Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

4 hours ago, DragonZH said:

Создан софт dumper_dll_class, добавлено в шапку.
Служит для создания структур классов юнити из dll библиотек проекта. Может выводить дампы структур в формате txt и json.
Планируется подключение программы и формата txt структуры к UnityEX. Соответственно потом можно будет получать дампы в xml из ASSETS архивов с содержимым файлов MB, править и вставлять их уже в текстовом виде.

I've been waiting for this update for a long time!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, YusufGL сказал:

Не понимаю, как работает программа Parser_ULS.exe!

программа извлекает мне файл размером 1 кб.

Не могли бы вы помочь, посмотрев на картинку по ссылке?

https://drive.google.com/file/d/1DvdByVDKR628q1SZYOHWbQMFXEsfRoqS/view?usp=sharing

Here you need to understand where the offset is from the beginning of the table. It can't be that big.
And it is possible that you need to change another -d from 0 to 10, different things happen.
Dump text xml extract from assets and import will be coming soon. Only for cpp2il projects, you will have to include the structure template from other games, with the same format that you can do even now.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, YusufGL сказал:

Parser_ULS.exe programının nasıl çalıştığını anlamıyorum!

program bana 1 kb dosya ayıklar.

Linkteki resme bakarak yardımcı olabilir misiniz?

https://drive.google.com/file/d/1DvdByVDKR628q1SZYOHWbQMFXEsfRoqS/view?usp=sharing

Hangi oyunu yerelleştirmek istiyorsun + dil dosyası o değil

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Крупное обновление 1.9.8.7 Ultimate
Подключены отдельные инструменты из папки, путь можно указать из настроек по умолчанию запуск из корня программы или корня архива. (Подключаемые инструменты dumper_dll_class.exe, fmod_extr.exe, nwn_crunch.exe, texconv.exe)
Добавлена конвертация шаблонов txt получаемых из dumper_dll_class в структуру dump xml файлов MonoBehaviour, предварительно, чтобы получить данный шаблон необходимо распознать MonoBehaviour, папку Managed найдёт автоматически в корне архива или попросит указать её от проекта юнити. Далее изменив xml можно уже будет сконвертировать файл xml_dump в raw и запаковать его.

Дополнительные подключаемые инструменты добавлены в шапку.
Для извлечения текста из xml можно воспользоваться программой EX_REPLACER_TEXT, также можно и обратно вставить.
Для Android проектов с cpp2il с исполнительным файлом *.so для получения dll можно воспользоваться Il2CppDumper
Для PC проектов с cpp2il только можно получить шаблон структуры из других проектов и надеяться, что он подойдёт. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно ли извлечение и вставка шаблонов без данных?
То есть вставить txt шаблон и можно получить xml шаблон, в xml сейчас содержится GUID, и он обозначает подойдёт ли этот шаблон к структуре из других ассетов.
Например вот какой-то старый LanguageSource от юнити 2017.3.1p1 https://disk.yandex.ru/d/rLmNzPoo3Ygkwg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

I have two problems.

 

first is If the folder path is too long, an error message popups and the file is not extracted.

ex) "D:\SteamLibrary\steamapps\common\Spice&Wolf VR2\Spice and Wolf VR2_Data\StreamingAssets\aa\Windows\StandaloneWindows64\background_assets_background_6fbffbfb6ab708b312d412f30c83d975.bundle"
error meessage: https://ibb.co/wQM9h0G

I think it's probably related to this link : https://docs.microsoft.com/en-us/windows/win32/fileio/maximum-file-path-limitation?tabs=cmd

And I activated Enable Long Paths, but it does not apply, so I think it is related to the "Long PathAware element" section of the link above.

 

second one is https://ibb.co/RPPSdMP

text is broken. What was originally written on it?

 

Thanks.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, DragonZH сказал:

Here you need to understand where the offset is from the beginning of the table. It can't be that big.
And it is possible that you need to change another -d from 0 to 10, different things happen.
Dump text xml extract from assets and import will be coming soon. Only for cpp2il projects, you will have to include the structure template from other games, with the same format that you can do even now.

(forumda dil olarak en, ru, tr, yorumları olduğundan google translate şaşırıyor, bu yüzden orjinal dil ile yazıyorum :D) (turkish language)

dediklerinizi çevirdim fakat yine anlamadım. :) (I2Languages_SELFNAME.LanguageSourceAsset) bu dosya notepad++ programı ile açılıyor fakat hatalar çıkıyor. toplamda dosyada 18935 satır bulunuyor, 9 farklı dil mevcut(multilanguage). link’te gönderdiğim resime bakın! 

https://drive.google.com/drive/folders/1MVIrPPWWTPShWERl5_wJ4VqaSsXnGpG3?usp=sharing

14 часов назад, helloe сказал:

Hangi oyunu yerelleştirmek istiyorsun + dil dosyası o değil

Oyun link : https://store.steampowered.com/app/1172450/Carto/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, snowyegret98 сказал:

I have two problems.

 

first is If the folder path is too long, an error message popups and the file is not extracted.

ex) "D:\SteamLibrary\steamapps\common\Spice&Wolf VR2\Spice and Wolf VR2_Data\StreamingAssets\aa\Windows\StandaloneWindows64\background_assets_background_6fbffbfb6ab708b312d412f30c83d975.bundle"
error meessage: https://ibb.co/wQM9h0G

I think it's probably related to this link : https://docs.microsoft.com/en-us/windows/win32/fileio/maximum-file-path-limitation?tabs=cmd

And I activated Enable Long Paths, but it does not apply, so I think it is related to the "Long PathAware element" section of the link above.

 

second one is https://ibb.co/RPPSdMP

text is broken. What was originally written on it?

 

Thanks.

I don’t understand what’s the matter.
Everything is so good for me.
d:\SteamLibrary\steamapps\common\Spice&Wolf VR2\Spice and Wolf VR2_Data\StreamingAssets\aa\Windows\StandaloneWindows64\Unity_Assets_Files\background_assets_background_6fbffbfb6ab708b312d412f30c83d975\CAB-4959f6a7b41aa5981d423d17bc50a4e2\Textures\barn_wood03_normal.tex.dds

And even so
d:\SteamLibrary\steamapps\common\Spice&Wolf VR2\Spice and Wolf VR2_Data\StreamingAssets\aa\Windows\StandaloneWindows64\Unity_Assets_Files\background_assets_background_6fbffbfb6ab708b312d412f30c83d975\CAB-4959f6a7b41aa5981d423d17bc50a4e2\Textures\Unity_Assets_Files\BACKGR~1\CAB-4959f6a7b41aa5981d423d17bc50a4e2\Textures\barn_wood03_normal.tex.dds

Небольшая абстрактность пути только пошла. BACKGR~1

The abstract path in the system may not work for you.
Try to check on export sound fsb file (with convertation wav). I did there a little more recently in the abstract part.

Изменено пользователем DragonZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, DragonZH сказал:

The abstract path in the system may not work for you.
Try to check on export sound fsb file. I did there a little more recently in the abstract part.

ah, export sound fsb is not working too.

but I think the problem is the abstract path.

I tested it on a virtual machine with English window10 and it worked well.

Maybe this bug only occurs in the non-ascii/cyrillc system.

 

Now I need to find out how to activate the abstract path.

Thanks for your help.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я проверил в отладке, абстрактный путь в памяти при извлечении звука так выглядит.
'C:\STEAML~1\STEAMA~1\common\SPICE&~1\SPICEA~1\STREAM~1\aa\Windows\STANDA~1\Unity_Assets_Files\sounds_assets_sesoundgroup_1b0f59838d352943084444dcaa34384a\CAB-a78eef27e7f2838b5efb33f4409ffa0f\Sounds\se_anime_003_cup.snd.fsb'

It looks to me like your system is using two bytes per character. Therefore, even with an abstract path, a problem is possible. It looks like it needs to be squeezed more.

So it turns out that the limit is even 128 characters.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, DragonZH сказал:

Я проверил в отладке, абстрактный путь в памяти при извлечении звука так выглядит.
'C:\STEAML~1\STEAMA~1\common\SPICE&~1\SPICEA~1\STREAM~1\aa\Windows\STANDA~1\Unity_Assets_Files\sounds_assets_sesoundgroup_1b0f59838d352943084444dcaa34384a\CAB-a78eef27e7f2838b5efb33f4409ffa0f\Sounds\se_anime_003_cup.snd.fsb'

It looks to me like your system is using two bytes per character. Therefore, even with an abstract path, a problem is possible. It looks like it needs to be squeezed more.

So it turns out that the limit is even 128 characters.

I understood.
It would be best to move the game folder to the root directory or work on a virtual machine(eng window).

Thanks!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, YusufGL сказал:

(forumda dil olarak en, ru, tr, yorumları olduğundan google translate şaşırıyor, bu yüzden orjinal dil ile yazıyorum :D) (turkish language)

dediklerinizi çevirdim fakat yine anlamadım. :) (I2Languages_SELFNAME.LanguageSourceAsset) bu dosya notepad++ programı ile açılıyor fakat hatalar çıkıyor. toplamda dosyada 18935 satır bulunuyor, 9 farklı dil mevcut(multilanguage). link’te gönderdiğim resime bakın! 

Я ничего не смогу сказать без файла. Нужно по файлу определять настройки -o и -d. К тому же в Ultimate версии появился способ перевода локализационных файлов гораздо проще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH 

Oyun arşivi dosyası ve çıkardığım dil dosyası link’te :

https://drive.google.com/drive/folders/1MVIrPPWWTPShWERl5_wJ4VqaSsXnGpG3?usp=sharing

(- o... & - d….) tam olarak ne yazmalıyım? bu programlar ile ilgili açıklayıcı kısa videolar yapsaydın keşke.

UnityEX Ultimate versiyonu çok pahalı, ama advenced versiyonu alınabilir. gerek olursa bakacağım.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, YusufGL сказал:

@DragonZH 

Oyun arşivi dosyası ve çıkardığım dil dosyası link’te :

https://drive.google.com/drive/folders/1MVIrPPWWTPShWERl5_wJ4VqaSsXnGpG3?usp=sharing

(- o... & - d….) tam olarak ne yazmalıyım? bu programlar ile ilgili açıklayıcı kısa videolar yapsaydın keşke.

UnityEX Ultimate versiyonu çok pahalı, ama advenced versiyonu alınabilir. gerek olursa bakacağım.

Скачайте новый Parser_ULS 1.6
Извлеките оригинальный файл, это ваш сломан.
Настройки
Экспорт

for %%a in (files\*.LanguageSource;files\*.LanguageSourceAsset;files\*.-*) do Parser_ULS.exe -e "%%a" -o $0C -d 4 -ndesc

Импорт
 

for %%a in (files\*.LanguageSource;files\*.LanguageSourceAsset;files\*.-*) do Parser_ULS.exe -i "%%a" -o $0C -d 4 -ndesc

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • "Она, конечно, не очень хорошая" Мда... Обидненько! После ручной работы над каждым аудио файлом получить такой вердикт . Озвучка по сравнению с теми нейро-высерами, что сейчас за 3 дня выпускают бездари, просто шикарная. Я сам со своей озвучкой 4 раза прошел игру. П.С.: Есть уже версия 1.3, она значительно лучше апрельской t.me/NeiroZvukInGame/4
    • Как сделать русские буквы в шрифте ContinuumBold.ttf?
    • Спасибо за перевод. Игруха классная. Перевод хороший. Не скажешь, что сделан нейронкой.
    • Всё так, только ещё нужно 
      "StateFlags"        "4"
      "buildid"        "20269474"
      "TargetBuildID"        "0"

      От части надеюсь, что 1.10 ещё не скоро, не улыбается редактировать 5.000+ файлов.
    • В соседней теме по переводу Final Fantasy VIII я упомянул опрос, который мы проводили в нашем сообществе в январе 2025 года: https://vk.com/wall-181931421_3443   В данном опросе Resonance of Fate заняла далеко не последнее место, а почётное второе. В связи с тем, что эта тема на ЗОГе активизировалась, то думаю стоит сказать несколько слов по поводу этого проекта. Те, кто постоянно поддерживает наше сообщество, уже давно знают о том, что мы давно над этим проектом работаем, но было очень много пауз и различных сложностей. Попытаюсь разъяснить не сильно подробно.

      1. Давным-давно в далекой галактике... на сайте команды переводчиков Alliance team админ RangerRus анонсировал перевод Resonance of Fate для платформы PS3. Когда это было? Где-то в 2013-2015 годах. Точный год я уже сам забыл. Разбор ресурсов дался Рейнджеру не просто, так как с шифрованием в играх tri-Ace практически всегда так. Затем команда перевела практически весь текст игры, а потом что-то пошло не так (многие до сих пор не знают, а что же там случилось за кулисами). Многие из команды ушли, а также сам Рейнджер сменил место жительства, уехал в другую страну, больше стал уделять времени семье и т.д. со всеми вытекающими обстоятельствами. Текст так и остался не отредактированный.

      2. Затем с проектом захотел помочь сам я. Потому что это достойная игрушка от разработчиков серии Star Ocean (которые в свою очередь являются отцами-основателями серии Tales of). Мне довелось связаться с @AlexLAN, так как наработки оставались у него. И мы договорились что-нибудь сделать со всем этим. К тому моменту эпоха PS3 совсем стухла и пришли на замену PS4 и PS5, а также куча портов и ремастеров на ПК. В том числе это случилось и с Resonance of Fate. Игру портировали на ПК. Выглядит она там гораздо лучше чем на PS3. Нам не хотелось ограничиваться одной платформой PS3. Но с поиском программистов не везло. Причины:
      - XOR защита;
      - модифицированная компрессия LZSS от разработчиков в нескольких вариантах;
      - один из самых вредных способов хранения текста в ресурсах, когда вообще нет текста, а каждое значение является индексом на глифы;
      - и т.д.
      Некоторые ромхакеры в этом деле пасуют.

      3. И вот в начале этого 2026 года появляется в этой теме уважаемый @TheLuxifer1, который смог всё это не только одолеть, но ещё и написать удобный алгоритм для перепаковки всего и вся. Разумеется я ему сразу в личку написал и мы смогли договориться. За что ему огромное спасибо. Он согласился помочь на чистом энтузиазме во всём это деле. Когда мы закончим над всем этим работать, то он все свои наработки разместит на гитхабе, чтобы любой желающий на другой язык мог спокойно перевести Резонанс.

      Моё упущение, что я сразу об этом здесь в теме не написал, чтобы люди знали, что определённые работы ведутся и мы не отказались от проекта. Прошу понять, что когда курируешь много проектов и взаимодействуешь с большим количеством людей, то достаточно сложно всюду и везде успеть. Когда придёт время, то мы обязательно анонсируем перевод с видеодемонстрацией начала игры. Следить за новостями можно в нашем сообществе в ВК:
      https://vk.com/temple_of_tales_translations
        Огромное спасибо @Локалыч за инициативу. У тебя хорошие навыки, раз ты смог преодолеть столько преград на пути к упаковке текста с кастомным шрифтом. Я решил здесь высказать, чтобы все остальные знали, да и вообще как-то попытаться либо объединить усилия или договориться. Потому что у нас уже огромная работа была проведена и нет смысла снова копать то, что мы уже сделали. Я написал тебе в личку, а там надеюсь, что сможем что-нибудь придумать.

      Ещё немного дополню.

      Текстур в игре на самом деле не много. Очень много мест с разными вариантами шрифтом. Всё это проверять нужно по кропотливее чем во многих других наших проектах. Это не проблема. Но что проблема, так это черновой текст от команды Alliance team. Текст нужно редактировать. Не хочется никого обижать, потому что у нас самих в начале пути выполнялись разные переводы без редактора. Всё это давным давно пройденный этап. Если хочется сделать хорошую локализацию, то без достойной редактуры ни как не обойтись. Это то, что нужно сделать обязательно и по-другому никак. Делается это далеко не быстро. Бывают случаи, когда на редактуру уходит гораздо больше времени, чем на сам черновой перевод. Поэтому необходимо запастись терпением. К данному посту я прилагаю 2 скриншота с проверкой вставки изменённых ресурсов в игру. Но это не отредактированный текст, а также всё ещё не утверждённый шрифт. Небольшая демонстрация вставки текста от команды Alliance team. Просто показываю, что всё работает. И кстати, за что очередная огромная благодарность @TheLuxifer1, так это за то, что он удобным образом сконвертировал весь текст перевода из PS3-версии для PC, чтобы ничего не пришлось вручную переносить. Огромная помощь, так как по факту там сильный был рассинхрон в нумерации строк и управляющих тегах, которые встречаются в начале строк, в середине и в конце.
       
    • Стимовскую версию всегда можно будет откатить до старой версии. Все ачивки и т.п. должны работать исправно. 1. Нажмите Win + R и введите steam://open/console 2. Введите там download_depot 1569580 1569581 6289516525108126147 3. Зайдите в папку с игрой, удалите файлы и переместите файлы из скачанной версии. Скачается в следующую папку: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\content\app_1569580\depot_1569581 4. Ставите русификатор   Чтобы игра случайно не обновилась, пока вы играете: Для данной игры нужно будет сделать следующее — найдите в папке steamapps файл appmanifest_1569580, откройте его свойства и поставьте галочку "Только для чтения". Таким образом, автоматические обновления конкретно для Blue Prince должны будут блочиться, и вы сможете играть на той версии, которая установлена на данный момент. Если понадобится обновить игру, снимите галку с файла и, по необходимости, перезапустите Стим.   Так что, единственное что может помешать поиграть с русификатором в стиме это личный фэншуй)) Некоторым именно надо самую новую версию))
    •   Благодарю за уже проделанную работу и ту, что еще предстоит. Вы большие молодцы.
      Правильно я понимаю, что в случае КОГДА:-) локализация будет завершена пройти возможно будет только пиратке?
    • Просто есть. На себе проверял ,реально лучше становится. 
    • Русификатор (v1.3.1.700)
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×