Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

4 часа назад, Gregor_Lesnov сказал:

Wendy Grocer — Бакалейщица Венди

Walter Teamaker — Мастер по чаю Уолтер

Willam — Уиллэм

 

Janek — Янек.
Johnny — Джонни.
Salamander — Саламандр.

25 минут назад, Gregor_Lesnov сказал:

но пихать везде жаргон

Жаргона “везде” не напихано. Модератор, не занимайтесь хотя бы вы враньём.
 

27 минут назад, Gregor_Lesnov сказал:

так как он сам по себе присущ лишь некой социальной группе

Если речь идёт о профессиональном жаргоне — да, вы правы. Но не стоит путать профессиональный жаргон с разговорной речью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Silversnake14 сказал:

Janek — Янек.
Johnny — Джонни.
Salamander — Саламандр.

Так упорно приводите пример с Ведьмаком 3, но только ОДНО НО! Вы с японского или таки английского переводили FF9? Ибо наш Ведьмак был переведён с польского, где и были все эти Ивасики. Я бы понял, будь эти “Сидоровичи” в японском оригинальном скрипте, но что-то мне подсказывает, что просто “творческая жилка” в одном месте заиграла.

Изменено пользователем Damin72
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так и есть! 

я еще отсылал скрины с ошибками, их до сих пор не исправили!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Damin72 сказал:

Так упорно приводите пример с Ведьмаком 3, но только ОДНО НО! Вы с японского или таки английского переводили FF9?

Во-первых, “Саламандр — Амарант” это не из Ведьмака. Так, на всякий случай.
Во-вторых, с английского, опираясь на оригинал. В чём проблема?
В-третьих, причём тут, вообще, это? Своим примером я продемонстрировал, что имена в разных локализациях игры могут отличаться в силу тех или иных причин, и это вполне естественно.

В 08.02.2018 в 12:01, Airat_2015 сказал:

ff98png_7925619_29296684.jpg

 

причем тут старославянский? можно было оставить как зеркало, ваше дело)

ff99png_2653912_29296718.jpg

ff910png_8517006_29296729.jpg

ff911png_4328331_29296741.jpg

 

дума гулять умеет?! может душа!

ff912png_7505638_29296756.jpg

склонение не то или я чет не понимаю?

Если вы про эти скрины, то да, не исправили. В основном потому, что ошибок тут нет, а есть ваша личная неприязнь.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.11.2018 в 12:06, Silversnake14 сказал:

Во-первых, “Саламандр — Амарант” это не из Ведьмака. Так, на всякий случай.
Во-вторых, с английского, опираясь на оригинал. В чём проблема?
В-третьих, причём тут, вообще, это? Своим примером я продемонстрировал, что имена в разных локализациях игры могут отличаться в силу тех или иных причин, и это вполне естественно.

Ну, проблема в том, что заявляя “опираясь на оригинал”, вы нагло врёте.
Возьмём того злосчастного бармена и фразу про “цыпу”.  Бармена в английской версии зовут Бобо (Bobo), в японской версии — Рагу (ラグー). Грубо-говоря, вариант с “Сидоровичем” тут ни к селу, ни к городу от слова совсем.

AzFq16U2Hu0.jpg

Фраза про цыпочку. В англо-версии, наш ГГ заявляет просто “Вау”. В японской версии он тоже подсвистывает про себя, судя по данным иероглифам (ヒュー, последний иероглиф должен быть волнистым, но такого символа не нашёл в виртуальной клаве).

CRqTsrv4JI0.jpg

Остальное без текстов из игры разбирать тяжело, но уже могу сказать, что конкретно эти два случая… НЕ ПЕРЕВОД, НЕ АДАПТАЦИЯ, НИ ДАЖЕ ЛОКАЛИЗАЦИЯ. А быдло-юмор из разряда “Гы-гы-гы, зацени!”. Простите, но мне хватило творчества 8-4 Ltd. которые, видимо, западных фанатов за людей не считают. Вы идёте по их дорожке, перевирая всё и вся, делая вид, что так и надо.

Да, вы можете утверждать, что в разных ЛОКАЛИЗАЦИЯХ имена отличаются. И да, делается это по понятным причинам. Но у вас, вроде как, перевод, а не локализация или “Перевод от Гоблина”.  Я бы, конечно, мог бы спросить “Так чем вас не устроили Бобо или Рагу?”, но глядя на “цыпу” — даже не хочется. Ведь сделано это было чисто поржать. И похер, что таким образом убивается персонаж, которого прописывали люди явно умнее того, кто придумал эту быдло-шутку.

P.S. Писать “переводи сам тогда” не надо. Времени на такой крупный проект при двух других крупняках нет.

Изменено пользователем Damin72
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Ну, проблема в том, что заявляя “опираясь на оригинал”, вы нагло врёте.

Я не говорил, что мы каждую фразу переводим дословно, заметьте себе.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Грубо-говоря, вариант с “Сидоровичем” тут ни к селу, ни к городу от слова совсем

Вы ни слова не сказали в защиту Бобо, хотя это “ни к селу, ни к городу” тоже. Жду.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Ведь сделано это было чисто поржать

Не стоит решать за нас.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

И похер, что таким образом убивается персонаж

Субъективщина.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

А быдло-юмор из разряда “Гы-гы-гы, зацени!”

Снова субъективщина. Я могу сказать точно то же про переведённые с оригинала на англ. фразы (а такие там есть, и немало, неужели не заметили?). Тем не менее, нападок с вашей стороны на оные я не вижу: двойные стандарты во весь рост. Амер. локализаторам можно, нам — моветон. Как и в случае с именами: американцы назвали Саламандра Амарантом — нормально, “персонаж не убивается”. Мы изменили имя бармена - всё, бида-бида.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Писать “переводи сам тогда” не надо. Времени на такой крупный проект при двух других крупняках нет.

Не собирался. 
Кстати, с удовольствием гляну на ваши “крупняки”, ибо вызывает просто-таки громадное удивление один момент (и да, это не ваши двойные стандарты): вы, как и 99% отписавшихся тут, критикуете не фактические ошибки, а то, что вы выдаёте за них. От человека, который, казалось бы, понимает, что к чему в переводах, видеть такую позицию по меньшей мере… странно.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Вы идёте по их дорожке, перевирая всё и вся

Наглое враньё. Если считаете, что я неправ, приведите по меньшей мере десять случаев, когда мы серьёзно исказили смысл текста. Не сказали другими словами, а именно исказили смысл, что было в ущерб повествованию. До тех пор я бы вас попросил воздержаться от столь смелых выпадов.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Silversnake14 сказал:

Я не говорил, что мы каждую фразу переводим дословно, заметьте себе.

Вы ни слова не сказали в защиту Бобо, хотя это “ни к селу, ни к городу” тоже. Жду.

Не стоит решать за нас.

Субъективщина.

Снова субъективщина. Я могу сказать точно то же про переведённые с оригинала на англ. фразы (а такие там есть). Тем не менее, нападок с вашей стороны на оные я не вижу: двойные стандарты во весь рост. Амер. локализаторам можно, нам — моветон.

Не собирался. 
Кстати, с удовольствием гляну на ваши “крупняки”. 

Вы обязаны переводить то, что есть в оригинале/официальной локализации. В случае с Сидоровичем - это халтура и отсебятина, так как вы не использовади ни один из двух оф. вариантов. 

Дословно? Окей, даже если не дословно, то толку от такого перевода, где у вас простой свист/Вау превращается в "Вот это цыпа". Вы возомнили себя сценаристом? Тогда назовите это "смешной перевод". Претензий будет ноль. 

То, что у локализаторов есть какие-то тупые гэги, коих не было в оригинале вас не оправдывает. Вы могли просто посмотреть оригинальный японский скрипт, который лежит в файлах Steam-версии и в переводе исправить данное недоразумение. Но нет - добьём игру ещё и своим петросянством. Это не серьёзный подход к процессу перевода как такового. 

Мои крупняки на форуме есть. Ищите, если хотите. 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Damin72 сказал:

Вы обязаны переводить то, что есть в оригинале/официальной локализации

Мы ничего никому не обязаны.

 

2 минуты назад, Damin72 сказал:

Окей, даже если не дословно, то толку от такого перевода, где у вас простой свист/Вау превращается в "Вот это цыпа"

Снова двойные стандарты: америкосам (и не только им) можно, нам - нет.

 

 

3 минуты назад, Damin72 сказал:

Это не серьёзный подход к процессу перевода как такового

“Серьёзным подходом” вы называете дословный перевод?

 

 

3 минуты назад, Damin72 сказал:

Мои крупняки на форуме есть. Ищите, если хотите

И всё же я бы попросил вас о ссылках. Полагаю, скопировать и вставить оные не сильно вас затруднит.

 

4 минуты назад, Damin72 сказал:

Но нет - добьём игру ещё и своим петросянством

Вы снова крайне субъективны.

 

 

6 минут назад, Damin72 сказал:

В случае с Сидоровичем - это халтура и отсебятина, так как вы не использовади ни один из двух оф. вариантов

Бобо — не отсебятина (и не “халтура”). Амарант — не отсебятина. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Наглое враньё. Если считаете, что я неправ, приведите по меньшей мере десять случаев, когда мы серьёзно исказили смысл текста. Не сказали другими словами, а именно исказили смысл, что было в ущерб повествованию. До тех пор я бы вас попросил воздержаться от столь смелых выпадов.

Два примера выше уже лежат. Фривольной манеры ГГ речи не просматривается ни в оригинале, ни в локализации, что считается за косяк перевода, так как была неправильно передана манера речи персонажа. Искать остальные косяки не позволяет время. Ресурс, всё же, ценный. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Damin72 сказал:

Фривольной манеры ГГ речи не просматривается ни в оригинале, ни в локализации

Вы либо невнимательны, либо субъективны, либо и то, и другое вместе.

 

 

6 минут назад, Damin72 сказал:

что считается за косяк перевода

У вас понятие о “косяке” отличается от общепринятого.

 

 

6 минут назад, Damin72 сказал:

Искать остальные косяки не позволяет время

Конечно. Гораздо проще надуманную единицу приравнять к тысяче. Здорово экономит время, ага.

И да, я всё ещё жду, что вы скажете в защиту перевранных в англ. локализации имён Саламандра и бармена. А именно, веский аргумент того, что это не отсебятина и не халтура.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

 

И да, я всё ещё жду, что вы скажете в защиту перевранного в англ. локализации имён Саламандра и бармена. А именно, веский аргумент того, что это не отсебятина и не халтура.

Это не отсебятина или халтура, так как официальный перевод на английский 90-ых, где любили творить такие весёлые вещи, по тем или иным причинам. Поэтому ваше дело с ним согласиться или не согласиться и взять оригинал. Ни того, ни другого сделано не было. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Damin72 сказал:

так как официальный перевод на английский 90-ых, где любили творить такие весёлые вещи

Во французской версии имя Саламандра тоже изменено. Тоже оправдаетесь тем, что это “официальный перевод на французский 90-х, где любили творить такие весёлые вещи”?))) 
 

6 часов назад, Damin72 сказал:

Поэтому ваше дело с ним согласиться или не согласиться и взять оригинал

Почему мы обязаны соглашаться, если ни американцы, ни французы не согласились с именем Саламандр? Может, отойдёте уже от двойных стандартов?

И да, на тот случай, если вы забыли, реквестирую ссылку на ваши “крупняки”. 

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, Silversnake14 сказал:

Почему мы обязаны соглашаться, если ни американцы, ни французы не согласились с именем Саламандр?

Потому что язык оригинала японский и если сценарист согласился с тем или иным именем, с тем или иным диалогом, да и просто фразой, то не надо делать из себя великого филолога и лезть туда, куда не надо.

Перевод это точный перенос языковых конструкций, а не пересказ по мотивам.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Silversnake14 сказал:

Во французской версии имя Саламандра тоже изменено. Тоже оправдаетесь тем, что это “официальный перевод на французский 90-х, где любили творить такие весёлые вещи”?))) 
 

Почему мы обязаны соглашаться, если ни американцы, ни французы не согласились с именем Саламандр? Может, отойдёте уже от двойных стандартов?

И да, на тот случай, если вы забыли, реквестирую ссылку на ваши “крупняки”.
 

 

 

А французский перевод стал неофициальным? Давайте не юлите, ибо это стандартная практика. Вы не согласовывали это с издателем и разрабами, в отличие от... 

И да, ищите сами. Намного быстрее будет, чем пока я доберусь до ноута. 

P.S. Видимо, до ноута я бегаю таки быстрее. Ну, тогда ловите раз и два. Третий пока на уровне пред-подготовки.
 

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: parabelum
      Definitely Not Fried Chicken

      Метки: Симулятор, Менеджмент, Криминал, Стратегия, Строительство базы Разработчик: Dope Games Издатель: Silver Lining Interactive Дата выхода: 29.09.2023 Отзывы: 2012 отзывов,  72% положительных Это сатирический бизнес-симулятор, где вам предстоит построить наркоимперию, спрятанную за фасадом легальных заведений. Проектируйте сложные производственные линии для создания «товара», скрывая их в подсобках обычных прачечных, пончиковых и ресторанов. Вам придется виртуозно настраивать логистику и управлять персоналом, обеспечивая бесперебойную работу как кухни, так и секретной лаборатории.    Расширяйте бизнес, открывая   новые цепочки сбыта и закупая передовое оборудование для повышения качества продукции. Будьте готовы с оружием в руках защищать свои владения от полицейских рейдов и атак конкурентов. Станьте королем криминального мира солнечного города 80-х, доказав всем, что ваш бизнес - это не только хрустящая курочка.    
    • Автор: piton4
      Gestalt: Steam and Cinder

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Метроидвания, Глубокий сюжет, Для одного игрока Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Metamorphosis Games Издатель: Fireshine Games Дата выхода: 16 июля 2024 года Steam: Купить Gestalt: Steam and Cinder

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • К слову, в мморках я использовал другие ники. По сути под каждого перса индивидуальный уникальный придумывал. В гачах тоже, кстати, у меня ники иные.
    • Предлагаю на перевод игру — https://store.steampowered.com/app/3216340/Tearscape/

      Об этой игре: 

      Открой для себя готический мир в 2D-приключенческой игре, сочетающей в себе стремительные бои, исследования и пиксель арт, вдохновленный классиким Game Boy Color. Сражайся с чудовищными врагами, открывай новые способности и исследуй нелинейную карту, полную скрытых секретов и опасных испытаний.

      Обладей точной техникой боя,где каждый удар и перекат важен. Рассходуй свою стамину с умом, продумывая каждый шаг в сражении с гротескными врагами. Учитывая что колбы со здоровьем не вечные, продумывай заранее момент для лечения. Улучшай статистику твоего персонажа что бы лучше справляться с преградами и не забывай про свои боевые навыки.

      Исследуй подземелие что бы найти спрятаные артефакты что улучшат твои покозатели в бою и сделают твоё путешествие интереснее. Так же разблокируй новые умения что сделают тебя сильнее и откроют доступ к новым локациям и секретам неизведоного мира.

      Открой скрытые подземелья в темном, взаимосвязанном мире Tearscape. В каждом подземелье тебя ждут уникальные испытания, мощные предметы и смертельно опасные враги, которые заставят тебя довести до предела свои боевые и исследовательские навыки.

      Сразитсь с непростыми боссами - огромными, гротескными существами, рожденными в результате темных экспериментов. Каждая встреча требует точного тайминга, стратегии и мастерского владения своими способностями, чтобы выйти победителем.

      Исследуй огромную, взаимосвязанную карту, наполненную скрытыми путями и секретными проходами. Нелинейный дизайн поощряет исследование, награждая тебя мощными предметами и новыми способностями.

      Встречай разнообразных NPC: одни предлагают советы, другие ищут твоей помощи, а некоторые имеют свои собственные скрытые планы. Каждое взаимодействие добавляет глубину сюжету.
    • https://store.steampowered.com/developer/rogueduck/sale/tinyroguelikes2026 Топовая распродажа!!!
    • @edifiei что неудивительно?
    • Учитывая   разрабов, вообще не удивительно) 
    • @DjGiza, в зависимости от количества и качества изначального текста, при пакетном переводе, после 12000-15000+,  нейронка может начать галлюцинировать, забывая многие правила в промте. Ещё как вариант большие стэки на переводы + завышенная температура, тоже приводит к таким результатам. 
    • Решил таки проверить) Самое начало(тут без коментариев): Привет Без предупреждения небеса раскололись, и наш мир был разрушен. 2. вторая половина текста не понятно с первого взгляда. https://i.imgur.com/UKiSgNk.png 3. облаченный, он именно закован. Но ладно это придирки. Но вот коррумпированных собратьев, это вообще даже не близко. Они там типа зомби становятся т.е. оскверненый силой. 4. Ладно пусть будет Ред. Хотя это прозвище по цвету волос т.е. рыжая.  “она сказала.” Кто она? Там имя есть. 5. “Заводной механизм. “Это часовые или роботы. “Если нет…” А чего нет то? Где продолжение? Там есть дальше текст.   И это только первые минуты игры. И это ещё не указал на мелкие ошибки. Мне просто интересно как нейронка так мог налажать даже. Это какой же промт был использован. Или вообще не использован, а просто переведи тексты на русский. И он перевёл каждую строчку без контекста.  
    • Для свитч Версия игры: 1.0.5
      Тут все равно видно что на ПК в поле Description вставлено, в других файлах переводы в полях Display Name и Display Name en
      https://transfiles.ru/990kq
      Тут все файлы кроме Assets/SunsetVisitor/1000xRESIST/Data/Dialogue/CH9 Dialogue Databases/CH9 Dialogue Database.asset
      Завтра займусь им
    • теперь понятно, кто такие “знакомые”, на которых ты часто ссылался. И неудивителен их низкий уровень компетентности во всех вопросах, которые тут обсуждали)
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×