Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

ГОСПОДИ БОЖЕ! ЗАЧЕМ МНЕ ВАША ОЗВУЧКА?! ДАЙТЕ ЖЕ МНЕ НОРМАЛЬНЫЕ СУБТИТРЫ!

 ! Предупреждение:

3.4

Изменено пользователем makc_ar
Лови!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Rothmands писал:
Надеюсь, верю, жду... Надо ж платину получать=)
Показать больше  

Когда уже переведете ? Там две новых кампании : Vergil, Lady & Trish, без перевода ничего не понятно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  AD09 писал:
Когда уже переведете ? Там две новых кампании : Vergil, Lady & Trish, без перевода ничего не понятно
Показать больше  

4-ре ролика непонятны? 0_о

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  AD09 писал:
Когда уже переведете ? Там две новых кампании : Vergil, Lady & Trish, без перевода ничего не понятно
Показать больше  

Как только - так сразу. Пока что текст переводим в описаниях и приёмах.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Dark_Sonic писал:
Как только - так сразу. Пока что текст переводим в описаниях и приёмах.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)
Показать больше  

"Стояние" - старое церковное слово, которые уже не употребляется без второго корня (солнцестояние). Лучше заменить - "... пополняется, когда вы стоите на месте, либо выполняете определенный примем, такой как телепортация". Или универсальным "при бездействии".

Значит работа идет, ништяк. Обожаю вас. Чтож, будем ждать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Rothmands писал:
"Стояние" - старое церковное слово, которые уже не употребляется без второго корня (солнцестояние).
Показать больше  

да ладно, даже в современных словарях есть это слово.

Стояние на цыпочках, стояние в углу, стояние в очереди и т.д.

Толковый словарь Ушакова:

СТОЯ́НИЕ, стояния, ср.

1. только ед. Состояние по гл. стоять в 1, 2, 3, 5, 6 и 7 знач., Нахождение на каком-нибудь месте. «Лицо у нее от долгого стояния… осунулось, похудело.» Чехов. «На конюшни, сараи и кухни были употреблены полновесные и толстые бревна, определенные на вековое стояние.» Гоголь. Точки стояния прожекторов на позициях. Стояние на ногах.

2. Нахождение на месте в стоячем положении (спорт.). К числу вольных упражнений без снарядов относятся выдержки, повороты, стояния.

Современный толковый словарь русского языка Ефремовой:

Стояние

стоя́ние

ср.

1.

действие по гл. стоять 1., 2., 4., 7., 8., 9., 10., 11., 12., 19.

2.

состояние по гл. стоять 1., 2., 4., 7., 8., 9., 10., 11., 12., 19.

3.

Церковная служба, отправляемая стоя.

так что зачем заменять одно слово - "стояние" на пять - "когда вы стоите на месте", для особо одаренных что ли?

з.ы. бездействие и стояние даже далеко не синонимы, а скорее антонимы.

Изменено пользователем nikola_vanino

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Стояние" в современной литературе давно не используется. Если только в худ., да и то не встречал. Про то, что такого слова нет я не упоминал.

А замена подразумевает эстетичность выражения. "Стояние на месте" читается некрасиво.

Бездействие явл. синонимом от контекста, но это точно не близко к антониму.

НО, решение все равно остается не за мной. Я приму и такой вариант. Главное, чтоб русик был.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я так понял что взять текст с оригинала очень сложно?

ребята вы уж простите но переводить пол года,вы просто смешные

пойду сейчас пройду DLC за час да и пофиг на этот текст

вы меня разочаровали

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Imboroug писал:
Я так понял что взять текст с оригинала очень сложно?

ребята вы уж простите но переводить пол года,вы просто смешные

пойду сейчас пройду DLC за час да и пофиг на этот текст

вы меня разочаровали

Показать больше  

Если почитать топик с самого начала, то будет раскрыта тайна скорости перевода. Metal Gear Revengeance переводили очень долго и там нытья было... То что переводят это уже хорошо. Спасибо за труды.

Изменено пользователем Axels

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Imboroug писал:
Я так понял что взять текст с оригинала очень сложно?

ребята вы уж простите но переводить пол года,вы просто смешные

пойду сейчас пройду DLC за час да и пофиг на этот текст

вы меня разочаровали

Показать больше  

Если ты такой умный, возьми и сам сделай русификатор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Axels писал:
Если почитать топик с самого начала, то будет раскрыта тайна скорости перевода. Metal Gear Revengeance переводили очень долго и там нытья было... То что переводят это уже хорошо. Спасибо за труды.
Показать больше  

ну понимаеш Metal gear делали с нуля а devil may cry есть полностью готовый,только без DLC

русскую озвучьку значит они забабахали за 3 дня или сколько там,а русский текст пол года не могут

это уже називается ленивость

  Itachi91 писал:
Если ты такой умный, возьми и сам сделай русификатор.
Показать больше  

ну раз ты такой умный,возьми и помоги переводчику,что бы такие умные как я не писали вдальнейшем

пол года делать русификатор на DLC которое проходится за чяс это просто нет слов,за это время по одной букве в день уже можно было зделать его давным давно

ну а нащет основной кампании как я уже и сказал что можно было уже взять с оригинала

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: denus
      System Shock 2

      Метки: Киберпанк, Ролевая игра, Хоррор, Научная фантастика, Классика Разработчик: Looking Glass Studios, Irrational Games Издатель: Nightdive Studios Дата выхода: 11 августа 1999 года Отзывы Steam: 6129 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Grim Tales: Bloody Mary Метки: Приключение, Казуальная игра, Поиск предметов Разработчик: Elephant Games Издатель: Big Fish Games Серия: Grim Tales Дата выхода: 16.11.2018 Отзывы Steam: 24 отзывов, 95% положительных
    • Народ, у кого-нибудь были проблемы с игрой после установки этого русификатора ? У меня GOG версия. После прохождения обучения, сцена где один из врагов с дробовиком гонится за NPC-женщиной, у меня начали растягиваться их модельки и оружие в руках хакера начало то исчезать, то появляться. Самое забавное ещё — на следующий день игру запускаю, а у меня русский текст вообще пропал :/ Думаю спрашивать про отличия этого русика от ФАРГУС смысла нет, надо всю игру и с тем, и с другим пройти хотя бы до половины.
    • Спасибо @Mavrodius за наводку! Благо в интернете удалось найти эти файлы

      @FriendyS чуть позже обновит русификатор, где будут звук+сведеные игровые катсцены с озвучкой 7 Wolf, а также будет выбор между Фаргус озвучкой и 7 Wolf
    • System Shock Remake разрабатывала Nightdive Studios, а над System Shock 3 корпела OtherSide Entertainment вместе с Уорреном Спектором, но все права в 2020-ом были проданы китайскому холдингу Tencent. Сложно сказать, на какой стадии сейчас находится триквел. Так что ремейк 2-ой части от "Nightdive Studios " более вероятен. Неспроста же они и 25th Anniversary Remaster сейчас выпустили. Явно прощупывают почву. Другой вопрос, делать они его могут долго, т.к. студия маленькая и параллельно ещё занимается ремастерами всякого "олдскула".
    • Версия 0.4.2 от 29.06.25 Добавлен отсутствовавший ранее текст в связи с ошибкой в программе для запаковки. Добавлено множество новых текстур. Множественные исправления в тексте.
    • Сравнил озвучки на скорую руку, ну имхо озвучка от GamesVoice лучше, первое на что обратив внимание это актерская игра, второе это кастинг, по этим параметрам GamesVoice лучше, точность перевода это дело такое, приколупываться к отдельным фразам можно сколько угодно, но в реальности когда ты играешь этого не замечаешь и опять таки, этому продается слишком много внимания.
    • Демонстрация нейроозвучки:
    • Была ещё озвучка от “7 волк”. Гораздо более выразительная.
    • Всё может быть, но да ладно.. Вообще про 3-юю часть ничего не слышно, в разработке именно ремейк 2-ой части, также как было и с первой — сначала какой-то ремастер (Enhanced Edition), потом ремейк.
    • Удалось свести тексты ± к одному формату и составить список кандидатов используя алгоритм Левенштейна, поскольку мачить их приходится по английскому тексту — других схожих идентификаторов между PS и PC релизами нет. Всего в игре 40339 фразы (на самом деле чуть больше, некоторые мелкие тексты пока найти не удалось, возможно, зашиты в код, как было в предыдущих частях). Из них для 23312 удалось найти сопоставление в переводе от PSCD & Piligrimus Team. Всего в русской версии насчитано 27382 фразы (названия и описание предметов и способностей пришлось удалить из-за большого числа ложных срабатываний и значительного объема переименований в PC-версии). Таким образом для 85% текстов я сопоставление нашёл. К сожалению, это не значит, что всё взлетит из коробки. { "Key": "Conversations/ALISA_DRK_01_001", "English": "What's wrong?", "Candidates": [ { "Chapter": "STGDATA.BIN III", "Index": 191, "Original": "What's wrong?", "Russian": "В чём дело?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN V", "Index": 80, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Что-то не так?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN VI", "Index": 2547, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Что стряслось?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN VII", "Index": 353, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Да что с тобой?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN VII", "Index": 649, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Что случилось?", "Ration": 100 } ] }, Такие вот короткие фразы могут давать как ложные срабатывания, так и просто 5 абсолютно валидных вариантов перевода, уместность которых зависит от контекста. Ну и традиционная проблема с паролями никуда не делась — в русской версии они переведены для совпадения с изменениями в кодировке, поэтому такие тексты придётся как минимум отсмотреть и исправить. Я очень не хочу отсматриать глазами все 23312 строк, поэтому думаю как этот процесс автоматизировать. На данный момент на ум приходит проверить близость в диалогах. Если фраза 1 мапится на фразу 3071, а фраза 3 мапится на фразу 3073, то с большой долей вероятности фраза 2 замапится на фразу 3072 при условии, что в числе схожих кандидатов такая найдена. В качестве реперных точек можно использовать фразы с единственным кандидатом. Но их 16748. Чувствую, что пока я буду отлаживать новый алгоритм поиска, эту задачу уже можно будет закрыть вручную. >_> P.S. Как всегда, очень нужны люди, которые хотят и могут помочь переводу.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×