Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Life is Strange

banner_pr_lifeisstrangee5.jpg
 
Spoiler

pbwQCLW0yN4.jpg
gosmdlrZqII.jpg
Wuf5Ig-8VRE.jpg
c8n68g6s7Os.jpg
7efPOlbeZ9Q.jpg
DIeDBACyzXw.jpg
1zkRwdtVvxA.jpg
Eyex0KF61sg.jpg
ul5ehbbcXjU.jpg


Эпизод 1: Хризалида
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 2: Вразнобой
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 3: Теория Хаоса
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 4: Проявочная
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 5: Раскол
Статус перевода: перевод вышел.

Русификатор содержит перевод всех 5-ти эпизодов.

Нашли ошибку в переводе? - Вам сюда

Официальной локализации от нашей команды не будет.
Также здесь обсуждается перевод игры. Обсуждение самой игры ведется>>здесь<<.
Spoiler

Имена

Maxine = Максин
Alyssa = Алисса
Brooke = Брук
Chloe = Хлоя
Courtney = Кортни
Dana = Дана
Daniel = Дэниел
David = Дэвид
Evan = Эван
Franck = Фрэнк
Grant = Грант (Мисс)
Hayden = Хайден
Hayley = Хэйли
Jefferson = Джефферсон
Jessie = Джесси
Joyce = Джойс
Juliet = Джульет
Justin = Джастин
Kate = Кейт
Logan = Логан (Лог)
Luke = Люк
Nathan = Нейтан
Principal Wells = Ректор Уэллс
Rachel = Рэйчел
Samuel = Самуэль
Stella = Стелла
Taylor = Тейлор
Trevor = Тревор
Victoria = Виктория
Warren = Уоррен
Zachary = Закари

Места

Blackwell Academy = Академия Блэквелл
Arcadia Bay = Аркадия Бэй

Прочее

Vortex Club = Клуб "Циклон"
Everyday Hero = Герой дня

Spoiler

Q: Когда будет закончен перевод?
A: Мы не даем никаких сроков. Проект будет выставлен на показ когда будет полностью готов

Q: Почему у вас написано, что переведено N процентов, а вы говорите, что в ближайшие дни не выйдет?
A: Потому что кроме перевода будет ещё правка и тестирование.

Q: А когда...
A: Хватит. За такие вещи можно в итоге получить бан.

Q: Можно ли присоединиться к бета-тесту.
A: Нет, нельзя. Тестируют только люди, которые давно являются частью команды и люди, которым мы доверяем.

Q: Но... почему?
A: Вот почему.

Q: Ваш перевод будет в виде отдельного русификатора или вшит в игру?
A: Наш перевод будет в виде отдельного русификатора.

Q: Будет ли поддержка стимовской версии?
A: Да, будет. Мы на ней всё переводим и тестируем. Все достижения должны работать.

Q: Ну ёлы-палы. Вот ходячих вы перевели за 1 день. Ну почему вы также не можете и с Life is Strange сделать? :(
A: Потому что наша команда и переводит, и параллельно занимается разбором технической части (с технической частью разобрались, осталось доперевести текст). Да и не всегда мы переводим игры на движке Unreal Engine. Так что для нас были в данной игре небольшие ньюансы с поиском шрифтов и попытками внедрить русский текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Раньше выходных перевод не ждите." - тоесть перевод 2 эпизода будет уже в эти выходные? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Раньше выходных перевод не ждите." - тоесть перевод 2 эпизода будет уже в эти выходные? :rolleyes:

Офигеть логика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ладно ребят, к каждой запятой что ли придираться теперь?

Качество перевода тоже должно присутствовать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Офигеть логика.

Ты бы умничал меньше...Если сказали что перевод выйдет не раньше выходных - не значит что он выйдет именно в выходные!Уже был опыт с GoT,но тогда перевод не намного задержался.Вот поэтому и был задан вопрос!А в чём смысл твоего предложения...неизвестно! <_<

Изменено пользователем Daneil15RU

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Раньше выходных перевод не ждите." - тоесть перевод 2 эпизода будет уже в эти выходные?
и сказали что перевод выйдет не раньше выходных - не значит что он выйдет именно в выходные!

У вас раздвоение личности?

Вы задали вопрос так что подразумевается по фразой "не раньше выходных", что думает что будет именно в выходные.

Изменено пользователем AndreKOM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У вас раздвоение личности?

Вы задали вопрос так что подразумевается по фразой "не раньше выходных", что думает что будет именно в выходные.

Дело в том,что я спросил приблизительно когда ждать перевод,(т.е в субботу,воскресенья или вообще на след.неделе)Просто было не ясно когда,просто написано "Не раньше выходных",а в выходные ли он выйдет или на след.недели это только знают сами Толмачи!Вот поэтому и поинтересоваться решил...т.к не ясно в какой день выйдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дело в том,что я спросил приблизительно когда ждать перевод,(т.е в субботу,воскресенья или вообще на след.неделе)Просто было не ясно когда,просто написано "Не раньше выходных",а в выходные ли он выйдет или на след.недели это только знают сами Толмачи!Вот поэтому и поинтересоваться решил...т.к не ясно в какой день выйдет.

Слово приблизительно в вашем вопросе не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слово приблизительно в вашем вопросе не было.

Самому догадаться было нельзя?И вообще какая разница что я пишу?Вопрос был адресован не тебе...И сам иногда следи за тем что пишешь,а то из предпоследнего сообщения я мало что понял! <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Психику ВЫКЛючайте! Развели истерику.. Когда перевод будет, тогда и будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кажется кто-то видео с теста слил

 

Spoiler

 

Он там на минималках в 10 фпс играет чтоль? XD

Изменено пользователем InquisitorBaronFonSchiller

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Он там на минималках в 10 фпс играет чтоль? XD
Быдлятина какая-то.. гоп-стоп пацанчег. Мерзость. На этом фоне и 10 фпс к себе внимания не привлекают.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы узнать мнение многоуважаемой общественности по чёткому и ровному переводу второго предложения из диалога в закусочной между Макс и дольнобоем, которая лишила меня сна на последние две недели. Смысл отчаянно укользает от меня.

Max: - Joyce rules. I want to be exactly like her when I grow up.

Trucker: - Looks like you're on your way. I've been coming to this dive for three years and Joyce gives me shit like it's going out of style."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
которая лишила меня сна на последние две недели.

Две недели без сна из-за одного предложения? Пффф... чел...

Max: - Joyce rules. I want to be exactly like her when I grow up.

Trucker: - Looks like you're on your way. I've been coming to this dive for three years and Joyce gives me shit like it's going out of style."

Макс: Джойс рулит. Я хочу быть такой же как она, когда повзрослею.

Дальнобойщик: Похоже что ты уже выбрала свой путь. Я прихожу в эту забегаловку уже три года, и Джойс по прежнему приносит мне дерьмо, будто это дань моде.

Насчет последнего не уверен, но я сидел всего пару минут над этим... две недели... чел...

Изменено пользователем ShadowStorm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотелось бы узнать мнение многоуважаемой общественности по чёткому и ровному переводу второго предложения из диалога в закусочной между Макс и дольнобоем, которая лишила меня сна на последние две недели. Смысл отчаянно укользает от меня.

Max: - Joyce rules. I want to be exactly like her when I grow up.

Trucker: - Looks like you're on your way. I've been coming to this dive for three years and Joyce gives me shit like it's going out of style."

- Джойс рулит. Я хочу стать похожей на неё, когда вырасту.

- Я хожу сюда вот уже три года, и всё это время Джойс достаёт меня с неизменным усердием, так что ты на верном пути. (Намекает, что Макс его достаёт/раздражает)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×