Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

"Посмотритека" на первом скрине.

Да там школьники какие-то переводили на ПС3. Вчера сидел и исправлял весь этот бред. Танцы с бубнами, особенно, понравились. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ненавижу... *цензура*... Кэпком... Сволочи... Короче, ждите. Скоро.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ненавижу... *цензура*... Кэпком... Сволочи... Короче, ждите. Скоро.

Что не так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если полностью прошел игру(со всеми секретами), есть смысл брать игру ради эпизодов,костюмов и непонятных режимов ?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если полностью прошел игру(со всеми секретами), есть смысл брать игру ради эпизодов,костюмов и непонятных режимов ?)

Ради ачивок еще. =) А брать всем надо, но на скидках...

Что не так?

Технического характера претензия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зарегился только ради того, чтобы сказать спасибо за труды, потому, что RE5 является одной из моих любимых игр. Хотя, я предпочитаю оригинальный английский текст, но с удовольствием перепройду дополнения на русском.

Хочется сделать несколько замечаний к переводу, но правка на ваше усмотрение:

На титульнике название "Затерянные в кошмарах", а в главном меню длс имеет название "Пропавшие в кошмарах". Дурацкое различие, поэтому думаю лучше придерживаться одного варианта для обоих, а именно, я бы остановился на "Затерянные в кошмарах".

Описание главы "Крис потерял свою парнётршу", ПАРТНЁРШУ? На мой взгляд какой-то грубый оборот речи, я бы предпочёл "Крис потерял своего напарника" или "Крис потерял свою напарницу". Всё что угодно, но только не партнёршу!

Раккун-Сити с двумя "к", а не с одной. В общем надеюсь это пока только первые наброски перевода и вы уже нашли толкового правщика, потому, что местами перевод выполнен слишком буквально.

Изменено пользователем Night_Furious

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще чуть чуть.
Слушай, а у меня простой вопрос. А как вот у тебя DLC два новых на ПК сразу открыты и ты их сидишь и переводишь?

Я вот на миссии 5 по сюжету и они закрыты. Надо хоть раз сюжетку пройти, так?

Но неужели ты сидел игру проходил шоб перевод начать )))

_________________________________________________________________________

А, всё. Отбой с вопросом. На стр. 2 не заметил пост что надо пройти главу 3-1 хотя бы. Вроде как )))

Изменено пользователем Yallo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Затерянные в кошмарах", а в главном меню длс имеет название "Пропавшие в кошмарах".

Там все уже поправил, это были первые наброски.

Я вот на миссии 5 по сюжету и они закрыты. Надо хоть раз сюжетку пройти, так?

Но неужели ты сидел игру проходил шоб перевод начать )))

Пришлось проходить, чтоб все это открыть.)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пришлось проходить, чтоб все это открыть.)))
Чё серьзно?

Я когда выше спрашивал, думал наверное всё таки он чит заюзал. А оно вот оно как. Молодец =))

Ну я пока на бол0тах, уж не знаю сколь там ещё до конца, но, думаю, что когда допройду основную, вы уже там забацаете что нить типо перевода DLC =))

Изменено пользователем Yallo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите а норм. перевод будет только в дополнениях с наемниками? а то в компании хотелось много чего из текста подправить..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скажите а норм. перевод будет только в дополнениях с наемниками? а то в компании хотелось много чего из текста подправить..

Только дополнения. Хотя я подправил "Врагов бежало"... =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только дополнения. Хотя я подправил "Врагов бежало"... =)

Ты в меню снаряжения тоже глянь, там вроде когда надо убрать оружие или траву, написано "удалить" а надо "убрать" Так и было когда ставился диск с озвучкой..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты в меню снаряжения тоже глянь, там вроде когда надо убрать оружие или траву, написано "удалить" а надо "убрать" Так и было когда ставился диск с озвучкой..

Ты лучше мне в ЛС скинь все ошибки эти. Если найдем- подправим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Хотя я подправил "Врагов бежало"... =)
Смешная конечно фраза, но сейчас играя, до сих пор смысл её не понимаю. Реальный смысл в конце каждого уровня, каков у этой фразы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Hades 2

      Метки: Экшен, Рогалик, Упрощённый рогалик, Слэшер, Мифология Платформы: PC SW2 Разработчик: Supergiant Games Издатель: Supergiant Games Серия: Supergiant Games Дата выхода: 25 сентября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 98174 отзывов, 95% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • У меня есть в библиотеке. покупал на gamestop помоему ключ в 2015 году, который спокойно активировался в стиме. С нашими матами озвучка должна быть топ
    • Наиграл 10 часов в Праймл 4. Это гдето около середины. Это прям очень.... Старо. Только упрямым фанатам серии. 
    • Hades 2 Метки: Экшен, Рогалик, Упрощённый рогалик, Слэшер, Мифология Платформы: PC SW2 Разработчик: Supergiant Games Издатель: Supergiant Games Серия: Supergiant Games Дата выхода: 25 сентября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 98174 отзывов, 95% положительных
    • отключаешь инет, в момент когда винда предложит подключить инет — вызывать консоль (shift+f10) , ввести команду, комп уйдет в перезагрузку. После перезагрузки появятся пункты для установки без инета и учетки. — p.s. есть еще пара способов, но пока не проверял.  
    • Была доступна, лет 10 назад убрали.
    • такое могло быть, в этой игре я вроде сам собирал лок файл, что-то мог пропустить.
    • Мод для автоперевода игры Jianghu Chronicles с китайского на английский язык с помощью Xunity.Autotranslator.  Что переведено: Полностью переведено главное меню. Полностью переведено меню настроек (разумеется), включая 31-страничное руководство в нём! Переведены названия сект и так называемых "лиг" в файлах (я сам не играл в игру, поэтому не знаю, что это такое). Переведены редактор персонажа и создание секты (вместе с переводом карты). Пропущены дополнительные атрибуты, которые можно выбрать, я знаю. Переведены все женские/мужские имена на пиньинь. Тем не менее, это китайская игра, поэтому для имён/фамилий отведено только 2 символа, а для названий сект — 5. Переведено 200+ атрибутов/особенностей/перков (называйте как хотите), их эффекты и дополнительные описания. Переведены все внешние и внутренние техники, их эффекты и дополнительные описания. Переведены все предметы (я думаю, это были предметы, так как файл называется DropItemData) вместе с дополнительной информацией (где купить, местоположение и т.д.). Переведены (в их исходных файлах) имена и титулы фиксированных НИП (например, парня, который ведёт обучение). Переведены названия зданий и, кажется, некоторые их характеристики. Переведены некоторые основные элементы интерфейса (только внутри секты, внешние ещё нет). Склад, просмотр учеников и, наверное, что-то ещё, что я забыл (но не так много). Переведены функции, текст, сообщения, условия и т.д. для некоторых кнопок. Переведены отношения между персонажами, хотя показать что-то вроде "Старшая сестра-наставница" в трёх иероглифах — та ещё головная боль. Переведены некоторые вещи, которые я не совсем понимаю, где используются (типа имён и историй важных людей). Переведено обучение, которое появляется при первом выполнении нового действия, например, при первом нажатии на ученика и т.д. Переведены подсказки на экране загрузки. Переведено вступительное видео. Изменён формат отображения времени. 
      Насколько я знаю, игра использует что-то вроде "1-й год, 1-й месяц эры XX". Я переводил это как "Y1 M1 эры Цзяци". Я не знаю, меняются ли эры или она всего одна, поэтому пока я опускаю часть "эры XX", чтобы было понятнее — "Год 1 Мес 1". Ещё один момент: в игре используются иероглифы для обозначения чисел, то есть "正月一年" — это "Год 1 Месяц 1". Я не знаю, сбрасываются ли годы (возможно, при смене эры?) или идут до бесконечности, пока что я добавил файл с числами от 1 до 100, так что у вас должно быть 1200 ходов, прежде чем что-то пойдёт не так. Как и всегда, я пытался подгонять размеры интерфейса, чтобы всё влезало. По какой-то причине разработчик не разрешает использовать пробелы в именах или названиях школ, поэтому на данный момент у меня нет решения для этой проблемы.
      Это не должно ничего сломать, но будьте осторожны с тем, что вы вводите в поля ввода, на случай, если удаление ограничения что-то сломало (в названиях школ и именах персонажей работает). Все поля ввода, в которых ограничение по количеству символов было меньше 20, были установлены на 20. с помощью Плагина: com.alseyra.jcengmod.dll УСТАНОВКА: 1/ Скачайте zip-архив Jianghu Chronicles Eng Mod v0.2.0.zip: https://drive.google.com/file/d/1fzKcpLch2IMSNJE1Rc5o2vGG6V7eRZH8/view?usp=sharing 2/ Распакуйте zip-архив в папку игры: <ваша библиотека Steam>\common\JianghuChronicles Если вы не знаете, как открыть папку с игрой: вы всегда можете зайти в свою библиотеку Steam, щёлкнуть правой кнопкой мыши по игре и выбрать "Управление" -> "Просмотреть локальные файлы". Это откроет папку <ваша библиотека Steam>\common\JianghuChronicles.
       
      Папка BepInEx и все другие файлы, должны оказаться в той же папке, что и исполняемый файл игры, если игра не лицензионная! Если вы хотите изменить настройки Xunity.Autotranslator, то вам придётся вручную редактировать файл config.ini, потому что мне удалось заставить Xunity.Autotranslator работать, но поскольку в игре не хватает много Unity-библиотек (или они очень старые), интерфейс не открывается (и я оставил конечную точку переводчика пустой в файле, которым делюсь). Англофикатор взят из канала Дискорда: ⁠Amateur Modding Avenue⁠ из раздела: Jianghu Chronicles Кстати глядя на код, мы можем получить официальный английский язык в будущем, так как у них есть функция (которая в настоящее время не работает) для экспорта всех слов под названием «ExportWords», которая проходит по всему их основному объекту «ConfigManager» и пытается (и не может) экспортировать все строковые свойства для всех объектов там, так что давайте надеяться, что они подумали о нас. Файлы англофикатора можно легко  перевести с английского языка на Русский и сделать русификатор! 
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×