Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Battlefleet Gothic: Armada

Рекомендованные сообщения

Мнения не разделились. Уже давно решили, что оставляем "Порт Пасть".

Кто решил? 3,5 хаосита?

Какая Порт Пасть, еретики? Порт Моу правильно.

Еще в начале перевода я не однократно это утверждал. Даже в переводе от разрабов фигурировал Порт Моу, но всем пофиг.

PS

Тоже самое касается Убийцы Планет, еретично обозванного Планетоубийцей.

Изменено пользователем 3dmark03

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще в начале перевода я не однократно это утверждал. Даже в переводе от разрабов фигурировал Порт Моу, но всем пофиг.

PS

Тоже самое касается Убийцы Планет, еретично обозванного Планетоубийцей.

Моу правильно, ну Мау в крайнем, а вот про флагман не знаю - сам часть называю его Планетоубийцей, хотя правильно Убийца планет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, все еще нужны люди для редактирования (исправления текста)? Хотел бы записаться!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем привет, все еще нужны люди для редактирования (исправления текста)? Хотел бы записаться!

Нужны. Почту в лс напиши.

Возник вопрос насчёт переноса строчного-заглавного написания подобных предметов "Heavy Macro-Battery" > "Тяжелая Макро-Батарея". Cтоит ли писать с прописной буквы каждое слово для подобных предметов? Для переводчиков-редакторов, оставьте своё мнение в комментариях к этому самому фрагменту в переводе, 3061 строка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нужны. Почту в лс напиши.

Возник вопрос насчёт переноса строчного-заглавного написания подобных предметов "Heavy Macro-Battery" > "Тяжелая Макро-Батарея". Cтоит ли писать с прописной буквы каждое слово для подобных предметов? Для переводчиков-редакторов, оставьте своё мнение в комментариях к этому самому фрагменту в переводе, 3061 строка.

Я хоть и не переводчик, но те, кто будут играть с переводом важна грамотность, так что лучше оставьте заглавными.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нужны. Почту в лс напиши.

Возник вопрос насчёт переноса строчного-заглавного написания подобных предметов "Heavy Macro-Battery" > "Тяжелая Макро-Батарея". Cтоит ли писать с прописной буквы каждое слово для подобных предметов? Для переводчиков-редакторов, оставьте своё мнение в комментариях к этому самому фрагменту в переводе, 3061 строка.

А вы еще не знаете, что такое капитализация? Тогда мы идем к вам!

http://www.lazy-games.com/job/memo.htm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

,кстати надо некоторые названия привести к морской терминологии, если есть корма и борта, то вместо носа нужно ставить бак. То есть от бака, баковые орудия, торпедные аппараты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
,кстати надо некоторые названия привести к морской терминологии, если есть корма и борта, то вместо носа нужно ставить бак. То есть от бака, баковые орудия, торпедные аппараты

Нос это вполне устоявшееся в морской терминологии обозначения передней части судна, в то время как "бак" более узкоспециализированно, да и смысл передаёт другой

Бак (нидерл. bak) — надстройка в носовой части палубы, доходящая до форштевня. Баком называют также и всю переднюю часть палубы

Так что давайте не будем усложнять, не учебники по судостроению пишем, и целевой аудитории всё же должно быть предельно ясно, о чём именно идёт речь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
,кстати надо некоторые названия привести к морской терминологии, если есть корма и борта, то вместо носа нужно ставить бак. То есть от бака, баковые орудия, торпедные аппараты

Не нужно городить отсебятины. Нигде и никто в более-менее современном флоте не называет носовые орудия "баковыми".

fullsize.jpg

И, кстати, если вам так нравится устаревшая терминология парусного флота, то тогда почему вы используете современное слово "корма" вместо старого "ют"?

"Бак" - так ранее называли пространство на верхней палубе, защищенное от волны увеличенным бортом. Либо надстройку, размещённую там же.

0111.jpg

Сейчас, няз, на части гражданских судов сохранилась надстройка в передней части - её и называют полубаком.

Современную орудийную башню там никак не разместить. Так что, носовые и кормовые орудия (а не "баковые" и "ютовые") - и никак иначе.

tmp5A42-92.png

Бак (нидерл. bak) — надстройка в носовой части палубы, доходящая до форштевня. Баком называют также и всю переднюю часть палубы (спереди от фок-мачты или носовой надстройки)

Это определение взято из энциклопедии Сытина, от редакции 1915 года. И, скажем так, малость устарело в связи с отсутствием на современных кораблях этой самой фок-мачты. :)

Изменено пользователем Jade-CAT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не стоит так не стоит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это определение взято из энциклопедии Сытина, от редакции 1915 года. И, скажем так, малость устарело в связи с отсутствием на современных кораблях этой самой фок-мачты. :)
Схватил первое попавшееся) Спасибо за материал, познавательно.

Редакторам: проверяйте, пожалуйста, на орфографию тоже. Хватаю случайный фрагмент, забиваю в orfogrammka.ru для проверки и получаю орфографические ошибки в каждой 5 строчке. Все фрагменты, отмеченные бледно-голубым в колонке "редакция" на орфографию проверку не проходили. Хрен с ней, с пунктуацией, хотя бы "астироиды" искоренить бы. Я бы исправил, но после исправлений в каждой 5 строчке жутко устаешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Схватил первое попавшееся) Спасибо за материал, познавательно.

Редакторам: проверяйте, пожалуйста, на орфографию тоже. Хватаю случайный фрагмент, забиваю в orfogrammka.ru для проверки и получаю орфографические ошибки в каждой 5 строчке. Все фрагменты, отмеченные бледно-голубым в колонке "редакция" на орфографию проверку не проходили. Хрен с ней, с пунктуацией, хотя бы "астироиды" искоренить бы. Я бы исправил, но после исправлений в каждой 5 строчке жутко устаешь.

Проверяю, в основном судя по всему проблема с запятыми, а все остальное просто опечатка уставших людей. Кстати в некоторых местах перевод не вполне понятен, что существенно затрудняет редактуру.

"Одержимый-оружейник в котором тень темных богов имеет больше присутствие и через него, сама их губительная сила карает тех кто стоят перед ним."

Попытался исправить следующим образом:

"Одержимый-оружейник в котором тень темных богов оставила свой отпечаток, способен самой губительной силой повергать тех, кто имел глупость встать на его пути"

Проверил весь текст игры. Записал то, что на мой взгляд подлежит исправлению. Надеюсь исправят или дополнят.

Жаль весь сюжет узнал :sad:

Изменено пользователем Askharot

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Жаль весь сюжет узнал :sad:

А что с сюжетом? Если ты читал лор по Готической войне - не сильно и спойлер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начали как говорится за здравие... Жаль конечно. Ладно хоть ваха вышла новая есть во что поиграть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Major34
      Mad Games Tycoon 2

      Жанр: Казуальные игры, Инди, Симуляторы, Стратегии, Ранний доступ Разработчик: Eggcode Платформа: PC Версия: 2021.01.23B - игра на стадии разработки Язык интерфейса: английский, русский Описание: Создайте собственную студию разработки игр в 1976 году. Стройте собственные офисы, производственные помещения и серверные комнаты. Разработайте игры своей мечты и создайте консоль следующего поколения. Превратитесь из небольшой гаражной компании в огромную корпорацию.
      Русификатор для игры Mad Games Tycon 2. Игра имеет огромное количество текста, Nota, Google Таблицы
    • Автор: jdPhobos
      Hacker Simulator

      Метки: Хакерство, Симулятор, Для одного игрока, Реализм, Криминал Платформы: PC Разработчик: Save All Studio Издатель: PlayWay Дата выхода: 20 октября 2021 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1071 отзывов, 75% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подозреваю, что в ближайшем времени выйдет альтернативный русификатор от другого человека.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
    • @\miroslav\ а ты я смотрю играешь и одновременно инглиш изучаешь? ))
    • Это называется пк гейминг детка.)) ну пока еще хоть и пыхтит, но что-то да могет.) 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×