Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 час назад, SupHamster сказал:

Крэшится, когда процесс UnityEx отжирает примерно 1.6Gb Ram (если точнее, то на 1651652 Kb). Другой вопрос почему он так память расходует для конвертации и не очищает её после каждой картинки (ну или после 1к хотя бы).

Да примерно так 1,6-1,8. Это утечка памяти. Компонент плохой, нужно подробнее разбираться. На xml запаковке сейчас такое же, также может запаковать только такой объём за раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, а для файлов таких файлов https://workupload.com/file/WKU5MbffyyV  (там походу ещё какие-то шифрованные текстуры в .txt формате запихнули) без расширений батник существует для анпакинга и пакинга? Ещё бывают такого же типа файлы с расширением типа .99 и тп. Вообще как-то реализуется пакетная обработка через коммандную строку в таких ситуациях без постоянной правки батников?

А по поводу утечки — экспорт dds текстур памят не жрёт от слова вообще. может тогда конверсию в пнг на texconv.exe переключение (хотя бы опциональное) сделаете в UnityEx, ибо он вроде судя по описанию все типы dds поддерживает?

Изменено пользователем SupHamster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, SupHamster сказал:

Кстати, а для файлов таких файлов https://workupload.com/file/WKU5MbffyyV  (там походу ещё какие-то шифрованные текстуры в .txt формате запихнули) без расширений батник существует для анпакинга и пакинга? Ещё бывают такого же типа файлы с расширением типа .99 и тп. Вообще как-то реализуется пакетная обработка через коммандную строку в таких ситуациях без постоянной правки батников?

Так пишите батник на распаковку файлов в папке и проходите по всем этим файлам, выход можно отдельно через -p [папка]
В контейнере txt что-то шифрованое.

13 минут назад, SupHamster сказал:

А по поводу утечки — экспорт dds текстур памят не жрёт от слова вообще. может тогда конверсию в пнг на texconv.exe переключение (хотя бы опциональное) сделаете в UnityEx, ибо он вроде судя по описанию все типы dds поддерживает?

А что сложного их конвертнуть самому, я не понимаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, DragonZH сказал:

Так пишите батник на распаковку файлов в папке и проходите по всем этим файлам, выход можно отдельно через -p [папка]
В контейнере txt что-то шифрованое.

А что сложного их конвертнуть самому, я не понимаю.

Глянь ЛС пожалуйста, жду ответа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, pipindor666 сказал:

Глянь ЛС пожалуйста, жду ответа.

Не вижу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, DragonZH сказал:

Не вижу.

Странно. Дублирую тогда сюда.

Цитата

Привет!

Столкнулся с такой вот проблемой.

Есть бандл, или контейнер, хрен знает как его назвать. В нём лежат текстуры шрифтов и прочее, я распаковываю текстуру, пререрисовываю её, пакую назад, запускаю игру и она крашится. Попробовал поставить в программе галочку — Оригинальная шапка Bundle, — игра стала запускаться, но ничего из этого файла уже не грузится и игра виснет. Какая-то проблема при запаковке назад. Ранее, с такими файлами проблем не было, всё паковалось нормально.

Вот файл — https://dropmefiles.com/Od9jl

Посмотри пожалуйста, может где-то что-то подправить надо в программе. Не можем из-за этого начать перевод игры.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

GUID структуры должны совпадать в первую очередь.
Попробуй это
https://mega.nz/file/ONl0HIgI#zDorMmgjX_Uve7CJz3HbUCbstjCeA16Obpgq9ychUSQ
Тут перекидываются в новый дамп из оригинала m_PathID материала и атласа. Также берётся из оригинала m_Name вроде, если оно не совпадает тоже ошибка теперь. На счёт m_PathID в fallbackFontAssets пока не знаю нужен ли он.
Original_fonts — здесь дампы оригинала.
Adapting_fonts — здесь новые созданные шрифты, которые адаптируются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, DragonZH сказал:

GUID структуры должны совпадать в первую очередь.
Попробуй это
https://mega.nz/file/ONl0HIgI#zDorMmgjX_Uve7CJz3HbUCbstjCeA16Obpgq9ychUSQ
Тут перекидываются в новый дамп из оригинала m_PathID материала и атласа. Также берётся из оригинала m_Name вроде, если оно не совпадает тоже ошибка теперь. На счёт m_PathID в fallbackFontAssets пока не знаю нужен ли он.
Original_fonts — здесь дампы оригинала.
Adapting_fonts — здесь новые созданные шрифты, которые адаптируются.

Это я так понимаю, только для шрифтов или остальные, обычные текстуры тоже подойдут?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только дампы от шрифтов TextMeshPro адаптируются. Причём здесь текстуры от них, они просто переназываются вручную для подмены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, DragonZH сказал:

Только дампы от шрифтов TextMeshPro адаптируются. Причём здесь текстуры от них, они просто переназываются вручную для подмены.

Понял. Буду разбираться и пробовать. Но вообще, хотелось бы чтобы прога это делала, а не отдельный батник с папками =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сообщаю важную информацию для потенциальных покупателей программы:

При ее запуске обращайте внимание на активность VPN соединения. Был забанен по причине запуска программы с моим ключем из Франции (живу в России). Ясность могла бы внести сверка по MAC, но этого сделано не было. Пожалуйста, учтите данный факт при принятии решения о покупке, а также то, что существуют бесплатные аналоги, например: https://github.com/nesrak1/UABEA

Изменено пользователем An0n1m88

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 @An0n1m88 А чем собственно UABEA, отличается от обычного UABE?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

UnityEx не умеет корректно из ддс в пнг такие файлы конвертировать https://workupload.com/file/rdn35kWyDTp (DirectDraw Surface [L8]), в XnView MP если сконвертировать, то норм. Также nwn_crunch.exe для 5й версии Юнити не пригодна (портит файлы), но если юзать OF версию, то норм, но она 2018 и выше соотв. не поддерживает - можете плз универсальную версию запилить, которая все версии будет поддерживать или чтобы UnityEx действовал по ситуации в зависимости от версии Юнити, ибо я тут спросил и походу совместить вряд ли удастся?

Ну и главный вопрос — по утечкам памяти на больших ассетах при экспорте в пнг, есть какой-либо прогресс в починке данной проблемы?

P.S. мини-вопрос — UnityEx при обратной конвертации из пнг в ддс при импорте учитывает оригинальный формат ддс в ассетах, или по какому принципу она конвертирует? Я к тому, что если я вручную допустим буду в ддс перегонять, то там куча разных ддс подвидов существуют, соотв. есть какой-то универсальный вид ддс (походу нужен тот, что без сжатия DXT, чтобы не ругался на не кратность 4 по ширине и высоте?), в который лучше все пнг файлы перегонять (перед импортов в UnityEx) и в котором они в игре будут корректно отображаться при внедрении на любой версии Юнити?

Изменено пользователем SupHamster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hello, I’m from Thailand and I can’t write russian so I should to write English sry. @DragonZH I want to buy UnityEX Ultimate for modding Unity 20 games. How to buy UnityEX???? and when I buy, which e-mail must I send a receipt to you??? Thank you so much

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • От игры зависит. Если это какая-то динамическая стрелялка, то читать конечно неудобно. Если это повествовательная адвенчура, то лучше уж послушать голос живого актёра под субтитры, чем робота.
    • Смешнее другое, что много любителей оригинальной озвучки даже толком не слушают озвучку, да бывает ролики пропускают. Но строят из себя ценителей оригинала и знающих язык оригинальный прям на 10 из 10. Любой звук на твоём родном языке удобнее слушать во время игры, а не читать субтитры и улавливать смысл фраз. Поэтому в ЕС не критикуют прям озвучку на их языки, так как для них комфорт важнее, а не вся эта клоунада про “оригинальность”. ИИ полезен, да с правильным подходом творит чудеса. Собственно ИИ - это многогранный инструмент, дающий людям расширять возможности удобства по многим направлениям. 
    • @SerGEAnt он опять) Но читай этот поток нейросознания сам, я дальше первой строчки не осилил. Но мне даже интересно, сколько ещё акков чел создаст, пока ему не надоест)
    • Играл в Judge Eyes / Judgment с переводом от zveryga5 где-то пол первой главы (по-моему), в целом неплохо, смысл понятен, диалоги читаемы, но да, есть проблемы с построениями предложений (как будто английский язык читаешь, но на русском), и прочее, но если сделать редактуру полностью, то можно сделать даже хорошо. Но опять же всё зависит от личного опыта и личного восприятия, нужно пробовать самому и делать выводы, потому что, как очевидно, мнение на всё может быть разностороннее.
    • @\miroslav\ могучий босс повержен  к револьверам нашёл доп.мод теневые пули и зажигательные  
    • Большинство таких переводов, как по мне, прекрасны. Да не идеальны, да постоянные ошибки с полом героев, НО наратив сохраняется, а это главное. Много проблем со шрифтами, но это уже не проблема нейросети.
    • Ну, погнали. Ответим в формате интервью: Очень просто, кто-то использует общедоступные модели, кому-то не впадлу самому эту модель чему-то научить для слабого ПК (был с одним человечком случай). Но, самый наверное доступный, это тупо оформить подписку на чат или купить токены для API. Способов куча и каждому как удобней.  Сейчас нейронку от человека трудно отличить, если только у тебя нету своего фирменного стиля и зависит от того какого самого качества ты придерживаешься. Для какой-нибудь индюшатины в которую сыграют два землекопа это более чем офигенно, если сам переводчик знает чё он делает. А вот для художественных новелл или какой-нибудь легендарной культовой игры будет опять-таки зависить от целей переводчика. Если просто "перевести и в игру запихнуть", то качество может быть ну уровне Гугла или Промпта, упаси Господи.  Это зависит от целей переводчика. Нейросетевые переводы тут не при чём.  Я играл в две "культовые" игры и это было просто отвратительно.  1. magical girl witch trials Просто с первых минут видно было как отвратительно были поставлены диалоги и "васянские" приколы с желанием у одного из персонажей вставить слово "сука блэт" только потому что персонаж говорит как гопник. От друзей я слышал вообще что в новелле где 99% персонажей женского пола умудряются говорить в мужском роде и некоторые диалоги с японского не были переведены. Для меня же было максимально некомфортно читать новеллу у которой с первых минут говорят "нам было насрать на само произведение, мы просто хотим хайпится на переводах с нейронками в играх где у вас нету выбора". Ну, чё сказать, спасибо что хотя бы текстуры перевели.  2. CauseCurse (18+ новелла)  Пусть за меня всё скриншоты скажут, потому что данный "нейросетевой переводчик" заявлял что он как гигачад (с брейнротом) за два дня перевёл (испортил) игрушку.  Ну, а вообще, я в последнее время очень редко играю в игры, поэтому... Да, держите два негативных примера. Нейросеть она сама по себе, не сможет сделать перевод идеальным, тут естественно её нужно пинать, напоминать о терминах, понять самому шутку и спросить у нейросети "а как адаптировать эту шутку?" и или среди её ответах найти и адаптировать диалог, или во время поиска ответа на этот вопрос придумать самому шутку. Хороший переводчик не побоится уйти от оригинала, но сохранив её суть.  Короче, я не знаю какой автор темы хочет услышать ответ, но суть такова, что нейросеть это классный инструмент и я сам им пользуюсь. Но для меня это дикость перевести всё нейронкой, я во время перевода ещё и слежу за КАЖДОЙ строчкой и вручную меняю фразы. И естественно, всё равно замечаю ошибки, отчепятки и "что-то эта фраза звучит как-то по дурацкому и не по вайбу в данном контексте". Короче, тут важен не нейросетевой перевод, а кто его автор, чем он известен и "тебе ваще норм с таким переводом играется?" Короче, вот такое моё не короткое имхо от этой ситуации. 
    • Кто нибудь сталкивался с ошибкой с русификатором от Mognet в FF7 Rebirth? Без него и с другими все норм LowLevelFatalError [File:Unknown] [Line: 197] 
      Ran out of memory allocating 51103858688 bytes with alignment 0, UsedPhysical 4212899840
      0x00007fff1ad01b6a KERNELBASE.dll!UnknownFunction []
      0x00007ff763e21a0b ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff763e235c0 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff761bb1773 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff761ba7307 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff761323e36 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff7601befd6 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff76018e1eb ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff760557b89 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff76077b731 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff760b412c5 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff7602b1e3e ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff7602b19a4 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff760125382 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff763e67c71 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff763e2907b ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff763e26bc9 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007fff1cbfe957 KERNEL32.DLL!UnknownFunction []
      0x00007fff1d887c1c ntdll.dll!UnknownFunction [] Crash in runnable thread FAsyncLoadingThread
    • Так вроде в описании к переводу пишут, машинный он или нет, почему нормальные переводы должны теряться?
    • Работает с актуальной версией в Steam?
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×