Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DEN557

Xuan-Yuan Sword EX: The Gate of Firmament / 軒轅劍外傳穹之扉(The Gate of Firmament)

Рекомендованные сообщения

ab4ew4biqe4n7ide9b52c2n4o.png

Xuan-Yuan Sword EX: The Gate of Firmament

Жанр: Action RPG

Платформы: PC

Разработчик: DOMO Studio

Издатель: SOFTSTAR Entertainment

Дата выхода: 25 февраля 2016г.

 

Spoiler

 

Spoiler
7e07d55964a3c5367fb598edc871ae3d.jpg1d99ea66778d79a1d2827ec0b614cb88.jpgd0144189c4304e47619046b1e46e8710.jpg

5be965d6b2abfe099e31c76d111ff63d.jpge924a5958df485b0848452873659749c.jpg

 

Spoiler

Сюжет игры вращается вокруг наследников двух павших династий - Юй Вэнь Ту и Чэнь Цзин Цзоу. Они собираются восстановить и вернуть то, что им по праву унаследовано — династии Чэнь и Северная Чжоу. Но чтобы получить желаемое, для начала им необходимо отыскать мистическое оружие, которое обладает невероятной силой, что поможет им закрыть врата ада, тем самым не впустив демонов, сеющих хаос, в мир смертных. Между наследниками никак не завязываются дружеские отношения, они обречены стать врагами. Путешествие в поисках мистического оружия забросили Чэнь Цзин Цзоу в различные места, где он познакомился и подружился с Сяо Ся и Таба Юй Эр, в то время, как Юй Вэнь Ту повстречал избалованную принцессу с загадочным наследником Ду Гу Нин Кэ. Со всевозможными размолвками и трудностями, которые ждут их в непростом путешествии, смогут ли они найти оружие и спасти мир?!

Игра стоит того, чтобы её перевели на РУССКИЙ язык.

 

Spoiler

Инструмент для редактированя текста в файлах .DBFS (архив залит на Яндекс диск) Swd6.DBFS.Editor.V1.4.0.rar

Программа для отображения китайского шрифта(??): Locale-Emulator

Установка: распаковать архив для вас в удобное место, запустить LEInstaller.exe > Нажать Install / Upgrade (перезапустица у ОС explorer) нажать на редактор Swd6_DBFSEditor.exe правой кнопкой мыши и выбрать Эмулятор локали > Запустить с профилем приложения, далее выбрать Местоположение - китайский и создать ярлык. Всё что было с ?????? станет в яроглифах.

Архив с файлами для перевода: DBF.rar (в архиве добавил шрифт от jp языка, от en языка, русский отображается с большими пробелами.)

Файлы для редактированя(у кого есть игра) - путь: ИГРА\DBF\EN

EditRepTag: программа может вытащить весть текст из тегов(теги уже все есть в программе), и вставить текст в теги обратно.

Прочитать обязательно (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
Внимание! Нельзя нарушать поряд строк и перед редактированием текста, проверьте через поиск, чтобы не было двойных кавычек.

Пример: "Xuan-Yuan Sword—one of the ten "Divine Artifacts.""

При получении текста вы получите только: Xuan-Yuan Sword—one of the ten

9e5385d29aadt.jpg

Скачать: EditRepTag.rar

Список файлов для перевода

 


Client_TC.xml - перевод 40%Equip.dbfs - перевод 25%Help.dbfsItem.dbfsItemMob.dbfsMagicItem.dbfsMainQuest.dbfsMapData.dbfs - перевод 100%NpcData.dbfsNpcData1.dbfsNpcShop.dbfsQuest.dbfsReviewStory.dbfsSkill.dbfsSkill2.dbfsTalkString.dbfsTalkString1.dbfsTalkString2.dbfsTalkString3.dbfsUnlockCode.dbfs
 

 

Список необходимых тэгов

 


ChapterNameDescHelpHintInfoStr_0LoadInfoNameNickNameRoleGroupNameSkyModeStrTipVIPTalk_0VIPTalk_1VIPTalk_2VIPTalk_3VIPTalk_4VIPTalk_5
 

 

Соотношение файла и тэга

 


Client_TC.xmlEquip.dbfs="Name";"Desc";"Help".Help.dbfs="Name";"InfoStr_0".Item.dbfs="Name";"Desc";"Help".ItemMob.dbfs="Name";"Help".MagicItem.dbfs="Name";"Desc";"Help".MainQuest.dbfs="Name";"Desc";"ChapterName";"Hint".MapData.dbfs="Desc";"LoadInfo".NpcData.dbfs="Name".NpcData1.dbfs="Name".NpcShop.dbfs="VIPTalk_0";"VIPTalk_1";"VIPTalk_2";"VIPTalk_3";"VIPTalk_4";"VIPTalk_5".Quest.dbfs="Name";"RoleGroupName";"Desc";"Hint".ReviewStory.dbfs="Desc".Skill.dbfs="Name";"Desc";"Help".Skill2.dbfs="Name";"Desc".TalkString.dbfs="Str".TalkString1.dbfs="Str".TalkString2.dbfs="Str".TalkString3.dbfs="Str".UnlockCode.dbfs="Name";"Hint".
 

 

ПЕРЕВОД ИГРЫ ИДЁТ ЗДЕСЬНабирается команда переводчиков, тем кому интересна данная игра, и имеются знания английского, пишите в теме.

Перевод: (0,10%) вот(Яндекс диск): Xuan-Yuan_Sword_EX_rus_v0.10.rar

Установка: Закинуть две папки DBF и Assetbundles в папку игры, на вопрос о замене ответить да.

Spoiler
cda7b9516747t.jpg427a6586a5b4t.jpgfcd75c9fb6dbt.jpg

298c9668369et.jpge9bff2c7e244t.jpg99f10e0c09d6t.jpg5be7ee02c7e4t.jpg27d33cf93f57t.jpgfb8d1be94067t.jpg

90da130fc8fat.jpga7c0b5716be0t.jpg

 

Перевод игры: https://opennota.duckdns.org/book/73736/
Прогресс перевода: 503.png
Текстуры для художника: 
Игровой текст отдельно для перевода: https://www102.zippyshare.com/v/6F2KJ6xU/file.html

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже вчера купил ее, и подумал - как плохо, что русика нет )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод: (0,02%) вот(Яндекс диск): Xuan-Yuan_Sword_EX_rus_v0.02.rar

Установка: Закинуть две папки DBF и Assetbundles в папку игры, на вопрос о замене ответить да.

 

Spoiler

Полностью перевидены: настройки, сохранить, загрузить и под меню в игре.

Инвентарь переведен частично, но этого достаточно чтобы разобраться.

Ногами сильно не пинать за перевод, как смог так и перевел через переводчик, т.к. английский не знаю.

Изменено пользователем DEN557

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я посмотрел на эти файлы. Я так полагаю, что они свободно открываются этой программой, а затем текст из них можно свободно копировать в блокнот и потом вставлять?

Вы можете выудить все нужные тэги, в которых содержится текст, отображающийся в игре?

Из тех, что я увидел:

"Name"

"RoleGroupName"

"Desc"

"Hint"

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень заинтересован этой игрой и ее переводом. Если кто сможет вытащить текст из игры, моментально начну перевод, может из моей команды еще кто подключиться. Лично я готов прям щас взяться за работу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Очень заинтересован этой игрой и ее переводом. Если кто сможет вытащить текст из игры, моментально начну перевод, может из моей команды еще кто подключиться. Лично я готов прям щас взяться за работу.

А как насчет других ваших переводов? Не придется ли ждать годами русификаторов Danganronpa и Akiba's Trip? Или у вас там большая команда переводчиков?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

mercury32244, может, перед тем как огульно бросаться обещаниями перевести что угодно при наличии программистской поддержки сначала стоит закончить хоть один начатый ранее перевод, как справедливо отметили выше, при этом чуть-чуть позабыв Mugen Souls?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mercury32244, может, перед тем как огульно бросаться обещаниями перевести что угодно при наличии программистской поддержки сначала стоит закончить хоть один начатый ранее перевод, как справедливо отметили выше, при этом чуть-чуть позабыв Mugen Souls?

Просто эта игра уж очень заинтересовала, те проекты конечно тоже из планов не уходят. А так же есть такой момент, что для этой игры найдутся те переводчики, которым она нравится, так как многие тут переводят только то, что им самим по душе, и я думаю что конкретно эту игру захотят переводить многие, вот и получится так, что кто-то переводит одно, кто-то другое. А что касается Mugen Souls, то этот проект в самую первую очередь будет закончен, 30% переведено уже. Но и эту игру не хочу из вида упускать, я ведь могу для начала залить текст на ноту и составить глоссарий имён. Просто уж очень она мне понравилась, и хочу хотя бы начало положить

Поэтому если получится вытащить текст, я с удовольствием положу начало переводу...

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

5be7ee02c7e4t.jpg 27d33cf93f57t.jpg fb8d1be94067t.jpg

90da130fc8fat.jpg a7c0b5716be0t.jpg

Перевод: (0,03%) вот(Яндекс диск): Xuan-Yuan_Sword_EX_rus_v0.03.rar

Установка: Закинуть две папки DBF и Assetbundles в папку игры, на вопрос о замене ответить да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может уже пора отучиться пользоваться парашными фотохостингами и давать ссылки на скриншоты, а не тумбы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5be7ee02c7e4t.jpg 27d33cf93f57t.jpg fb8d1be94067t.jpg

90da130fc8fat.jpg a7c0b5716be0t.jpg

Перевод: (0,03%) вот(Яндекс диск): Xuan-Yuan_Sword_EX_rus_v0.03.rar

Установка: Закинуть две папки DBF и Assetbundles в папку игры, на вопрос о замене ответить да.

Ты можешь весь текст английский выложить? Мы его зальем на ноту и грамотно начнем перевод)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте парни я вас верю))После 13-2 и Драгон Догмы пожалуй самая приоритетная игра для меня))Удачи!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообщем выложи английский текст. Я думаю много людей захотят переводом заняться, игра крутая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я могу выложить весь текст но с тегами, отфильтровывать кому-то придется другому. Т.к. там очень много тегов по мимо текста. Ещё там встречаются не перевиденный текст(китайский).

Лучше пользоваться программой в шапке она хоть подсвечивает теги и текст, а в текстовом документе это всё перемешивается.

 

Spoiler

{"ver":1,"GUID":1,"emItemType":2,"emSubItemType":4,"Name":"Bamboo Lance","StoryPrefabName":"WP_001","ShowPrefabName":"WP_001-ui","IconNo":442,"Desc":"ATK +104, MATK +86?","ItemLevel":1,"UseLevel":0,"UseDelete":0,"UsePoint":0,"MaxHeap":99,"BuyCost":400,"CanSell":1,"CanDrop":1,"CanSmithing":1,"CanRefine":1,"EquipShowVer":1,"RoleAttrPlusID":1,"EquipChar":1,"WeaponModelName":"WP_001","WeaponModelPoint":"weapon Right","WeaponTrail_0":"p011_nomal","WeaponTrail_1":"p011_wind","WeaponTrail_2":"p011_earth","WeaponTrail_3":"p011_fire","WeaponTrail_4":"p011_water","TreasureStone":1,"RefineStone":1,"FightStone":1,"Help":"A hard, hollow bamboo stick one can easily find in the bamboo forest near Youxiong Village. Only good against small beasts."}

Нужный текст в тегах Name и Help. Времени прилично нужно на 342 строчки, чтобы отфильровать это(вытащить текст для перевода с двух тегов).

Примечание: Item и Quest не получается отредактировать - игра виснет. Может, что-то не правильно делаю.

Изменено пользователем DEN557

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SuperRas
      18 Wheels of Steel: Pedal to the Metal

      Метки: Симулятор, Вождение, Менеджмент, Для одного игрока, Казуальная игра Платформы: PC Разработчик: SCS Software Издатель: Cosmi ValuSoft Дата выхода: 30 августа 2004 года Отзывы Steam: 84 отзывов, 91% положительных

  • Сейчас популярно

    • 21 556
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @SerGEAnt Русификатор от @most2820 адаптировал к ПК, версия нужна 2.0.0.4 https://disk.yandex.ru/d/Qqg2JGcS5tc—g
    • Хз кто там как покупал, я делал апгрейд гифтом с платиру, мне все дали.  Если правильно помню, то писали, что не дали ремастеры сталкеров тем, кто активировал ключами, а их были два вида, вроде как глобал и ру, вот ру и не дали, что то такое.   
    • есть идеи как перевод к Hero's Adventure подключить
    • Похоже Габен тебя знает уже лучше чем ты сам и какие игры тебе нужны, лично подбирая их для тебя.))
    • @Aries_5388 какие именно? на бусти смотрели, там адаптированная версия(но без части перевода на новый контент).
    • Оба вышеуказанных русика вызывают краш игры, видимо из за последнего обновления (( 
    • Вообще, делал под себя. Иногда хочешь просто посмотреть квесты, ставишь метку Point’n’click, и получаешь:
      Врубаю “умные метки” с приоритетом 5 на point’n’click, получаю:
      То есть из 15-ти игр, которые показало изначально, метка point’n’click была в топ-5 только у 8 игр. 7 игр были вообще нерелевантны, т.е. почти половина.

      Дальше убираем бесплатные (через стандартный функционал), через augmented steam оставляем игр с 70%+ рейтинга и 10+ обзорами. Через “умные” метки убираем “поиск предметов” и “кликер”
      И наконец получаем набор, который хотя бы минимально подходит под “point’n’click” классику. Из 5795 игр осталось в общей сложности 618. 

      Т.е. всего 618 игр, которые хоть как-то тянут на квесты с нормальным рейтингом. А 5177 нерелевантны.
    • А разве теги в стиме, не разрабы\издатели ставят к своим играм? Их чё, кто угодно может прикрепить? ) Один раз, искав по тегу "похожа на dark souls", мне предложили "альтушку для скуфа"
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×