Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

У нас толковые переводчики и отличные редакторы. Мы знаем много разных слов и способны предложить с десяток альтернатив. Но если вы считаете, что какие-то из этих слова "отвратительны" и должны быть навсегда вымараны из текстов игры - потрудитесь отстоять свою точку зрения. Мы с удовольствием к ней прислушаемся.

Никто не сомневается в ваших переводчиках и редакторах, однако выше привели вполне достойные альтернативные варианты. Надеюсь вы к ним прислушаетесь.

P.S. Взять например слово "чугунка", на мой взгляд в некоторых моментах его лучше заменить например на "жестянка" или "консервная банка". Да, может не совсем соответствует оригиналу, однако звучит гораздо лучше и понятней.

Дружище, а откуда, позволь спросить, ты взял "Зорна и Торна"? Если вот же чёрным по белому написано: ゾーン / ソーン, что шутов зовут Зон и Сон.

Ну, а если ты не заметил адаптации имён других персонажей, значит мы хорошо делаем свою работу, так как изменению подверглись десятки имён. :angel:

А причём тут вообще японский вариант? Да, переводчики с японского на английский допустили некоторые ошибки, однако оставим это на их совести. Вы переводите с английского на русский, а там чёрным по белому написано "Zorn and Thorn", тогда откуда взялись Арли и Кинни? Это уж извините, чистейшая отсебятина. Повторюсь, никто не сомневается в профессионализме ваших переводчиков и редакторов, люди лишь вежливо обратили внимание на некоторые слова. В конце концов здоровая критика ещё никому не вредила ;)

Изменено пользователем qul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну вот так всегда, нашкодил и смылся! :crazy:

;) Указав направление и цель, следующей приоритетной и уместной задачей становится успеть отпрыгнуть с пути, возбужденно несущихся к этой цели энтузиастов. :drinks:

Кстати о шкодах ))

Spoiler

d32c79a620ee.jpg[/post]

Город Трено, бедный квартал. Ниже и правее Арены

Изменено пользователем Leshui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столько обсуждений со вчерашнего дня уже проходит, но всё же: из выше-выложенных скриншотах (их там три, вроде как) какие слова решили заменить, а какие оставить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У нас видимо разные понятие в градации претензии, как термина. Я дал понять, что данные фразы режут мне слух, нюх и глаз.

Так если вам режут, опять же, только потому, что вы не слышали то или иное слова, то отчего бы молча-то не страдать?

обсуждать это мне не интересно.

Опять же, зачем начинать было? И ещё вы говорите, что кто-то неадекватно реагирует на критику. Детский сад, штаны на лямках.

Как когда-то сказал мой преподаватель по английскому - "Чем проще и доступнее для понимания ты излагаешь перевод, тем грамотнее ты..."

И снова, может, реально не нужны все эти литературные приёмы (да что там, банальные синонимы)?

Взять например слово "чугунка", на мой взгляд в некоторых моментах его лучше заменить например на "жестянка" или "консервная банка". Да, может не совсем соответствует оригиналу, однако звучит гораздо лучше и понятней.

Эм, так и заменено "в некоторых местах". Во-вторых, с чего вы взяли, что "звучит гораздо лучше и понятней"? Я, к примеру, считаю, что слово вообще отвратительное.

В конце концов здоровая критика ещё никому не вредила ;)

Честно, здоровой критикой тут вообще не пахнет.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не смог пройти мимо, я всегда стараюсь обходить эти темы с переводами и не мешать процессу, но финалка игра детства так сказать. Я не знаю собирали ли вы деньги на перевод команда то не зоговская, но как разработчик небезысвенсой карты для варкрафта3 могу точно сказать никого слушать не надо, я этим обжигался, убил много своих нервных клеток, работайте как считаете нужным тогда и результат будет лучше. Конечно другое дело если вы хотя бы пол ляма на перевод собрали, но что то я сомневаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меня недавно тоже просили сделать версию одного из моих переводов для безграмотного быдла. Считаю, что невежд надо слать в пень.

«А сама не знаю... Просто дура. Спирька недаром меня дурой-то навеличивает.» Мамин-Сибиряк Д. Н. Озорник. — 1896.

«Винограда тяжелые гроздья

Превратились в густое вино,

И теперь по артериям бродит,

Колобродит, бунтует оно.»

Друнина Ю. Наше — нам! — 1975.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так и скажите, что вам надо впихнуть текст и использовать устаревшие слова, которые никто уже лет 40 не использует это единственный выход.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так и скажите, что вам надо впихнуть текст и использовать устаревшие слова, которые никто уже лет 40 не использует это единственный выход.
Длина здесь в каком месте экономится?!

Текущий год.

https://books.google.ru/books?id=AZiODgAAQB...%8C&f=false

https://www.liveinternet.ru/community/901521/post412589891/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
никого слушать не надо, я этим обжигался, убил много своих нервных клеток, работайте как считаете нужным тогда и результат будет лучше

Слушать надо. И слушать будем. Брать во внимание и делать выводы - безусловно. Но вносить изменения после каждого "Мне не нравится слово/имя/буква/запятая" - ни в коем случае. Люди должны понимать, с чем связано не слишком быстрое продвижение перевода (хотя медленным я его тоже назвать не могу). Так вот скажу только, что рассматривается едва ли не каждая фраза. И зачастую такие обсуждения могут затягиваться до тех пор, пока не будет найдено оптимальное решение.

Зачем было менять Зорн и Торн?

Было множество внутренних обсуждений. И у вас по-прежнему есть уникальная возможность предложить свой вариант)

Я не прошу сделать вовсе оригинальные имена (японские), а оставить те, которые люди знают и помнят.

Я знаю и помню Даггер и Кую. Но у них нет ни единого шанса попасть в перевод ;)

Еще вот про мглу и туман был выбор. Мгла, звучит куда зловещее, чем тот же туман

В переводе фигурируют оба термина.

Вы переводите с английского на русский

Совсем немного поправлю. В основном - да. Но в ряде случаев не брезгуем заглядывать не только в японский текст, но при необходимости и в переводы на другие языки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слова правильные, но я бы не стал на месте преподавателя их кому бы то ни было говорить.

От них пострадало не мало произведений Геймана, Батчера, Лавкрафта, Гаррисона и многих других зарубежных авторов, хорошие книги которых в переводе превратились в сухофрукты.

Сухофрукты, не сухофрукты, а такие слова как "колобродить" и "навеличавая" в разговорной речи никто не использует.Архаизмы они.И смотрятся они в разговорной речи неуместно и как попытка выпендриться.
А причём тут вообще японский вариант? Да, переводчики с японского на английский допустили некоторые ошибки, однако оставим это на их совести. Вы переводите с английского на русский, а там чёрным по белому написано "Zorn and Thorn", тогда откуда взялись Арли и Кинни? Это уж извините, чистейшая отсебятина.

Вот кстати, да! Zorn и Thorn они, и всегда ими будут, а переименовывать это сравни тому что сделать из Клауда Клода, блин. :sad:

Не, ну в самом деле, не надо извращать имена ключевых персонажей типа ради "адаптации" и правильного японского перевода. И адаптация должна быть в меру да и "как там по японски" никто не видал и не нужно оно.

Изменено пользователем Cages

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сухофрукты, не сухофрукты, а такие слова как "колобродить" и "навеличавая" в разговорной речи никто не использует.Архаизмы они.И смотрятся они в разговорной речи неуместно и как попытка выпендриться.

Согласен, а то так можно и в таком стиле все написать:

Сеи убо в Русиистеи земли град, нарицаемыи Муром. В нем же бе самодръжствуяи благоверный князь, яко же поведаху, именем Павел.

Хотя может я и перегибаю! :umnik:

Изменено пользователем _^Timon^_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сухофрукты, не сухофрукты, а такие слова как "колобродить" и "навеличавая" в разговорной речи никто не использует.Архаизмы они.И смотрятся они в разговорной речи неуместно и как попытка выпендриться.

В нашей разговорной речи - да. Но с чего вы взяли, что они неуместны во вселенной фф9?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Было множество внутренних обсуждений. И у вас по-прежнему есть уникальная возможность предложить свой вариант)

Зачем изобретать велосипед? Тут уже озвучили как минимум 2 варианта, "Зон и Сон" (японский), "Зорн и Торн" (английский).

Я знаю и помню Даггер и Кую. Но у них нет ни единого шанса попасть в перевод ;)

Согласен, "Куджа" более правильный вариант, с этим никто и не спорит. А вот насчёт "Даггер" честно говоря не понятно, в качестве имени звучит не так уж и плохо.

Совсем немного поправлю. В основном - да. Но в ряде случаев не брезгуем заглядывать не только в японский текст, но при необходимости и в переводы на другие языки.

Если это поможет сделать перевод более качественным, то ради бога. Главное чтобы это было не в ущерб оригиналу, а оригинал в данном случаи именно английский, от него и нужно отталкиваться в первую очередь.

В нашей разговорной речи - да. Но с чего вы взяли, что они неуместны во вселенной фф9?

Если вам нравится такой перевод, то это ваше право. А нам не нравится, поэтому мы и предлагаем другие варианты. Причём речь идёт не обо всём переводе, а лишь о некоторых словах, поэтому будьте проще и не разводите срач.

Изменено пользователем qul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В нашей разговорной речи - да. Но с чего вы взяли, что они неуместны во вселенной фф9?

Перевод же делается по вселенной, а не для вселенной ФФ9, не так ли?

---

Далее исключительно моё мнение, которое переводчики могут принять во внимание, а могут и не принять.

В современной речи слово "колобродить" еще можно услышать, хоть и редко, но "навеличивая," вряд ли. Все-же, перевод делается для широкого круга людей, а не библейских старцев, поэтому использование обиходного современного русского языка было бы более востребовано и понятно.

По поводу Зорна и Торна (Сорна) - в япе они переданы катаканой, сама запись и звучание как-бы намекает на их "европейские" корни. С учетом ограничений японской фонетики и принятых правил транскрипции, - это действительно могут быть Zorn & Thorn.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Главное чтобы это было не в ущерб оригиналу, а оригинал в данном случаи именно английский, от него и нужно отталкиваться в первую очередь.

Местами приходится исправлять именно ущербный оригинал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Samson

      Метки: Экшен, Приключение, Гонки, Приключенческий экшен, Упрощённый рогалик Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Liquid Swords Издатель: Liquid Swords Серия: Samson Дата выхода: 8 апреля 2026 года
    • Автор: SerGEAnt
      Shardpunk

      Метки: Тактическая ролевая игра, Выживание, Ретро, Пошаговая тактика, Пошаговые сражения Платформы: PC Разработчик: Clockwork Pile Издатель: Retrovibe Серия: Retrovibe Дата выхода: 13 апреля 2023 года Отзывы Steam: 713 отзывов, 93% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • 1.1b — добавил независимость от версии игры
      -------
      В пятницу разрабы обещают патч, устраняющий критические проблемы: производительность, вылеты, баги. Но это всё мелочи, там обещают добавить ПРОПУЩЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ. Если они не совсем дурные, то можно будет без проблем получить весь текст.
    • @Фри С твоими аргументами полностью согласен. Но, моя позиция, двигать нужно через агитацию и положительные примеры, а не через запреты. 
    • Первый крупный патч для Samson: A Tyndalston Story должен выйти 10 апреля.
    • Думаю, чтобы: Напомню, нашей темой было то, что производитель экономит на компонентах и отсюда и всплывают всякие наприятные моменты (треск, свист, щелчки и прочие посторонние звуки). Ну молодец. Моя практика включает в себя порядком поболее двух видеокарт. А щелчки от напряжения металла можно услышать не только в радиаторах отопления, но и на той же термостанции для пайки 
    • Как думаешь, зачем я предложил простой эксперимент на радиаторе отопления? Температуры воды в нём сравнимы с тем, до которых доходят температуры карты (разумеется, там отнюдь не кипяток — не то время года, да и не тот уровень “сервиса”). В том числе и нижние температуры и общие перепады при остывании. Повторюсь, у меня под рукой буквально есть внешняя видеокарта с корпусом из пластика и алюминия, которая ведёт себя схожим образом (уровень шума щелчков металла, разумеется, ниже, но звуки отчётливо слышны при остывании, и да, для подобных решений egpu это нормальное явление). Мой опыт в данном вопросе в том числе и практический. Проще говоря, я банально слышал эти щелчки (и изучал источник звука) и имею представление, что именно может щёлкать на практике, а не только лишь теоретически. Обычно металл щёлкает, пластик — трещит, это если совсем упростить. А касательно того, почему у одних трещит, а у других нет (в т.ч. на идентичных железках), например, одним из факторов может стать банально разное качество вентиляции в корпусе. А следовательно разный уровень как общего нагрева, так и разный перепад температур по итогу.
    • И что же там за такой невероятный перепад температур, что заставляет бэкплэйт 5060 аж трещать. Дело не в алюминии как материале, а в качестве изготовления (крепёж, подгонка и т.д.) Поэтому у одних трещит, а у других нет никаких посторонних звуков 
    • на нексусе описаны 2 варианта установки, рекомендуемый, я так понимаю идет взаимодействие с игровыми файлами в моих документах, и не рекомендуемый способ, установка в папку с игрой. Какой используется в установщике русификатора? Да и малость удивило, что в установщике русификатора есть пункт “официальный сайт — mes.ru” Московская школа экономики, это тут вообще причем?
    • Что бы я тебе ни ответил, ты всё равно скажешь, что я использовал интернет, т.к. ни это, ни обратное не проверить. Так что зачем спрашиваешь? В любом случае, ты спросил, к чему я привёл пример, я тебе ответил. Так что будь любезен не переходить на личности и не менять тему. Напомню, нашей темой было то, что именно может трещать в корпусе из начинки после перепадов температур. Ты чем-то там раньше хвалился, помню, но не помню чем именно. В любом случае, оценки меня мало интересуют, т.к.они мало что отображают на практике, по крайней мере по моему опыту оценки работников по их фактическим навыкам. К слову, материаловедение — это отдельный предмет от физики, но это ты, разумеется, знаешь.
    • А может и из анодированного алюминия  Ты наверное забыл, что у меня пятёрка по физике  Я сам кому хош урок преподам. Расскажи-ка мне закон Ома для полной цепи, без помощи интернета 
    • В плане материала. Бакплейт может быть алюминиевым. В т.ч. этот материал в массе своей и у радиаторов охлаждения карт. По сути это один из наиболее распространённых материалов в пк в целом. Потому и предлагаю тебе такой простой и наглядный прикладной урок материаловедения. Зная материалы, вполне возможно предсказать и их поведение в определённых сценариях перепада температур. А как следствие и заранее выбрать более подходящее для себя решение.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×