Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В 27.11.2021 в 04:44, jonastraducoes сказал:

ТoolsKit_MonoBehaviour shows in task manager, but it is invisible!

You need to install the Microsoft Sans Serif font.

В 02.12.2021 в 09:52, inositol сказал:

How to solve the problem that the assets inside the bundle file cannot be edited?

There is no easy solution for this yet. It is necessary to edit the hashes in the file itself with the base64 cipher.

14 часов назад, GWAYthan сказал:

@DragonZH what am I supposed to do?? I just wanted Unity EX Ultimate...

I sent it with a personal message.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, DragonZH said:

You need to install the Microsoft Sans Serif font.

It is installed and the same problem remains!

unknown.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток, есть возможность выпустить версию для Linux? Так как я на винде работаю очень редко и пока нет возможности этого сделать, столкнулся с некоторыми проблемами работы этой проги под линуксом, так работает норм, но как только я просматриваю файлы в MonoBehaviour распаковываю их изменяю и хочу запаковать обратно то прога виснет наглухо (это через GUI), в консоли вроде запаковывает но потом запускаю игру и нечего не поменялось как будто и не редактировались, если просто открываю архив нахожу нужные файлы и сразу распаковываю, редактирую, и запаковываю обратно и вуаля всё норм работает, извлекаю текст, и прошу не надо писать мол поставь винду и будет счастье.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Someone already made an unpack tool.
Sorry for asking without going into detail.

Изменено пользователем inositol
delete

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@inositol Вам же написали, что тут помимо внешнего сжатия (сам файл архива дополнительно сжат) ещё и зашифрованные данные, похоже части файла друг с другом перепутаны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, DragonZH said:

@inositol Вам же написали, что тут помимо внешнего сжатия (сам файл архива дополнительно сжат) ещё и зашифрованные данные, похоже части файла друг с другом перепутаны.

Okay, thanks. It’s too complicated.

Maybe the only way is to extract the data in memory using a tool like Frida or whatever.

I don’t know about how to use them. jesus!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь знает, как переводить файлы с расширением “.TextMeshProUGUI” (не в hex-редакторе естественно, чтобы не зависеть от длины исходных фраз).

P.S. Кажись ТoolsKit_MonoBehaviour умеет их переводить...

Изменено пользователем SupHamster
очепятка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хэлб. Пытаюсь перевести игру, сделанную на юнити версии 2017.4.40, где используется SDF шрифт TextMeshPro. В этой юнити нет встроенного плагина TMP, поэтому я скачал архив из шапки, а как установить не знаю :(( И не могу в интернете по этому поводу найти какую либо информацию

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

I already purchased an advanced version and I want to upgrade to ultimate version. Is it possible to upgrade advanced version to ultimate version by paying additional $25?

Изменено пользователем Doyeon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 2015/9/13 в 01:42, DragonZH сказал:

@DragonZH晚上有在PayPal支付了$15购买高级版 有发邮箱到您邮箱了 我的邮箱是
xlxzys2046@Gmail.com 我是中国这边玩家 用的翻译软件发送的

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

UnityEX не может быть обработан. шрифт OTF, но он может разобрать шрифт TTF, и я знаю имя файла шрифта, используемого автором игры, но я не могу найти его!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Все так говорят, прааативный! Нема. @piton4 верно сказал.  Частные случаи. Внешность человека это не что-то экзотическое.  Поправил. Не благодарите. И даже в этом примере речь идет уже не о красоте/привлекательности, а о сравнении. Что несколько иное, чем просто суждение. К слову, вот женщины оценивают друг друга на раз-два. А почему мужчины то не могут? Мы что, хуже женщин?
    • @AntoNik размышлять об этом смысла нет. Что имеем то имеем.
    • С наступающим новым годом! Хорошо его встретить!  Нуи, само собой, успехов по жизни и классных игр с отличными переводами и озвучками в следующем году!!!
    • @larich только вчера ее купил, а тут ты. Спасибо добрый человек. Вот бы еще нейронкой добить озвучку закадрово:)
    • Ну а что вы ожидали от людей которые сами пришли игроков на соревнования ,а потом не выводы награды,исключительно из за гражданства.   
    • Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если  @Nucle  справится с переводом, респект ему  4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё.

      Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
    • Six Days in Fallujah Метки: FPS, Action, Tactical Shooter Платформы: PC  Разработчик: Highwire Games Издатель: Victura Дата выхода: 22 июня  2023 года Отзывы Steam: 15 635 отзывов, 82% положительных   Русификатор v5.0.2.0 На данный момент пока доступен
      по самой минимальной подписке  
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×