Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения




Жанр: Ролевые игры, Стратегии
Платформы: PC
Разработчик: MuHa Games
Издатель: MuHa Games
Дата выхода: 28 сентября 2015 http://store.steampowered.com/app/378720

Spoiler

Spoiler

bae050f8a838.jpg
d80b009e0d5e.jpg


Spoiler

Thea: The Awakening is a turn-based strategic survival game steeped in Slavic myth and monstrosity set after an apocalyptic force known only as The Darkness has engulfed the world. There are Strigas and Baba Yaga's aplenty, but there are no heroes, no monster slayers, and no great armies capable to banish them. Just a few hopeless and starving survivors, who are desperately trying to stay alive. You are their only and last true hope!

The game combines turn-based strategic gameplay, with the tension and grit of a rogue-like survival, captivating story you can uncover through a series of in-game events and a unique combat, based on a complex card battle game.

The wide range of gameplay features allows you to proceed through the world of Thea the way you prefer it. You can chose to stay in your village and build up defenses or go out exploring the world. You can also try to resolve conflict through assassination, stealth or diplomacy, so that a fight isn’t the only way out.

Choose your game style and save your people from the Darkness!

Key Features:
Survival game in a dark fantasy setting with hexagonal, turn-based strategic gameplay!
Huge procedural world to explore – each playthrough is a new adventure!
Village management with a variety of structures to build, upgrades and technologies to discover and items to craft!
Over 4400 items that you can craft in your village or gather in the game’s world!
Expeditions in which each member carries his gear and gains experience in battle, collecting resources, diplomacy, healing, black magic and dozens of other abilities!
Over 200 non-linear story events that can grant you riches or deprive you of all your goods and even life!
Exciting card battle game system which resolves combat, diplomacy, curses and more!
Over 100 types of deadly creatures, many inspired by Slavic Mythology!
Procedural creature instances – each creature, even in a swarm of spiders, has its own skills and stats!
Day & night cycle influencing the gameplay – villagers can better recognise threats from afar during the day and creatures become more aggressive during the night!
Multiple game endings depending on your choices with rewards and unlocks carrying to the next playthrough!



d72bacd4b3ca.jpg

Кто сможет разобрать формат текста https://yadi.sk/d/IKZmtpHzkbNgb?
Перевод игры: http://notabenoid.org/book/61132(текст не весь)
Прогресс перевода: 140.png
Вставляйте текст
//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=638200
//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=638585
Spoiler

f8cbcce8c7b7.jpg

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С переводом пока всё неясно - несколько версий назад разработчики перешли на новую версию Unity, в связи с чем возникли проблемы с вытаскиванием строк из файлов оригинала.

А почему не попробовать связаться с разработчикам с просьбой о предоставления текста для перевода. ИМХО инди-компании обычно идут на встречу народу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С ноты надо вставить вот в эти файлы https://yadi.sk/d/0knA3GydkuM2K текст

У нас с тобой третий раз уже диалог начинается заново, я тебе говорю, что текст не весь, ты мне отвечаешь, что надо вставить текст с ноты. Ты мои сообщения не получаешь или не читаешь? Текст с ноты некуда вставлять, в архивах, что ты выкладываешь после версии 1.05 не весь текст

Вот пример, про который я уже не раз писал:

строка из файла HELP_EN 1.08.1206.txt:

Each card is characterised by two very important v

в старой версии полностью она выглядит так:

Each card is characterised by two very important values:\n<b>Attack</b> (<sprite=IconAttack>) and <b>Defense</b> (<sprite=IconDefense>).

в новом файле ты не найдешь ее окончания. "<sprite=IconAttack>" - нет. Нет также "<b>Attack</b>" и "alues:\n" и "alue"

По идее все строки идут подряд - я не нашел примеров, когда строка начинается в одном месте файла и продолжается в другом.

И таких строк масса, их не одна и не две.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так что там решили с текстом, есть смысл переводить или надо ждать обновления? На контакт с разработчиками не пробовали идти?

Ещё такой вопрос - в игре часто употребляется Challenge. В игре это, как я понимаю, это карточные игры (например, игра отравление или игра бой, если не ошибаюсь; их много типов). Как вы переводили это слово? Оно встречается довольно часто, я думаю что стоит добавить его в словарь перевода чтобы все его переводили одинаково.

Изменено пользователем ElCaballero

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что там решили с текстом, есть смысл переводить или надо ждать обновления? На контакт с разработчиками не пробовали идти?

Ещё такой вопрос - в игре часто употребляется Challenge. В игре это, как я понимаю, это карточные игры (например, игра отравление или игра бой, если не ошибаюсь; их много типов). Как вы переводили это слово? Оно встречается довольно часто, я думаю что стоит добавить его в словарь перевода чтобы все его переводили одинаково.

Всегда видел перевод "Challenge" как "Испытание", так что кроме как него ни чего не посоветую. Удобнее слова не знаю. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В первом файле где осталось 2 непереведённые строки, разбейте уже последнюю по строкам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В первом файле где осталось 2 непереведённые строки, разбейте уже последнюю по строкам.

У тебе сейчас там модерка открыта

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разбил по строкам. Kinship как переводили? И Villagers - поселенцы или жители?

Изменено пользователем ElCaballero

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что там решили с текстом, есть смысл переводить или надо ждать обновления? На контакт с разработчиками не пробовали идти?

Ещё такой вопрос - в игре часто употребляется Challenge. В игре это, как я понимаю, это карточные игры (например, игра отравление или игра бой, если не ошибаюсь; их много типов). Как вы переводили это слово? Оно встречается довольно часто, я думаю что стоит добавить его в словарь перевода чтобы все его переводили одинаково.

"Вызов" же (вызов на бой, на дуэль и т. д.).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тот случай, когда есть смысл в незавершенном переводе. Сейчас всем нужны интересные игрульки до НГ, пока праздники еще не начались, а народ начал отдыхать. Вообщем, если есть возможность, то любая версия перевода будет окей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тот случай, когда есть смысл в незавершенном переводе. Сейчас всем нужны интересные игрульки до НГ, пока праздники еще не начались, а народ начал отдыхать. Вообщем, если есть возможность, то любая версия перевода будет окей.

Поддерживаю. А то НГ пойдет на смарку. Я думаю многие уже настроились поиграть с переводом.

Изменено пользователем Antton2008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тот случай, когда есть смысл в незавершенном переводе. Сейчас всем нужны интересные игрульки до НГ, пока праздники еще не начались, а народ начал отдыхать. Вообщем, если есть возможность, то любая версия перевода будет окей.

Ну я могу вам скачать текстовые файлы и залить, но дело в том что в игру вы их не вставите ибо там всё мудрёно (я копался в файлах игры и не нашёл там текстовых файлов перевода; насколько я понял, их как-то вытянули), это только с автором перевода надо согласовываться.

Изменено пользователем ElCaballero

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вставляйте текст сюда: DES_EN.txt, HELP_EN.txt, UI_EN.txt. https://yadi.sk/d/Gvttqv6TmSYqi.

Обращайте внимания на перенос слов, чтобы наши слова не слипались.

Пример:

681)You can break rocks and coconuts into pieces if yo

681)Можно разбивать камни и кокосы на куски,

682)u smash them on something hard enough.

682)(ПРОБЕЛ)но разбивать их достаточно трудно.

Или:

681)You can break rocks and coconuts into pieces if yo

681)Можно разбивать камни и кокосы на куски,(ПРОБЕЛ)

682)u smash them on something hard enough.

682)но разбивать их достаточно трудно.

Строк которых нет в DES_EN.txt, HELP_EN.txt и UI_EN.txt выписывайте отдельно в текстовик.

Пример:

681)You can break rocks and coconuts into pieces if yo

681)Можно разбивать камни и кокосы на куски,(ПРОБЕЛ)

682)u smash them on something hard enough.

682)но разбивать их достаточно трудно.

Кто хочет поработать, чтобы поиграть до НГ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Biomorph

      Метки: Метроидвания, Платформер, Экшен, Приключение, Бой Платформы: PC XS PS5 SW Разработчик: Lucid Dreams Studio Издатель: Lucid Dreams Studio Дата выхода: 5 апреля 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 509 отзывов, 91% положительных
    • Автор: g647046
      Contrast

      Метки: Инди, Протагонистка, Приключение, Нуар, Головоломка Платформы: PC XONE X360 PS4 PS3 Разработчик: Compulsion Games Издатель: 1С-СофтКлаб Дата выхода: 15 ноября 2013 года Отзывы Steam: 4357 отзывов, 90% положительных  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Уважаемые пользователи форума!

      Нам стало известно, что команда под руководством Nitablade уже долгое время работает над текстовым переводом игры и продвинулась в нём основательно, достигнув больших на данный момент результатов. Мы не хотим отбирать у этой версии даже малейшую часть аудитории, в свете чего сворачиваем свой проект.

      Просим прощения за поспешно принятые решения. Для нас игроки стоят на первом месте. Сами же мы переключаемся на другие проекты, о которых будет сообщено позднее. В будущем, если Nitablade даст добро, мы поможем им с озвучением игры по их версии текста и под их чутким руководством. 

      P.S. 2000 из 3000 задоначенных рублей уже вернули. Завтра это сообщение разместим у себя в соцсетках и вернём остаток при подтверждении факта перевода.

      От руководителя: трейлер пусть останется архивчиком. Концевич за Синклера навсегда в моём сердце.
    • @DjGiza ООООО, молодец. Сейчас затестирую на стим деке стим версию. Слушай если исходники твои личные, кидай на гит-хаб и тогда можно будет редактировать перевод сообществом.
    • Я даже не знаю что надо делать, что бы в этом потоке кринжатины (скороговорок, неправильных ударений, разных голосов у Ворона (Рейвен назвать Вороном пздц) в одном предложении, не переведенных корейских слов, отсутствующего целого диалога в катсцене во время и после Белиала) увидеть что-либо лучше, чем офф. английская озвучка. Хотя нет кажись знаю    
    • Вместе с Chillstream сделали нейросетевой(машинный) для Far Away Версия: проверено на версии 1.1.2   Установка:  
      1. Разархивируйте содержимое архива.  
      2. Из папки «Русификатор Far Away» скопируйте папку «海沙风云_Data».  
      3. Вставьте её в основную папку игры.  
      4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   О переводе:  
      Перевод выполнен с помощью DeepSeek на основе английской версии.   - Что переведено:  
        ✔️ Сообщения (34 000+)  
        ✔️ Варианты ответов  
        ✔️ Имена персонажей  
        ✔️ Информация о персонажах  
        ✔️ Достижения  
        ✔️ Энциклопедия   - Особенности:  
        - Из-за особенностей шрифтов некоторые элементы интерфейса остались непереведёнными.  
        - Перевод не ручной, поэтому не претендует на литературность, но текст читаем и понятен.  
        - Проблемы с родами: в некоторых местах женские персонажи могут ошибочно называться в мужском роде и наоборот. 
        - Местоимения: возможны неточности с «ты»/«вы».   Несмотря на  недочёты, перевод полный и вполне удобочитаемый.  Огромнейшая благодарность Chillstream. Без него бы этот перевод не увидел свет. Вся техническая часть(извлечение ресурсов, текстов, сборка, отладка, шрифты и некоторый перевод текстов выполнена им. С моей стороны сама идея перевода, ну и перевод) Игра полностью ещё не протестирована. Скачать перевод можно на бусти или яндексе  
    • Это было у меня в планах после второй части (оригинала), но переключился на ремейк и слишком завис на нём. Состав под комнату не думал (хотя наброски есть), плюс пару раз душился на эмуляторе, пока проходил (надо более чётко посыл осознать для ТЗ, работы, не так разбираюсь в четвёртой)
    • Нет там мультика, там кооп был и акцента на нем не было, да и закрыт он. А так норм игрушка. Ендгейм контент кончено говнище полное: унылая прокачка города и фарм порталов как в д3.
    • Комнатой не планируете заняться? А то как то для других номерных частей озвучки более менее нормальные есть, даже для хомяка, а комнату все забыли.
    • Раз мультиплеер пофигу, то приятной игры
    • Билет за лям только для Брюса Уейна, а он без дворецкого -  никуда! Может хоть менестрель - женщина?
    • Это же конференция разработчиков, а не игр.
      В последний раз девушки были на игромире. Особенно в 2008-м.
          
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×