше порт Мау или Порт Пасть перевести как бы мнения разделились, порт Пасть звучит по хаоситски ))

Мнения не разделились. Уже давно решили, что оставляем "Порт Пасть".

Share this post


Link to post
Мнения не разделились. Уже давно решили, что оставляем "Порт Пасть".

Какая Порт Пасть, еретики? Порт Моу правильно.

Share this post


Link to post
Guest
This topic is now closed to further replies.
Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By Andrevv
      header.jpg
      Игра “back in 1995” пародирует графику, стиль и атмосферу 3D хоррор-игр эпохи PSX:
      https://store.steampowered.com/app/433380/
      Разработчик использовал Unity 3D.
      Игра локализована только на английский и японский языки (текст/субтитры).
      В 2017 я попытался разобраться в ресурсах этой игры и сделать перевод.
      К сожалению, моих знаний не хватило для осуществления идеи, поэтому я хочу свои наработки “отправить в свободное плавание”.
      Возможно кого-то мой опыт вдохновит продолжить и закончить начатое.
      В этой теме я выложу компиляцию из моих постов и некоторых ответов мне в теме “UnityEX”, а также ссылку на перевод (на Нотабеноиде).
      Итак, сначала “компиляция” из постов (2017):
      1
      Я ищу атлас шрифта.
      Ищу именно атлас, т.к. уже просмотрел все ресурсы игры.
      Из того, что я нашёл в ресурсах игры (с помощью UnityEX), подходят только эти файлы:
      http://rgho.st/private/8rcFGdNMD/c8346d543ca1b284d1c2a45047c320e0
      Прикладываю в архив также sharedassets0.assets в котором они размещены.
      У меня не получается сконвертировать их в DDS при помощи UnityEX.
      С UnityAssetsExplorer та же история. Они экспортируются только с разрешением *tex
      И, кроме того, очень настораживает их маленький размер (одинаковый, кстати) - 56 байт
      В игре основной шрифт (который используется в диалогах) выглядит вот так:
      kak_vygliadyt_shryft_kotoryi_ia_yshchu_8
      Не знаю где его ещё искать.
      2
      @LinXP, по поводу LiberationSans.tex и нескольких ttf-ок в архиве (в файле sharedassets0.assets):
      LiberationSans.tex — это ~1% текста в игре, скажем так.
      И в нём не весь алфавит.
      Он не используется в диалогах - там совсем другой шрифт, который я не могу найти (см. пример в пост 1).
      Эти ttf — тоже не используются. В том-то и дело.
      3
      LinXP: В sharedassets0.assets нет больше атласов с шрифтами.. попробуй ещё раз заменить BDFMPLUS.ttf левым шрифтом
      Unexpect3D: Выложите “Assembly-CSharp.dll" от игры.
      4
      Assembly-CSharp.dll: http://rgho.st/private/7WmHhgyr2/7f65b7071d4c71a1e0753916add54086
      @LinXP Попробовал с заменой ttf, не помогло.
      5
      Unexpect3D, ответ после просмотра архива с Assembly-CSharp.dll:
      В игре используется NGUI.
      Если в игровых архивах нет текстур с глифами, то скорей всего атлас динамически генерируется из чего-то на ходу.
      6
      Исходя из этого я тоже попытался что-то понять в этой dll (не знал, что можно искать там).
      Теперь вижу, что NGUI (или точнее его UIFont) использует шрифт сгенерированный в BMFont (Bitmap Font Generator).
      Также, в таких скриптах как: BMSymbol.cs, BMFont, UIFont, UIAtlas и т.д. фигурируют "спрайт" и "атлас".
      Более подробно в скрипты пока не вникал.
      Ещё в *assets нашёл шейдеры "Unlit - Text" - все они используют текстуру, с альфаканалом.
      Надеюсь, что всё это не относится только лишь к атласу LiberationSans.tex, шрифт из которого используется в игре очень мало.
      Пытался также найти атлас шрифта на "посторонней" текстуре, но в ресурсах такой не нашёл.
      Проверял все экспортированные DDS, в том числе смотрел альфаканал.
      В файлах типа "level1" есть смысл что-то искать, или это по сути просто скомпилированная сцена (*.unity) ? Тот же вопрос по экзешнику игры.
      Прикладываю все ресурсы (*.assets), DDS, и некоторые скрипты из DLLки, связанные с текстом/NGUI/UI:
      http://rgho.st/private/89Jfb2F5N/83383ab9f22bdcd154c18cfff9e8adb9
      7
      DragonZH:
      Попробуй просканить память игры на текстуры, например через Texmod, если получится. Когда шрифт выделится это и будет текстура.
      вектор BDFMPLUS какой-то странный в редакторе всё пусто.
      И вроде юнити из вектора делает текстуру так что в памяти она может быть.
      А это что такое sharedassets0.hrf не пробовали достать текстуру hrf из hex, только как шапку сделать. Она находится, похоже, в sharedassets0.assets по смещению 0x0114c680 размер хз, 0xdae8 0x011c, что-то странное.
      причём эта hrf ссылается внутрь mplus-1p-regular.ttf получается
      На этом моменте я сдался и больше не занимался игрой.
      А теперь по поводу игровых текстов.
      С этим всё намного проще —тексты найдены, они (английский текст) находились в resources_00001.-3 который спрятался в resources.assets по адресу Back.in.1995\Backin1995_Data.
      Японский текст — resources_00002.-3.
      Распакованный файл “resources_00001.-3” успешно открывается блокнотом в читаемом виде, я очистил файл от “мусора” (для удобства перевода) и залил его на Нотабеноид.
      Перевёл около 23% текстов.
      Трудность была, если мне память не изменяет, в том, что игра вылетает с ошибкой, если изменить количество знаков (кажется я тестировал этот момент, добавляя или убирая знаки в тексте).
      Во всяком случае я придерживался этого правила (равное количество знаков в оригинале и переводе) во время перевода.
      Ссылка на текст перевода на Нотабеноиде:
      notabenoid.org/book/70612
    • By tishaninov
        Описание игры:

      Название: Them and Us
      Год выпуска: 2021
      Жанр: Хоррор на выживание / Экшен / Инди
      Разработчик: TendoGames
      Издатель: TendoGames Купить: [Steam], [GOG] Описание локализации:

      Версия локализации: 1.0
      Формат локализации: субтитры и интерфейс [The Bullfinch Team], озвучка [Mechanics VoiceOver]
      Год выпуска: 2021
       
       
       


Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×