Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

3 минуты назад, SUDALV сказал:

 в папке patcher есть соответствующий файл.

Весело. Запусти его самостоятельно. Если честно, нет ни малейшего представления, из-за чего подобное могло бы произойти. о.о Ярлычок нужен только для удобства запуска. Проверил локально в отдельной папке — корректно запускается как от админа, так и от обычного пользователя.

4 минуты назад, BubbleTopDuke сказал:

@Albeoris Спасибо большое за перевод! И вопрос у вас не завалялось сопоставления предметов на англ и рус. Как это было в 13 части?

Сопоставление будет, если будет спрос. :)

Edited by Albeoris

Share this post


Link to post

Русификатор идеально встал, но игра правда жутко проседает по фпс

РЕШЕНИЕ. 

У кого будут фризы и прочее, снижайте качество теней. Мне помогло. 

Edited by Наке Снаке
  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Наке Снаке сказал:

Русификатор идеально встал, но игра правда жутко проседает по фпс

К FPS отношения не имеем, честное слово! :D

Рекомендую поставить свежие дрова на видеокарту. В настройках можешь попробовать снизить разрешение теней до 512 и MSAA до x2. Возможно, переключение между оконным/полноэкранным режимом также поможет.

Share this post


Link to post

интересно на консоли по лучше будет играться чем на компе?

  • Confused (0) 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
4 минуты назад, Albeoris сказал:

К FPS отношения не имеем, честное слово! :D

Рекомендую поставить свежие дрова на видеокарту. В настройках можешь попробовать снизить разрешение теней до 512 и MSAA до x2. Возможно, переключение между оконным/полноэкранным режимом также поможет.

Не, к божественному русификатору никаких претензий, поставился и работает идеально. Снизил тени и игра стала хорошо идти. :) 

Share this post


Link to post

Эх, порт бы на PS3 :(

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

У меня кстати 13-я часть частенько тормозила. Что забавно в открытой большой локации (а она там походу одна, ну да) фпс был прекрасным, но при этом в маленьких локациях непонятно почему бывали тормоза, ну и во время боев. Комп слабый но выше требований игры. Никакие снижения качества не помогали, так и прошел в принципе (не то чтобы сильно мешало играть).13-2 пока не пробовал, подозреваю что и там также будет.

Share this post


Link to post

Спасибо Уважаемые Переводчики !!!

3 года в тайне сидел на вашем форуме и молча следил за новостями ) а сейчас вот не сдержался ) безумно рад, аж плакать хочется ! Низкий Вам поклон за ваш невоображаемо бесценный труд !!! С опозданием поблагодарю за перевод FF XIII, за то что подарили возможность (при втором прохождении с вашим переводом) понять в чем все таки суть этой чудесной игры ! Мне как фанату который с детства еще с Sony PlayStation 1 начинал играть в первые FF, очень важен этот чудесный перевод!

По Делу :

перевод встал идеально, никаких ошибок, никаких вообще проблем с установкой. Запустил игру…. и …. прослезился увидев русские родные буквы )))) запустил “новую игру” субтитры в ролике — русские ! УРААА ))) на этом все, с достоинством оценю полноту вашей чудесной работы, чуточку попозже (надо пройти другую игру).

Просадка FPS :

Просадка ? Не, не слышал…

Win 10 x64
Core i7 7700K 4,2Ghz
Ram 16Gb (2400)
Asus Nvidia GeForce 1060 6Gb

Еще раз низкий Вам поклон, многоуважаемые переводчики за ваш чудесный труд. 
Успехов в будущих проэктах.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

А за перевод респект-спасибо и все такое прочее благодарное и бесплатное)

Вы супер. Молодцы. 

1 минуту назад, Роман сказал:

Просадка FPS :

Просадка ? Не, не слышал…

Если б она еще и на таком компе тормозила, это уже совсем наглость была бы. Игра-то хоть и красивая но чего-то супер-технологичного навороченного там нет. 

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
7 минут назад, lost-odin сказал:

У меня кстати 13-я часть частенько тормозила. Что забавно в открытой большой локации (а она там походу одна, ну да) фпс был прекрасным, но при этом в маленьких локациях непонятно почему бывали тормоза, ну и во время боев. Комп слабый но выше требований игры. Никакие снижения качества не помогали, так и прошел в принципе (не то чтобы сильно мешало играть).13-2 пока не пробовал, подозреваю что и там также будет.

когда у меня был слабый старенький комп, у меня шла FF XIII без тормозов, на минимальных (англ. версия).
а когда сразу следом захотел поиграть в FF XIII-2 на минимумах, то она настолько жутко тормозила что играть было не возможно, повидимому сильно они отличаються…..

Edited by Роман

Share this post


Link to post

Albeoris, за прохождение FFXIII у меня в инвентаре лежит некий камень. Переведено так: Дается тем, кто прошел Последняя фантазия X222. В остальном все отлично (по первым впечатлениям), субтитры в оригинальном шрифте. Все меню перерисованы. Установка прошла без ошибок. Спасибо переводчикам за трудоемкую, кропотливую работу.

Share this post


Link to post
37 минут назад, Dischein сказал:

Albeoris, за прохождение FFXIII у меня в инвентаре лежит некий камень. Переведено так: Дается тем, кто прошел Последняя фантазия X222. В остальном все отлично (по первым впечатлениям), субтитры в оригинальном шрифте. Все меню перерисованы. Установка прошла без ошибок. Спасибо переводчикам за трудоемкую, кропотливую работу.

Да, каюсь, забыл про XIII. Постараюсь поправить в следующем обновлении. :)

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Заметил так же, что при настройке парадигм, в таблицах кривое отображение имен персонажей, не знаю, актуально ли для других, но сообщу всё равно)

Share this post


Link to post
5 часов назад, OutPost сказал:

Заметил так же, что при настройке парадигм, в таблицах кривое отображение имен персонажей, не знаю, актуально ли для других, но сообщу всё равно)

Знаем об этом, но, к сожалению, пока нет даже идей — откуда эта дрянь лезет. Так или иначе, проблема существует только здесь и касается двух слов, так что тратить на неё время не стали.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By gracham
      Необходимо перевести около 35000 строк.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/67655
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника:
      Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/vUYi7zvq38q5q2
       
    • By miv
       
      Mafia — Русификатор (текст) / Русификатор (текст) - для Steam-версии
       

  • Featured

  • Последние сообщения

    •   Явная и грубая ошибка перевода. Механика предусматривает именно “охлаждение”, ибо в пределах игромира действует (должна) не только на человекоподобных, но и на любой объект. Механизм можно охладить, но нельзя “продрогнуть”. Так же и с “жарко”. Каждый статус имеет механические (химические, биологические) последствия, а не только “восприятие”.
    • @0wn3df1x Вы продолжаете писать одно и тоже, надеясь меня убедить, хотя новых аргументов не прибавилось. При этом ответа в чем разница между садовыми гномами и дворфами белоснежки вы так и не сказали и почему они называются по разному. Поэтому все эти примеры с енотами, моржами, березками, баобабами, зебрами и лошадьми — мимо. По мне так разница между гнонами и дворфами это как разница как называть собаку, псиной или дворнягой или другой кучей синонимов. А то, что некоторые авторы делают из “синонимов” разные расы — вполне допустимо, есть множество похожих примеров. И тогда называть их по разному в переводе имеет смысл — иначе, как по мне, смысла особого и нет, как и нет разницы, что выбрал переводчик, гнома или дворфа.

    • Ошибка переводчиков есть, ибо был переиначен тот самый канон. Цверги (дворфы) — это персонажи одного порядка. Гномы - персонажи другого порядка. Не может персонаж, который был в оригинале gnome, стать в переводе dwarf, как и наоборот. Не может баобаб в книге стать берёзой, даже если житель глубинки, для которого переводится книга про баобаб, в жизни ничего, кроме берёз и дубов не видел. Если ты не знаешь, как назвать нового (хотя фольклор тысячелетний) для твоей страны персонажа, то придумай что-то новое, или калькируй его название, добавив в язык, как калькировали тот же спутник за рубежом. Но не хватай первую попавшуюся популяризированную кальку, обозначающую совершенно другого персонажа. Это то же самое, что каждую лошадь звать зеброй.
    • Контракт для Steam вероятно ещё действует, а для EGS новый заключать смысла не было. 
    • Войти с помощью вашего аккаунта Steam на www.bungie.net Обратите внимание: Steam и Valve не имеют отношения к www.bungie.net Вообщем фиг с ним, привязал, хотя с моей самой базовой версией это было не нужно. 
    • Между Герсами и Бодерленсами все таки выбрал Бордер))) Гирсы и в одиночку норм проходятся...
    • Приветствуем! Мы продолжаем цикл блогов о команде. На этот раз речь пойдёт о наших любимых проектах.

      The Wolf Among Us

      @Буслик Пожалуй, мой самый любимый проект — это The Wolf Among Us, со времен которого прошло уже пять лет (:O). Во многом потому, что мне безумно понравился «Волк», а когда я влюблен в то, что перевожу, то погружаюсь в дело с головой, теряю счет времени и это делает меня абсолютно счастливым. Кроме того, «Волк» полон различных каламбуров, игр слов, фразеологизмов — да даже для адаптации имен персонажей (а обычно это вовсе не проблема) пришлось знатно напрячь извилины — и это настоящая находка для любителей «переводческих трудностей», а я себя к таковым причисляю. И, не буду отрицать, масла в огонь подливала создавшаяся на тот момент конкуренция с Quckly Team, которая делала и без того приятный процесс перевода довольно задорным. @Верная Определенно занимает место в моем сердце: помню, что пришла в команду именно желая помочь справиться с "застоем", и тут же "влилась" в процесс, просиживая за переводом с утра до вечера и не прерываясь даже не перекус — знала, что стоит только немного расслабиться, до следующего дня себя уже не соберешь.
      А как мне нравилось строить теории... ух! Жаль, что большая часть игры была переписана, и в итоге это все ушло в пустоту. @Lanоs Однозначно мой любимый проект. Когда-то именно третий эпизод Волка привел меня в переводы игр в целом. Я залпом проглотил первые два эпизода и хотел уже с удовольствием погрузиться и в третий, но оказалось, что перевод для него еще некие “толмачи” не удосужились сделать, хоть уже и прошла уйма времени с момента его выхода!!! Полазив немного по ZOGу и найдя как толмачей, так и их конкурентов Quckly Team, я решил помочь с переводом вторым, потому что к первым было не пробиться — это был в то время довольно закрытый клуб, да и вообще они мне какими-то агрессивными показались)) В результате следующие 2-2,5 года я провел в команде "конкурентов" толмачей, после чего каким-то невероятным образом стал работать уже с последними. Да, это, определенно был ммм интересный период и опыт.
      Забавно как одна игра может повлиять на жизнь человека, как бы глупо это не звучало. До волка я и не подозревал, каким захватывающим может быть перевод с одного языка на другой, когда ты просто переводишь строчку за строчкой и раз за разом проходишь через один и тот же диалог в своей голове: "ну ок, ну хватит наверное на сегодня... ну еще одну строчку и можно закончить… ой нет, там через 5 строчек конец диалога, вот лучше на этом месте остановиться... хммм а через еще 5 строк будет красивая цифра в статистике перевода..." — ну а потом смотришь на часы и удивляешься, что уже три часа ночи. А все потому что текст не сухой, диалоги интересные и ты словно играешь или смотришь фильм - тебе как можно скорее хочется узнать а что же дальше.
      Навсегда отложилось в моей голове и первое в моей жизни тестирование перевода. Мой любимый перл по сей день это перевод слов одного из персонажей который вылился вот в такую фразу: Нагляднейший пример того, как может быть опасен слишком буквальный перевод.
      Также, если мне не изменяет память, волк был одной из первых игр тейлов, в которой они начали оставлять в игре кучу неиспользованного текста. Иногда это были даже целые сцены и локации. Было интересно раскапывать, читать и соотносить все эти вещи друг с другом и тем, что в итоге таки вошло в игру. Мне кажется, в том числе за счет этого, нам всем удалось увидеть игру в несколько ином свете, чем всем остальным игрокам и фанатам. Oxenfree @Верная Пишу это — и какая-то агрессия и зубы скрипят.
      Да, речь, о многострадальном Oxenfree.
      На самом деле, немного о наших мучениях можно почитать в этой статье: Но да — этот проект высосал из многих все соки, количество уходов из команды увеличилось вдвое, но в то же время он был действительно хорошей игрой и вызовом, который по большей части стоил того.

      @TwentyOneGrams NOPE NOPE NOPE NOPE NOPE NOPE NOPE NOPE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (выхухоль) @Lanоs Тот самый случай, когда не знаешь, а стоит ли говорить плохое, если ничего хорошего на ум не приходит)) Изначально мне таки удалось что-то написать на эту тему, но потом мне “тонко” намекнули, что то, что я написал, больше подходит в рубрику "самый тяжелый проект". Упс)) @mansonsha Однозначно любимый проект, который дико бесил всех на этапе тестирования. Но если вас бесит ваш ребенок - вы же не выкидываете его в окно, верно? Так и мы - упорно переводили, редактировали, даже я, которая пришла в команду после того, как Толмачи выпустили неофициальный перевод, хлебнула горюшка. Но в плеере до сих пор саундтреки из этой игры, до сих пор эта игра полезна для меня в плане материала для научных работ. И я бесконечно рада, что мы стали официальными переводчиками Оксена. The Walking Dead

      @Буслик Кто-то должен был назвать этот проект)) Ходячие — один из значимых для нас проектов. В свое время они позволили нам выбиться из небольшой команды, переводящей непопулярные квесты, в известное в узких кругах объединение переводчиков. Как минимум за это я люблю и уважаю Ходячих. @Lanоs Это игра, с которой началось мое знакомство с играми от Telltale Games. Изначально я относился к ним с большим скепсисом и не понимал из-за чего весь сыр и бор (если я не ошибаюсь игра даже стала "Игрой года" или что-то такое). Графика была не особо привлекательная и я просто не верил, что сюжет может быть настолько хорошим, чтобы играть и следить за историей было действительно интересно. Я сдался и таки решил сыграть только когда вышел уже весь первый сезон и дополнение 400 дней. И как же я пожалел, что не сыграл в нее раньше. Действительно захватывающая, драматичная история, персонажи за которыми интересно наблюдать и которым сопереживаешь, и ВЫБОРЫ!!! По тем временам это вообще что-то невероятное было, во всяком случае на ПК. Со временем то конечно осознаешь цену этим выборам в играх тейлов, но не в первом сезоне Ходячих. Ну и, разумеется, финал первого сезона. Мне кажется, если я сяду сейчас перепроходить, впечатления будут такими же сильными как и в первое прохождение. @Верная К сожалению, мне не довелось поработать над этим проектом, но он был то ли первым, то ли вторым от Тейлов, с которым я познакомилась. Скорее всего, вторым. Первым был "Волк". Что сказать... учитывая, что такая тематика — не мое от слова "совсем", Тейлам удалось создать продукт, который едва ли вообще кого-то способен оставить равнодушным. Потому что меня зацепило практически с первых минут. Конечно, я тут же прошерстила все спойлеры, и, конечно, это меня не спасло — рыдала как сучка. Каждый. Хренов. Раз. И я по-прежнему готова простить Тейлам очень многое, ТОЛЬКО ВЕРНИТЕ ЛИ!11 (но логично!)
      Кхм. Простите. С другой стороны — помню, как после того, как стало очевидно, что первому сезону нужна вычитка, все дружно стали от этого прятаться Тогда еще были живы воспоминания о многочисленных тестах других проектов, а в глаза бросалась неимоверная кучища косяков, как бы намекая, сколько работы предстоит отважным и смелым. P.S. Спойлер — инициатива догнала инициатора спустя несколько лет. Именно вычитка данного проекта стала одним из испытаний перед возвращением @Буслик в команду. Late Shift
        The Lion’s Song

      @Верная Очень душевный проект, который, имхо, не получил у нас (в русскоязычном сообществе) заслуженного отклика.
      Четыре совершенно разные истории, связанные между собой и меняющиеся в зависимости от ваших поступков. Нет, это не Telltale, но, откровенно говоря, эти истории зацепили меня куда сильнее, чем большинство проектов упомянутой студии. Помню, что лично я особенно "загрузилась" во время перевода второго эпизода — там были математические термины, которые мы не обсудили сразу, и в итоге мне пришлось просидеть за редактурой всю последнюю ночь до дедлайна — раньше, к сожалению, возможности не было. Работало тогда над проектом человека четыре, и это стало хорошим примером того, что технарей с гуманитариями надо смешивать — тем паче, позже была в нашей практике и ситуация, когда в другой игре попались околоюридические тексты. Так что люди разные нужны, люди разные важны. Тем не менее, не пугайтесь — термины хоть и есть, игра не навязывает вам необходимость в них сильно вникать.
      Это истории, истории о творческих муках, о поиске себя, о работе над дорогим сердцу делом — а еще о дружбе, человеческих связях и, конечно, чуть-чуть о любви. Юная девушка-композитор, влюбленная в своего преподавателя и отчаянно ищущая вдохновение перед грядущим — совсем-совсем близким — выступлением перед широкой аудиторией. Художник, способный видеть слои личности, но отчего-то совершенно неспособный понять — обрести — самого себя. Девушка-математик, высмеиваемая и не принимаемая мужским математическим сообществом, жаждущая показать научному миру свою теорию. Таинственный незнакомец, занявший место в купе с тремя молодыми людьми и желающий узнать их лучше — зачем ему это и каким образом на всем данном эпизоде скажутся все предыдущие выборы и сюжетные нити? Да, если вы вдруг соскучились по душевным играм, советую скоротать за этим проектом пару свободных вечеров. Tales from the Borderlands @Верная При всем уважении к "Волку" и первым-вторым "Ходячим", из игры Telltale моим фаворитом остается "Пограничье" (и это при том, что я со вселенной-то знакома не была!).
      Помню сложности во время начала работы, когда команда пыталась привлечь шарящего во вселенной куратора со стороны и в итоге была очень с ним не согласна по многим вопросам; помню то, как вели параллельный тест в скайпе — синхронно проходили, выбирая разные развилки и если что "ожидая" друг друга. Не очень практично, но помогало не вырубиться, да и опыт любопытный.
      Ну и, конечно, командный дух был на высоте — последний эпизод переводился в спешке и чуть ли не круглые сутки, каждые полчаса "пилились" новые сборки, народ неустанно тестировал и подбадривал друг друга — единение команды ощущалось чуть ли не физически.
      Безусловно, не последнюю роль играет и сам проект — пусть ttg говорили, что он не особо окупился, как по мне, он у них чуть ли не самый проработанный и явно сделан с любовью.
      P.S. Риона — канон.
      P.P.S. Не игра, а 5 метров чистого удовольствия (и сладкий аттракцион). @0wn3df1x Отдельным пунктом я бы выделил искусную переработку текстур. В переводе было задействовано сразу несколько художников и результат получится просто восхитительным. @Lanоs Борда это фановый проект и этим все сказано. Если ходячие, игра престолов и даже волк были скорее драмами, то на их фоне Tales from the Borderlands была как глоток свежего воздуха - просто 5 эпизодов безудержного веселья и юмора. Играл до этого и после этого в саму Borderlands и даже близко так не зашло как творение Telltale. Отражалось это, разумеется, и на переводе. Я был в то время в другой команде и никаких кураторов мы не привлекали, но я помню, что почему-то текст этой игры расхватывался переводчиками куда быстрее, чем в других играх. Back to the Future @Буслик Один из моих любимых проектов — это Back to the Future от печально известных TTG, над которым мы работали ещё в далёком 2011. Не сказать, что в самой игре было что-то особенное — она вышла добротной, но обыкновенной — в данном случае роль играет личностное восприятие. Этот проект был моим первым, на тот момент я был достаточно (ДОСТАТОЧНО) юн, не знал английский на должном уровне и вообще слабо понимал, как устроен процесс локализации. Конечно же, было очень любопытно и волнительно во всем этом разбираться. BttF стала моим входным билетом на корабль под названием T4T, на котором я плыву уже много долгих лет. В следующем блоге мы расскажем ещё о семи любимых проектах, отсутствию которых кто-то мог всерьез удивиться. Так что продолжение следует!  
    • Привязка безопасна. Она не содержит не каких паролей, можно логинится на любом сайте. Воруют пароли у дятлов, которые вводят их где попало. Вводить пароль надо только на сайте стима.
    • Достаточно с -res попробовать перебить старую, в gobj и mat не должно быть смещений там лишь ид этих текстур gobj>mat>tex. Правда пожать dds сильнее чем cnr невозможно без потери качества, если только dxt1 и размер текстуры в уменьшить до 512x512, либо создать свой crn меньше размера, можно попробовать мипмапы да также убрать, но на crn может косяк возникнуть, если там убрать. Может попробую пиратку скачать глянуть.
    • Уверены? Я читал что вы писали, но как то не вдохновился, вот садовый гном по английски его называют garden gnome, а чуть выше дворфы из белоснежки, найдите десять отличий. Все зависит лишь от канона, так что никакой ошибки переводчиков.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×