Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

У нас толковые переводчики и отличные редакторы. Мы знаем много разных слов и способны предложить с десяток альтернатив. Но если вы считаете, что какие-то из этих слова "отвратительны" и должны быть навсегда вымараны из текстов игры - потрудитесь отстоять свою точку зрения. Мы с удовольствием к ней прислушаемся.

Никто не сомневается в ваших переводчиках и редакторах, однако выше привели вполне достойные альтернативные варианты. Надеюсь вы к ним прислушаетесь.

P.S. Взять например слово "чугунка", на мой взгляд в некоторых моментах его лучше заменить например на "жестянка" или "консервная банка". Да, может не совсем соответствует оригиналу, однако звучит гораздо лучше и понятней.

Дружище, а откуда, позволь спросить, ты взял "Зорна и Торна"? Если вот же чёрным по белому написано: ゾーン / ソーン, что шутов зовут Зон и Сон.

Ну, а если ты не заметил адаптации имён других персонажей, значит мы хорошо делаем свою работу, так как изменению подверглись десятки имён. :angel:

А причём тут вообще японский вариант? Да, переводчики с японского на английский допустили некоторые ошибки, однако оставим это на их совести. Вы переводите с английского на русский, а там чёрным по белому написано "Zorn and Thorn", тогда откуда взялись Арли и Кинни? Это уж извините, чистейшая отсебятина. Повторюсь, никто не сомневается в профессионализме ваших переводчиков и редакторов, люди лишь вежливо обратили внимание на некоторые слова. В конце концов здоровая критика ещё никому не вредила ;)

Изменено пользователем qul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну вот так всегда, нашкодил и смылся! :crazy:

;) Указав направление и цель, следующей приоритетной и уместной задачей становится успеть отпрыгнуть с пути, возбужденно несущихся к этой цели энтузиастов. :drinks:

Кстати о шкодах ))

Spoiler

d32c79a620ee.jpg[/post]

Город Трено, бедный квартал. Ниже и правее Арены

Изменено пользователем Leshui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столько обсуждений со вчерашнего дня уже проходит, но всё же: из выше-выложенных скриншотах (их там три, вроде как) какие слова решили заменить, а какие оставить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У нас видимо разные понятие в градации претензии, как термина. Я дал понять, что данные фразы режут мне слух, нюх и глаз.

Так если вам режут, опять же, только потому, что вы не слышали то или иное слова, то отчего бы молча-то не страдать?

обсуждать это мне не интересно.

Опять же, зачем начинать было? И ещё вы говорите, что кто-то неадекватно реагирует на критику. Детский сад, штаны на лямках.

Как когда-то сказал мой преподаватель по английскому - "Чем проще и доступнее для понимания ты излагаешь перевод, тем грамотнее ты..."

И снова, может, реально не нужны все эти литературные приёмы (да что там, банальные синонимы)?

Взять например слово "чугунка", на мой взгляд в некоторых моментах его лучше заменить например на "жестянка" или "консервная банка". Да, может не совсем соответствует оригиналу, однако звучит гораздо лучше и понятней.

Эм, так и заменено "в некоторых местах". Во-вторых, с чего вы взяли, что "звучит гораздо лучше и понятней"? Я, к примеру, считаю, что слово вообще отвратительное.

В конце концов здоровая критика ещё никому не вредила ;)

Честно, здоровой критикой тут вообще не пахнет.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не смог пройти мимо, я всегда стараюсь обходить эти темы с переводами и не мешать процессу, но финалка игра детства так сказать. Я не знаю собирали ли вы деньги на перевод команда то не зоговская, но как разработчик небезысвенсой карты для варкрафта3 могу точно сказать никого слушать не надо, я этим обжигался, убил много своих нервных клеток, работайте как считаете нужным тогда и результат будет лучше. Конечно другое дело если вы хотя бы пол ляма на перевод собрали, но что то я сомневаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меня недавно тоже просили сделать версию одного из моих переводов для безграмотного быдла. Считаю, что невежд надо слать в пень.

«А сама не знаю... Просто дура. Спирька недаром меня дурой-то навеличивает.» Мамин-Сибиряк Д. Н. Озорник. — 1896.

«Винограда тяжелые гроздья

Превратились в густое вино,

И теперь по артериям бродит,

Колобродит, бунтует оно.»

Друнина Ю. Наше — нам! — 1975.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так и скажите, что вам надо впихнуть текст и использовать устаревшие слова, которые никто уже лет 40 не использует это единственный выход.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так и скажите, что вам надо впихнуть текст и использовать устаревшие слова, которые никто уже лет 40 не использует это единственный выход.
Длина здесь в каком месте экономится?!

Текущий год.

https://books.google.ru/books?id=AZiODgAAQB...%8C&f=false

https://www.liveinternet.ru/community/901521/post412589891/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
никого слушать не надо, я этим обжигался, убил много своих нервных клеток, работайте как считаете нужным тогда и результат будет лучше

Слушать надо. И слушать будем. Брать во внимание и делать выводы - безусловно. Но вносить изменения после каждого "Мне не нравится слово/имя/буква/запятая" - ни в коем случае. Люди должны понимать, с чем связано не слишком быстрое продвижение перевода (хотя медленным я его тоже назвать не могу). Так вот скажу только, что рассматривается едва ли не каждая фраза. И зачастую такие обсуждения могут затягиваться до тех пор, пока не будет найдено оптимальное решение.

Зачем было менять Зорн и Торн?

Было множество внутренних обсуждений. И у вас по-прежнему есть уникальная возможность предложить свой вариант)

Я не прошу сделать вовсе оригинальные имена (японские), а оставить те, которые люди знают и помнят.

Я знаю и помню Даггер и Кую. Но у них нет ни единого шанса попасть в перевод ;)

Еще вот про мглу и туман был выбор. Мгла, звучит куда зловещее, чем тот же туман

В переводе фигурируют оба термина.

Вы переводите с английского на русский

Совсем немного поправлю. В основном - да. Но в ряде случаев не брезгуем заглядывать не только в японский текст, но при необходимости и в переводы на другие языки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слова правильные, но я бы не стал на месте преподавателя их кому бы то ни было говорить.

От них пострадало не мало произведений Геймана, Батчера, Лавкрафта, Гаррисона и многих других зарубежных авторов, хорошие книги которых в переводе превратились в сухофрукты.

Сухофрукты, не сухофрукты, а такие слова как "колобродить" и "навеличавая" в разговорной речи никто не использует.Архаизмы они.И смотрятся они в разговорной речи неуместно и как попытка выпендриться.
А причём тут вообще японский вариант? Да, переводчики с японского на английский допустили некоторые ошибки, однако оставим это на их совести. Вы переводите с английского на русский, а там чёрным по белому написано "Zorn and Thorn", тогда откуда взялись Арли и Кинни? Это уж извините, чистейшая отсебятина.

Вот кстати, да! Zorn и Thorn они, и всегда ими будут, а переименовывать это сравни тому что сделать из Клауда Клода, блин. :sad:

Не, ну в самом деле, не надо извращать имена ключевых персонажей типа ради "адаптации" и правильного японского перевода. И адаптация должна быть в меру да и "как там по японски" никто не видал и не нужно оно.

Изменено пользователем Cages

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сухофрукты, не сухофрукты, а такие слова как "колобродить" и "навеличавая" в разговорной речи никто не использует.Архаизмы они.И смотрятся они в разговорной речи неуместно и как попытка выпендриться.

Согласен, а то так можно и в таком стиле все написать:

Сеи убо в Русиистеи земли град, нарицаемыи Муром. В нем же бе самодръжствуяи благоверный князь, яко же поведаху, именем Павел.

Хотя может я и перегибаю! :umnik:

Изменено пользователем _^Timon^_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сухофрукты, не сухофрукты, а такие слова как "колобродить" и "навеличавая" в разговорной речи никто не использует.Архаизмы они.И смотрятся они в разговорной речи неуместно и как попытка выпендриться.

В нашей разговорной речи - да. Но с чего вы взяли, что они неуместны во вселенной фф9?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Было множество внутренних обсуждений. И у вас по-прежнему есть уникальная возможность предложить свой вариант)

Зачем изобретать велосипед? Тут уже озвучили как минимум 2 варианта, "Зон и Сон" (японский), "Зорн и Торн" (английский).

Я знаю и помню Даггер и Кую. Но у них нет ни единого шанса попасть в перевод ;)

Согласен, "Куджа" более правильный вариант, с этим никто и не спорит. А вот насчёт "Даггер" честно говоря не понятно, в качестве имени звучит не так уж и плохо.

Совсем немного поправлю. В основном - да. Но в ряде случаев не брезгуем заглядывать не только в японский текст, но при необходимости и в переводы на другие языки.

Если это поможет сделать перевод более качественным, то ради бога. Главное чтобы это было не в ущерб оригиналу, а оригинал в данном случаи именно английский, от него и нужно отталкиваться в первую очередь.

В нашей разговорной речи - да. Но с чего вы взяли, что они неуместны во вселенной фф9?

Если вам нравится такой перевод, то это ваше право. А нам не нравится, поэтому мы и предлагаем другие варианты. Причём речь идёт не обо всём переводе, а лишь о некоторых словах, поэтому будьте проще и не разводите срач.

Изменено пользователем qul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В нашей разговорной речи - да. Но с чего вы взяли, что они неуместны во вселенной фф9?

Перевод же делается по вселенной, а не для вселенной ФФ9, не так ли?

---

Далее исключительно моё мнение, которое переводчики могут принять во внимание, а могут и не принять.

В современной речи слово "колобродить" еще можно услышать, хоть и редко, но "навеличивая," вряд ли. Все-же, перевод делается для широкого круга людей, а не библейских старцев, поэтому использование обиходного современного русского языка было бы более востребовано и понятно.

По поводу Зорна и Торна (Сорна) - в япе они переданы катаканой, сама запись и звучание как-бы намекает на их "европейские" корни. С учетом ограничений японской фонетики и принятых правил транскрипции, - это действительно могут быть Zorn & Thorn.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Главное чтобы это было не в ущерб оригиналу, а оригинал в данном случаи именно английский, от него и нужно отталкиваться в первую очередь.

Местами приходится исправлять именно ущербный оригинал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @danila7317r38@danila7317r38 этот русификатор на старую версию игры я и моя команда делают на новую если интересно можешь следить тут https://t.me/RUDRTC
    • https://drive.google.com/file/d/1P_Ukwa9fnG16be4BZwfte9VxG4K3k6wW/view?usp=sharing
    • Нет, ты писал, что дискорд не может бороться с сомнительным контентом у себя на страницах. В свою очередь, власти РФ не могут никак воздействовать на руководство дискорда. Соответственно, остается что? Правильно, блокировка. Вариант “ничего не делать и оставить как есть, лишь бы тебе и кучке блогеров и школьников было проще” не рассматриваю.) я видел, что из-за этого создают зверские античиты, которые требуют доступ чуть ли не в  корневое ядро твоей системы. Из недавних примеров - Battlefield 6. Тамошний античит не только требует определенных настроек системы через биос, но и у ряда пользователей вызывает проблемы с запуском. И самое забавное, что даже это не является панацеей.)
    • @erll_2nd  у most2820 если покопаться ещё много русиков, которые совместимы с пк верией(большая часть к unreal конечно), но в архиве только для switch часто, пример Запакуй под пк или хотя бы переименуй под пк и закинь куда-нибудь, ссылку сюда, админ добавит в архив.
    • Пока что ACHINEIA. По ролику много юзают ctrl+c и ctrl+v, а графен как будто на unreal engine 1. Антиреклама получается какая то у piZDES Production, но не мне судить, просто такое сложилось впечатление по ролику)
    • 100 игр в день? по твоему, в год выходит 36 тысяч игр новых в стиме? ты раздели на 2 а то и на 3...но в целом да, ты прав, им проще, и они так и сделают рано или поздно, особенно если те западные издатели-идиоты, сами разблочат свои игры. потрясающие выводы. я изначально говорил, что плохие люди есть везде, они пользуются всем тем же чем остальные. просто я не одобряю выбранные способы борьбы с ними.  ты когда нить многопользовательские игры играл, где есть боты или читеры? Вот создал человек бота в игре, это нарушает правила игры. Человеку банят аккаунт. Он создает новый и появляется новый бот и так по кругу. Но ты видел, чтобы из-за этого сносили всю игру нахрен? А ркн сносит.  
    • привет скачал русификатор на хитмана блуд мани и теперь на первой мисиие когда загрузилось меня просто выкидывает. когда устанавливал русификаторы то была одна проблемка с * В корневой папке проверить на совместимость файл "HitmanBloodMoney" и я нажал пропустить других вариантов небыло как это можно спрвить?
    • ркн модерацией не занимается, а в стиме по 100 игр в день выходит, так не проще ли его весь заблокировать, чем нудно отыскивать по одной игре с неподходящим контентом?) т.е. дискорд заблокирован по делу, что ты сейчас и подтвердил)
    • Elli   Дата выхода: 13 июл. 2020г Жанр: Приключение, Головоломка, Платформер Разработчик: BandanaKid Games Издатель: BandanaKid Games Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/1346600/Elli/ Elli - красочная приключенческая игра, в которой вам предстоит пройти удивительно и волшебное приключение. На своем пути вы повстречаете множество фэнтезийных существ, называющихся Мандрагорами. Игровой процесс представлен изометрической камерой, которая в секциях платформинга переходит в 2D-перспективу. Машинный перевод для steam v5188551 https://drive.google.com/file/d/1AxwQPPj-EFNHt9dz0sqauWpMoawW_ID1/view?usp=sharing  
    • @PermResident ну ты мазохист я смотрю     Ну хорошо хоть, что не “наиграно 120ч”, из которых прохождение 30ч )
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×