Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

4 часа назад, Gregor_Lesnov сказал:

Wendy Grocer — Бакалейщица Венди

Walter Teamaker — Мастер по чаю Уолтер

Willam — Уиллэм

 

Janek — Янек.
Johnny — Джонни.
Salamander — Саламандр.

25 минут назад, Gregor_Lesnov сказал:

но пихать везде жаргон

Жаргона “везде” не напихано. Модератор, не занимайтесь хотя бы вы враньём.
 

27 минут назад, Gregor_Lesnov сказал:

так как он сам по себе присущ лишь некой социальной группе

Если речь идёт о профессиональном жаргоне — да, вы правы. Но не стоит путать профессиональный жаргон с разговорной речью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Silversnake14 сказал:

Janek — Янек.
Johnny — Джонни.
Salamander — Саламандр.

Так упорно приводите пример с Ведьмаком 3, но только ОДНО НО! Вы с японского или таки английского переводили FF9? Ибо наш Ведьмак был переведён с польского, где и были все эти Ивасики. Я бы понял, будь эти “Сидоровичи” в японском оригинальном скрипте, но что-то мне подсказывает, что просто “творческая жилка” в одном месте заиграла.

Изменено пользователем Damin72
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так и есть! 

я еще отсылал скрины с ошибками, их до сих пор не исправили!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Damin72 сказал:

Так упорно приводите пример с Ведьмаком 3, но только ОДНО НО! Вы с японского или таки английского переводили FF9?

Во-первых, “Саламандр — Амарант” это не из Ведьмака. Так, на всякий случай.
Во-вторых, с английского, опираясь на оригинал. В чём проблема?
В-третьих, причём тут, вообще, это? Своим примером я продемонстрировал, что имена в разных локализациях игры могут отличаться в силу тех или иных причин, и это вполне естественно.

В 08.02.2018 в 12:01, Airat_2015 сказал:

ff98png_7925619_29296684.jpg

 

причем тут старославянский? можно было оставить как зеркало, ваше дело)

ff99png_2653912_29296718.jpg

ff910png_8517006_29296729.jpg

ff911png_4328331_29296741.jpg

 

дума гулять умеет?! может душа!

ff912png_7505638_29296756.jpg

склонение не то или я чет не понимаю?

Если вы про эти скрины, то да, не исправили. В основном потому, что ошибок тут нет, а есть ваша личная неприязнь.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.11.2018 в 12:06, Silversnake14 сказал:

Во-первых, “Саламандр — Амарант” это не из Ведьмака. Так, на всякий случай.
Во-вторых, с английского, опираясь на оригинал. В чём проблема?
В-третьих, причём тут, вообще, это? Своим примером я продемонстрировал, что имена в разных локализациях игры могут отличаться в силу тех или иных причин, и это вполне естественно.

Ну, проблема в том, что заявляя “опираясь на оригинал”, вы нагло врёте.
Возьмём того злосчастного бармена и фразу про “цыпу”.  Бармена в английской версии зовут Бобо (Bobo), в японской версии — Рагу (ラグー). Грубо-говоря, вариант с “Сидоровичем” тут ни к селу, ни к городу от слова совсем.

AzFq16U2Hu0.jpg

Фраза про цыпочку. В англо-версии, наш ГГ заявляет просто “Вау”. В японской версии он тоже подсвистывает про себя, судя по данным иероглифам (ヒュー, последний иероглиф должен быть волнистым, но такого символа не нашёл в виртуальной клаве).

CRqTsrv4JI0.jpg

Остальное без текстов из игры разбирать тяжело, но уже могу сказать, что конкретно эти два случая… НЕ ПЕРЕВОД, НЕ АДАПТАЦИЯ, НИ ДАЖЕ ЛОКАЛИЗАЦИЯ. А быдло-юмор из разряда “Гы-гы-гы, зацени!”. Простите, но мне хватило творчества 8-4 Ltd. которые, видимо, западных фанатов за людей не считают. Вы идёте по их дорожке, перевирая всё и вся, делая вид, что так и надо.

Да, вы можете утверждать, что в разных ЛОКАЛИЗАЦИЯХ имена отличаются. И да, делается это по понятным причинам. Но у вас, вроде как, перевод, а не локализация или “Перевод от Гоблина”.  Я бы, конечно, мог бы спросить “Так чем вас не устроили Бобо или Рагу?”, но глядя на “цыпу” — даже не хочется. Ведь сделано это было чисто поржать. И похер, что таким образом убивается персонаж, которого прописывали люди явно умнее того, кто придумал эту быдло-шутку.

P.S. Писать “переводи сам тогда” не надо. Времени на такой крупный проект при двух других крупняках нет.

Изменено пользователем Damin72
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Ну, проблема в том, что заявляя “опираясь на оригинал”, вы нагло врёте.

Я не говорил, что мы каждую фразу переводим дословно, заметьте себе.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Грубо-говоря, вариант с “Сидоровичем” тут ни к селу, ни к городу от слова совсем

Вы ни слова не сказали в защиту Бобо, хотя это “ни к селу, ни к городу” тоже. Жду.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Ведь сделано это было чисто поржать

Не стоит решать за нас.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

И похер, что таким образом убивается персонаж

Субъективщина.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

А быдло-юмор из разряда “Гы-гы-гы, зацени!”

Снова субъективщина. Я могу сказать точно то же про переведённые с оригинала на англ. фразы (а такие там есть, и немало, неужели не заметили?). Тем не менее, нападок с вашей стороны на оные я не вижу: двойные стандарты во весь рост. Амер. локализаторам можно, нам — моветон. Как и в случае с именами: американцы назвали Саламандра Амарантом — нормально, “персонаж не убивается”. Мы изменили имя бармена - всё, бида-бида.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Писать “переводи сам тогда” не надо. Времени на такой крупный проект при двух других крупняках нет.

Не собирался. 
Кстати, с удовольствием гляну на ваши “крупняки”, ибо вызывает просто-таки громадное удивление один момент (и да, это не ваши двойные стандарты): вы, как и 99% отписавшихся тут, критикуете не фактические ошибки, а то, что вы выдаёте за них. От человека, который, казалось бы, понимает, что к чему в переводах, видеть такую позицию по меньшей мере… странно.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Вы идёте по их дорожке, перевирая всё и вся

Наглое враньё. Если считаете, что я неправ, приведите по меньшей мере десять случаев, когда мы серьёзно исказили смысл текста. Не сказали другими словами, а именно исказили смысл, что было в ущерб повествованию. До тех пор я бы вас попросил воздержаться от столь смелых выпадов.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Silversnake14 сказал:

Я не говорил, что мы каждую фразу переводим дословно, заметьте себе.

Вы ни слова не сказали в защиту Бобо, хотя это “ни к селу, ни к городу” тоже. Жду.

Не стоит решать за нас.

Субъективщина.

Снова субъективщина. Я могу сказать точно то же про переведённые с оригинала на англ. фразы (а такие там есть). Тем не менее, нападок с вашей стороны на оные я не вижу: двойные стандарты во весь рост. Амер. локализаторам можно, нам — моветон.

Не собирался. 
Кстати, с удовольствием гляну на ваши “крупняки”. 

Вы обязаны переводить то, что есть в оригинале/официальной локализации. В случае с Сидоровичем - это халтура и отсебятина, так как вы не использовади ни один из двух оф. вариантов. 

Дословно? Окей, даже если не дословно, то толку от такого перевода, где у вас простой свист/Вау превращается в "Вот это цыпа". Вы возомнили себя сценаристом? Тогда назовите это "смешной перевод". Претензий будет ноль. 

То, что у локализаторов есть какие-то тупые гэги, коих не было в оригинале вас не оправдывает. Вы могли просто посмотреть оригинальный японский скрипт, который лежит в файлах Steam-версии и в переводе исправить данное недоразумение. Но нет - добьём игру ещё и своим петросянством. Это не серьёзный подход к процессу перевода как такового. 

Мои крупняки на форуме есть. Ищите, если хотите. 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Damin72 сказал:

Вы обязаны переводить то, что есть в оригинале/официальной локализации

Мы ничего никому не обязаны.

 

2 минуты назад, Damin72 сказал:

Окей, даже если не дословно, то толку от такого перевода, где у вас простой свист/Вау превращается в "Вот это цыпа"

Снова двойные стандарты: америкосам (и не только им) можно, нам - нет.

 

 

3 минуты назад, Damin72 сказал:

Это не серьёзный подход к процессу перевода как такового

“Серьёзным подходом” вы называете дословный перевод?

 

 

3 минуты назад, Damin72 сказал:

Мои крупняки на форуме есть. Ищите, если хотите

И всё же я бы попросил вас о ссылках. Полагаю, скопировать и вставить оные не сильно вас затруднит.

 

4 минуты назад, Damin72 сказал:

Но нет - добьём игру ещё и своим петросянством

Вы снова крайне субъективны.

 

 

6 минут назад, Damin72 сказал:

В случае с Сидоровичем - это халтура и отсебятина, так как вы не использовади ни один из двух оф. вариантов

Бобо — не отсебятина (и не “халтура”). Амарант — не отсебятина. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Наглое враньё. Если считаете, что я неправ, приведите по меньшей мере десять случаев, когда мы серьёзно исказили смысл текста. Не сказали другими словами, а именно исказили смысл, что было в ущерб повествованию. До тех пор я бы вас попросил воздержаться от столь смелых выпадов.

Два примера выше уже лежат. Фривольной манеры ГГ речи не просматривается ни в оригинале, ни в локализации, что считается за косяк перевода, так как была неправильно передана манера речи персонажа. Искать остальные косяки не позволяет время. Ресурс, всё же, ценный. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Damin72 сказал:

Фривольной манеры ГГ речи не просматривается ни в оригинале, ни в локализации

Вы либо невнимательны, либо субъективны, либо и то, и другое вместе.

 

 

6 минут назад, Damin72 сказал:

что считается за косяк перевода

У вас понятие о “косяке” отличается от общепринятого.

 

 

6 минут назад, Damin72 сказал:

Искать остальные косяки не позволяет время

Конечно. Гораздо проще надуманную единицу приравнять к тысяче. Здорово экономит время, ага.

И да, я всё ещё жду, что вы скажете в защиту перевранных в англ. локализации имён Саламандра и бармена. А именно, веский аргумент того, что это не отсебятина и не халтура.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

 

И да, я всё ещё жду, что вы скажете в защиту перевранного в англ. локализации имён Саламандра и бармена. А именно, веский аргумент того, что это не отсебятина и не халтура.

Это не отсебятина или халтура, так как официальный перевод на английский 90-ых, где любили творить такие весёлые вещи, по тем или иным причинам. Поэтому ваше дело с ним согласиться или не согласиться и взять оригинал. Ни того, ни другого сделано не было. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Damin72 сказал:

так как официальный перевод на английский 90-ых, где любили творить такие весёлые вещи

Во французской версии имя Саламандра тоже изменено. Тоже оправдаетесь тем, что это “официальный перевод на французский 90-х, где любили творить такие весёлые вещи”?))) 
 

6 часов назад, Damin72 сказал:

Поэтому ваше дело с ним согласиться или не согласиться и взять оригинал

Почему мы обязаны соглашаться, если ни американцы, ни французы не согласились с именем Саламандр? Может, отойдёте уже от двойных стандартов?

И да, на тот случай, если вы забыли, реквестирую ссылку на ваши “крупняки”. 

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, Silversnake14 сказал:

Почему мы обязаны соглашаться, если ни американцы, ни французы не согласились с именем Саламандр?

Потому что язык оригинала японский и если сценарист согласился с тем или иным именем, с тем или иным диалогом, да и просто фразой, то не надо делать из себя великого филолога и лезть туда, куда не надо.

Перевод это точный перенос языковых конструкций, а не пересказ по мотивам.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Silversnake14 сказал:

Во французской версии имя Саламандра тоже изменено. Тоже оправдаетесь тем, что это “официальный перевод на французский 90-х, где любили творить такие весёлые вещи”?))) 
 

Почему мы обязаны соглашаться, если ни американцы, ни французы не согласились с именем Саламандр? Может, отойдёте уже от двойных стандартов?

И да, на тот случай, если вы забыли, реквестирую ссылку на ваши “крупняки”.
 

 

 

А французский перевод стал неофициальным? Давайте не юлите, ибо это стандартная практика. Вы не согласовывали это с издателем и разрабами, в отличие от... 

И да, ищите сами. Намного быстрее будет, чем пока я доберусь до ноута. 

P.S. Видимо, до ноута я бегаю таки быстрее. Ну, тогда ловите раз и два. Третий пока на уровне пред-подготовки.
 

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wanderstop

      Метки: Приключение, Симулятор, Симулятор фермы, Симулятор жизни, 3D Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Ivy Road Издатель: Annapurna Interactive Серия: Annapurna Interactive Дата выхода: 11 марта 2025 года Отзывы: 242 отзывов, 90% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Esports Godfather

      Метки: Стратегия, Менеджмент, Карточный баттлер, Киберспорт, Симулятор Платформы: PC Разработчик: Asteroid Game Studio Издатель: Asteroid Game Studio Серия: Asteroid Game Studio Дата выхода: 24 мая 2024 года Отзывы Steam: 4022 отзывов, 91% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Не, никого из вас я туда не поведу. Тамадой не нанимаюсь. Да ну, сказки-то не рассказывай. Поверил он мне, а теперь пытается натянуть софу на глобус, пытаясь приравнять работу в команде с общей целью с тем, что какие-то девчонки спихнули на тебя, судя по всему, своё задание, которое тебе было заведомо не нужно. Типичная ситуация, где ленивые барышни находят одинокого “ботаника” (скажу так помягче), которого убалтывают сделать что-то вместо них. Прежде всего, это не команда и не было ею изначально. К слову, если бы твоя логика команды оказалась бы верной, то не работал бы ни ты, ни они одновременно. То есть по той твоей логике тим лид, а именно девчонка, которая позвала тебя делать проект, ела бы попкорн, а ты в это время вместо работы на пару с другой девчонкой ругались бы. Проект нужен им? Им. Тебе оно надо? Не надо. Это и называется эксплуатация. Так что ж ты им тогда не последовал? А вместо этого нагородил ошибок, а теперь пытаешься их на других спихнуть?
    • Кароче ребята, никогда не спрашивайте у Тирниэля ничего личного. Иначе он поведет вас в загс. И тут ты не понял. Как и тот пример про переводчиц, они не пытаются эксплуатировать, они пытаются нихрена не делать. Это разное, хотя ведет к одному результату в моей ситуации. Но в той ситуации, я бы просто хохотал с попкорном как я и говорил. Но тут я поверил тебе Тирниэль, тому что все бывает не так... а ты подвел меня! Моя ключевая ошибка, что я поверил твоим словам. А если решил помогать, надо помогать, а не кушать попкорн(
    • Здравствуйте, Ищите в закрепе вот тут — https://t.me/lowfriendrustoshinori
    • Ага , спасибо за ответ, я купил ав тот день когда спрашивал и забыл сюда прийти ответить. В общем  играю пятый день на ПК с 16/32 памятями — вылетов, с русским этим 0,5, и правда ни одного не было. Даже на SSD ставить не стал, на обычном скоростном ЖД WB 2 террабайта с кешем 256 мегов нет не единого фриза. Ибо движок у игры старый, я почитал её делать начинали в 15-ом году когда SSD были у единиц. Первоначальная разработка игры началась в 2015 году под кодовым названием Project Judge . Игра возникла из-за желания Sega создать новый IP с Тосихиро Нагоси Слушай, а я прочитал шо есть продолжение в Стиме на 80 гигабат Lost Judgment,  — продолжение первой игры ,   одним из её основных мест действия  является элитная частная школа в Идзинчо.  А вот вопрос, этот перевод в шапке вверху он включает в себя продолжение первой части и + DLC Lost Judgment: Kaito Files, если я куплю продолжение Lost Judgment?   В шапке перевод двух частей и DLC? спасибо
    • А где тогда можно купить полную версию?
    • Разумеется. Кто же спорит. Вот прямо рядом со мной лежит моя нечистая давно не очищаемая клавиатура, а вот тут лежит древняя тряпочка для монитора с надписью “сила”, которую пора бы простернуть. Мне кажется, тебе стоит снять зелёные очки, да понять, на кой ляд две девчонки из тебя вытягивают утренние приветы и дергают периодически, будто ты с ними встречаешься. А если им нужно совсем не это, то явно те пытаются тебя эксплуатировать, пытаясь ввести в заблуждение. Итак, твоя ключевая ошибка в том, что не они тебе помогать решились после твоего приглашения, а это именно ты присоединился в их команду. Также не удивлюсь, если ты свой “гениальный” план о лидерстве им рассказал ранее, подсказав тем идею о том, как тебя эксплуатировать так, чтобы ты считал это нормальным явлением. Твоя главная ошибка в твоей ситуации в том, что лидер команды — это не ты. Ты на позиции подчинённого. А раз уж они успешно убалтывают тебя делать всю работу, то тимлиды или менеджеры проектов из них вполне успешные сложились. Не удивлюсь, если вскоре найдут ещё работничков типа тебя. Мой тебе совет, завязывай давать им садиться тебе на шею, особенно если это курсовая или дипломник. Благодарности от таких обычно не дождёшься. Прежде всего — это даже не команда (если я верно понял ситуацию), если уж говорить начистоту.
    • вы посмотрите как он хорошо разбирается в черной магии. точно нечистой силой обладает. Мне кажется тебе стоит прекратить видеть в любых отношениях романтический интерес.
    • Так уж и быть, дам тебе совет. Возьми да пригласи какую-нибудь одну из них на свидание в загс. Сразу обе успокоятся надолго, даже если дальше дело не зайдёт. А если зайдёт — то точно успокоятся ещё более надолго, как минимум одна из них. Каким боком мои слова имеют к твоей ситуации — понятия не имею. Ты им помогаешь или добровольно, или по мороку, который могла наложить одна из них. Полагаю, что ты делаешь всё добровольно по собственному усмотрению. Если ты это знал и всё равно сделал то, что сделал — то это исключительно твой собственный выбор.
    • Kingdom of Night Метки: Экшен, Ролевая игра, Ужасы, Изометрическая, Открытый мир  
      Платформы: PC  
      Разработчик: Friends of Safety
      Издатель: DANGEN Entertainment
      Дата выхода: 2 декабря 2025 года
      Отзывы: мало В Kingdom of Night вы будете охотиться на кошмарных демонов и спасать город Майами, штат Аризона, в этой экшен-RPG с атмосферой 80-х. Вас ждёт разветвлённая, взаимосвязанная карта и свобода выбора в прохождении. Однажды ночью в 198X году сатанинский культ ненароком призывает древнее зло — Баптомета, погружая город в хаос. Исследуйте тёмные тайны, сражайтесь с порождениями ада и раскройте судьбу маленького городка, оказавшегося на грани гибели. Смастерил русификатор  с использованием нейросети + шрифты. Требуется версия steam build 21017748 от 02.12.25
      Если будет обновление русификатор скорее всего перестанет быть совместимым. Скачать: Google | Boosty   Установка: 1.  Распакуйте архив. 2. Cкопируйте папку "KingdomOfNight_Data" 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».    
    • Нет я как раз видимо делаю, то что они ожидают, а именно не отвечаю на их вопросы. “Сколько тебе лет? А ты давно ходишь в зал? А ты можешь записать еще голосовое? А почему ты не написал нам доброе утро как проснулся?”  Ты вообще о чем? Какая еще популярность? ты сбрендил? Они находят поводы нихрена не делать. Как в нашем с тобой разговоре тогда. Когда я сказал, что если в тиме много девушек переводчиц, то они начнут ругаться, у кого перевод более кривой, устраивать драмы и нихрена не делать.  И вот они нашли аналогичный повод нихрена не делать. И если бы ты не сказал мне что всё не так, что я ошибаюсь, я бы кстати даже не лез помогать. Так что это всё проклятие Тирниэля. А я знал что все этим кончится.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×